ТОП 10:

Специфика профессии этнического журналиста газеты «Ханты ясанг»



 

Специфика работы Владимира Енова, как журналиста газеты «Ханты ясанг», состоит в том, что он работает не только с носителями казымского диалекта хантыйского языка, но и с представителями шурышкарского, сургутского и ваховского диалектов. Причем, чаще всего, весь материал в газету собирается у носителей разных диалектов хантыйского языка на русском языке. Уже после этого в редакции переводят тот или иной материал с русского языка на казымский диалект хантыйского языка, тщательно вычитываются тексты и сдаются ответственному секретарю или заместителю главного редактора газеты. В редакции до сих пор нет фотокорреспондента, поэтому самим пишущим журналистам приходится выполнять также и его работу.

Чтобы писать о культуре ханты, по мнению В. Енова, нужно в совершенстве знать весь самобытный уклад, иметь глубокие и прочные знания о жизни и проблемах своего народа. Узоры, методы пошива мужской и женской одежды. Из чего и как женщинами выделываются сухожилия для шитья, как лучше обработать оленьи камусы, из чего сшить подошвы для кисов или тоборов? Какой пояс носит мужчина, как он изготавливается, где и с какой стороны крепится нож с ножнами, в каком возрасте можно надеть этот мужской пояс? Особенности и различия рыбной ловли и охоты на реке Обь и ее притоках, навыки оленеводства. Почему именно обские ханты стали конными, а все остальные – оленными? Все эти знания, накопленные в течение многих тысячелетий, по традиции от наших предков перешли к нам. От одного старшего поколения к другому, более молодому, они передавали свой жизненный опыт.

Время от времени Владимиру приходится встречаться с жителями отдаленных стойбищ и родовых угодий, которые очень редко выезжают в какой-либо населенный пункт. Когда журналист только начинал работать, были определенные сложности в коммуникации с местным коренным населением, особенно с ханты из Сургутского района. Тогда необходимо было найти подход, чтобы расположить человека к себе, найти с ним общий язык, открыть путь для диалога. В этом плане с носителями казымского диалекта работать было намного проще. Они всегда более открыты для интервью и для простой беседы, могут рассказать о своих делах и о каких-либо жизненных проблемах. Сургутские ханты раньше стеснялись прямого общения с журналистами.

Тогда Владимир, никуда не торопясь, со спокойной интонацией в голосе знакомился с местными жителями, здоровался на их диалекте, хотя общались чаще всего на русском языке. Они сначала интересовались национальностью, а затем спрашивали, откуда родом, рыбачил раньше или охотился, почему стал работать в газете? Именно после таких небольших бесед ему было проще найти с ними общий язык, поговорить о чем-либо и собрать нужный информационный материал в газету. Журналисту помогало прекрасное владение своим родным шурышкарским диалектом хантыйского языка, так как на празднике «День оленевода, рыбака и охотника» он мог выступать перед коренными жителями на сцене с согласия администрации села, читая им свои стихотворения сначала на родном языке, а уже после этого эти же стихи мог также красиво продекламировать на русском. «Если ты – человек творческий, то ты всегда должен суметь заинтересовать своего собеседника и повести его за собой», – считает Владимир.

Главными героями страничных полос газеты «Ханты ясанг» («Хантыйское слово») выступают простые коренные жители, будь то старейшина рода, рыбак-охотник или многодетная мама, воспитывающая своих детей.

«Задаю всегда самые насущные вопросы. Как живешь? Какие проблемы тебя волнуют, какая помощь требуется, напишем и, такие же люди, как ты, о тебе узнают…. Они видят свое лицо на странице газеты да рассказывают, что вот такой-то человек брал интервью. При этом хорошо знают, что ничего плохого мы не напишем. Но не так просто было завоевать их доверие. «Поймите, что у меня работа такая, надо интервью взять, поговорить о вашей жизни» – часто говорил жителям отдаленных стойбищ журналист-ханты. Так и им интересно во время очередной беседы становилось, да и Владимир каждый раз что-то новое узнавал для себя.

Сложно было также найти язык с хантыйскими женщинами, тут тоже нужен был свой необычный подход, так как не всегда удавалось завести беседу. «Случайно как-то встретился с женщиной и ее маленькими детьми, поговорил с ними. Вот так через детей и с женщиной нашел общий язык для открытого интервью. Спрашивал о том, как они живут на стойбище, про их быт, насущные проблемы, отношения с нефтяниками. Бывая в разъездах, кто-то меня уже знает, кто-то – нет, но на некоторых праздничных мероприятиях или вечерах рассказываю о своих произведениях, о жизни коренных жителей на Оби, и тут сургутские или ваховские ханты находят сходства, что так у нас все почти также: те же названия, очень много общего. Поэтому жители стойбищ с огромным удовольствием слушают мой очередной рассказ, после которого сразу возникает много вопросов, появляется интерес ко мне, как к рассказчику и журналисту. И тогда уже я беру интервью у них, на что они безоговорочно соглашаются. То есть через сказки рассказываю о себе, таким не совсем обычным способом нахожу подход, и уже в интервью коренные жители о себе рассказывают с полной откровенностью», – поделился с нами Владимир.

По журналистской деятельности В. Енову часто, особенно в последние годы, приходится бывать в Сургутском и Нижневартовском районах, где он встречается с разными диалектными группами ханты и берет у них интервью на различные темы. В своей среде коренные жители даже прозвали его «Асхо», то есть «мужчина с Оби». Некоторые председатели родовых общин специально приглашают журналиста, чтобы он поработал среди рыбаков, охотников, оленеводов во время проведения праздников и написал об их жизни и проблемах. Иногда некоторые из них просят, чтобы он выступил перед людьми и рассказал им о своем литературном творчестве. Газета, конечно, не пользуется большим спросом у хантыйского населения автономного округа. Но в среде национальной аудитории, когда сами люди видят себя на ее страницах, то уже остаются довольными.

Вся журналистская работа Владимира полностью направлена на освещение всех сторон жизнедеятельности коренных жителей Севера – ханты. На страницах очередного номера газеты, автор дает оценку текущей действительности или поднимает самые разные актуальные вопросы национальной проблемы людей этой северной земли.

Диалекты и языки

Хантыйский язык (остяцкий язык) – один из финно-угорских языков, он относится к угорской группе языков. Вместе с ближайшим родственным ему языком, мансийским, хантыйский язык образует обско-угорскую ветвь уральской языковой семьи. На территории Ханты-Мансийского автономного округа сегодня существуют казымский, шурышкарский, сургутский и ваховский диалекты хантыйского языка.

Еще работая на телевидении, Владимир стал понимать, что необходимо учить казымский диалект (в ХМАО-Югре он является основным), так как постоянные телезрители не всегда воспринимали его разговор на слух при личных встречах. Выучил он его не сразу, хотя с раннего детства неплохо знал шурышкарский диалект и привык писать на нем. Поэтому было сложно учить казымский, что у него немного другие звуки в буквах при произношении и написании слов. От простого слова журналист двигался к более сложным словосочетаниям. Таким образом, со временем он хорошо освоил этот диалект, на котором сейчас пишет публицистические статьи в газету.

«Я не стал говорящим журналистом, хотя 2 года работал на телевидении ГТРК «Югория, но зато я – пишущий, – утверждает В. Енов, – живя в России среди многих других народов, нужно писать на родном и русском языках, чтобы все окружающие люди знали и хорошо понимали тебя. Мы ведь не только пишем, но и думаем на двух языках, поэтому область нашего мышления становится намного шире. Я встречал в жизни немало таких людей, которые неплохо знают фольклор, традиционный уклад жизни ханты и родной язык на разговорном уровне. Но проблема их такова, что писать по-русски им очень тяжело, так как зациклились только на одном родном языке и за рамки своей национальной редакции боятся выйти. Сегодня же нужно публиковаться именно на языке межнационального общения, чтобы все русскоязычные читатели смогли познакомиться с журналистским и литературным творчеством того или иного писателя-ханты. К сожалению, родной язык все равно уходит и не наша вина в том, что нарушен привычный образ жизни, складывавшийся многими тысячелетиями, – рыболовство, охота и оленеводство сегодня находятся в упадке. Нет того былого традиционного уклада. Раньше люди жили только в своей среде, поэтому-то и сохранялась наша самобытность, а сейчас уже и времена другие и жизнь совсем иная».

Владимир Енов все же старался научиться писать на языке межнационального общения, потому как на хантыйском в статье легко представить всю основную мысль, а вот на русском языке для него составляло большую проблему. Пробовал писать стихи и сказки. Стихи ему давались очень тяжело. «Мы носители другого языка, совсем другого менталитета, и у нас по-своему довольно-таки своеобразная рифма. Раньше, в советское время, к национальным поэтам были специально прикреплены переводчики, которые прекрасно слагали рифму белого стиха. Сам же автор переводил дословно, переводчик улавливал сюжет, строил рифму и получались очень хорошие стихи», – высказал свое мнение о советских временах поэт-сказитель.

В условиях нынешнего времени недостаточно писать лишь на родном хантыйском языке. В процессе интеграции, чтобы идти ногу со временем, необходимо знать несколько языков, чтобы не потеряться и в любой ситуации найти общую тему. Так, например, журналисту за свою жизнь приходилось работать вахтовым методом с разными людьми, некоторые из них были из мест «не столь отдаленных». «Набирался опыта жизни, поэтому с ними также приходилось находить общий язык. Ничего не поделаешь – ведь у каждого человека своя судьба. Я тоже вышел из простых рыбаков-ханты, может быть, по этой причине с большим уважением отношусь к талантливым людям, которые благодаря именно своему труду и разуму делают нашу жизнь краше и лучше», – откровенно признался Владимир в беседе с нами.







Последнее изменение этой страницы: 2016-12-30; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 34.204.200.74 (0.004 с.)