Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Специфика профессии этнического журналиста газеты «Ханты ясанг»
Специфика работы Владимира Енова, как журналиста газеты «Ханты ясанг», состоит в том, что он работает не только с носителями казымского диалекта хантыйского языка, но и с представителями шурышкарского, сургутского и ваховского диалектов. Причем, чаще всего, весь материал в газету собирается у носителей разных диалектов хантыйского языка на русском языке. Уже после этого в редакции переводят тот или иной материал с русского языка на казымский диалект хантыйского языка, тщательно вычитываются тексты и сдаются ответственному секретарю или заместителю главного редактора газеты. В редакции до сих пор нет фотокорреспондента, поэтому самим пишущим журналистам приходится выполнять также и его работу. Чтобы писать о культуре ханты, по мнению В. Енова, нужно в совершенстве знать весь самобытный уклад, иметь глубокие и прочные знания о жизни и проблемах своего народа. Узоры, методы пошива мужской и женской одежды. Из чего и как женщинами выделываются сухожилия для шитья, как лучше обработать оленьи камусы, из чего сшить подошвы для кисов или тоборов? Какой пояс носит мужчина, как он изготавливается, где и с какой стороны крепится нож с ножнами, в каком возрасте можно надеть этот мужской пояс? Особенности и различия рыбной ловли и охоты на реке Обь и ее притоках, навыки оленеводства. Почему именно обские ханты стали конными, а все остальные – оленными? Все эти знания, накопленные в течение многих тысячелетий, по традиции от наших предков перешли к нам. От одного старшего поколения к другому, более молодому, они передавали свой жизненный опыт. Время от времени Владимиру приходится встречаться с жителями отдаленных стойбищ и родовых угодий, которые очень редко выезжают в какой-либо населенный пункт. Когда журналист только начинал работать, были определенные сложности в коммуникации с местным коренным населением, особенно с ханты из Сургутского района. Тогда необходимо было найти подход, чтобы расположить человека к себе, найти с ним общий язык, открыть путь для диалога. В этом плане с носителями казымского диалекта работать было намного проще. Они всегда более открыты для интервью и для простой беседы, могут рассказать о своих делах и о каких-либо жизненных проблемах. Сургутские ханты раньше стеснялись прямого общения с журналистами.
Тогда Владимир, никуда не торопясь, со спокойной интонацией в голосе знакомился с местными жителями, здоровался на их диалекте, хотя общались чаще всего на русском языке. Они сначала интересовались национальностью, а затем спрашивали, откуда родом, рыбачил раньше или охотился, почему стал работать в газете? Именно после таких небольших бесед ему было проще найти с ними общий язык, поговорить о чем-либо и собрать нужный информационный материал в газету. Журналисту помогало прекрасное владение своим родным шурышкарским диалектом хантыйского языка, так как на празднике «День оленевода, рыбака и охотника» он мог выступать перед коренными жителями на сцене с согласия администрации села, читая им свои стихотворения сначала на родном языке, а уже после этого эти же стихи мог также красиво продекламировать на русском. «Если ты – человек творческий, то ты всегда должен суметь заинтересовать своего собеседника и повести его за собой», – считает Владимир. Главными героями страничных полос газеты «Ханты ясанг» («Хантыйское слово») выступают простые коренные жители, будь то старейшина рода, рыбак-охотник или многодетная мама, воспитывающая своих детей. «Задаю всегда самые насущные вопросы. Как живешь? Какие проблемы тебя волнуют, какая помощь требуется, напишем и, такие же люди, как ты, о тебе узнают…. Они видят свое лицо на странице газеты да рассказывают, что вот такой-то человек брал интервью. При этом хорошо знают, что ничего плохого мы не напишем. Но не так просто было завоевать их доверие. «Поймите, что у меня работа такая, надо интервью взять, поговорить о вашей жизни» – часто говорил жителям отдаленных стойбищ журналист-ханты. Так и им интересно во время очередной беседы становилось, да и Владимир каждый раз что-то новое узнавал для себя. Сложно было также найти язык с хантыйскими женщинами, тут тоже нужен был свой необычный подход, так как не всегда удавалось завести беседу. «Случайно как-то встретился с женщиной и ее маленькими детьми, поговорил с ними. Вот так через детей и с женщиной нашел общий язык для открытого интервью. Спрашивал о том, как они живут на стойбище, про их быт, насущные проблемы, отношения с нефтяниками. Бывая в разъездах, кто-то меня уже знает, кто-то – нет, но на некоторых праздничных мероприятиях или вечерах рассказываю о своих произведениях, о жизни коренных жителей на Оби, и тут сургутские или ваховские ханты находят сходства, что так у нас все почти также: те же названия, очень много общего. Поэтому жители стойбищ с огромным удовольствием слушают мой очередной рассказ, после которого сразу возникает много вопросов, появляется интерес ко мне, как к рассказчику и журналисту. И тогда уже я беру интервью у них, на что они безоговорочно соглашаются. То есть через сказки рассказываю о себе, таким не совсем обычным способом нахожу подход, и уже в интервью коренные жители о себе рассказывают с полной откровенностью», – поделился с нами Владимир.
По журналистской деятельности В. Енову часто, особенно в последние годы, приходится бывать в Сургутском и Нижневартовском районах, где он встречается с разными диалектными группами ханты и берет у них интервью на различные темы. В своей среде коренные жители даже прозвали его «Асхо», то есть «мужчина с Оби». Некоторые председатели родовых общин специально приглашают журналиста, чтобы он поработал среди рыбаков, охотников, оленеводов во время проведения праздников и написал об их жизни и проблемах. Иногда некоторые из них просят, чтобы он выступил перед людьми и рассказал им о своем литературном творчестве. Газета, конечно, не пользуется большим спросом у хантыйского населения автономного округа. Но в среде национальной аудитории, когда сами люди видят себя на ее страницах, то уже остаются довольными. Вся журналистская работа Владимира полностью направлена на освещение всех сторон жизнедеятельности коренных жителей Севера – ханты. На страницах очередного номера газеты, автор дает оценку текущей действительности или поднимает самые разные актуальные вопросы национальной проблемы людей этой северной земли. Диалекты и языки Хантыйский язык (остяцкий язык) – один из финно-угорских языков, он относится к угорской группе языков. Вместе с ближайшим родственным ему языком, мансийским, хантыйский язык образует обско-угорскую ветвь уральской языковой семьи. На территории Ханты-Мансийского автономного округа сегодня существуют казымский, шурышкарский, сургутский и ваховский диалекты хантыйского языка. Еще работая на телевидении, Владимир стал понимать, что необходимо учить казымский диалект (в ХМАО-Югре он является основным), так как постоянные телезрители не всегда воспринимали его разговор на слух при личных встречах. Выучил он его не сразу, хотя с раннего детства неплохо знал шурышкарский диалект и привык писать на нем. Поэтому было сложно учить казымский, что у него немного другие звуки в буквах при произношении и написании слов. От простого слова журналист двигался к более сложным словосочетаниям. Таким образом, со временем он хорошо освоил этот диалект, на котором сейчас пишет публицистические статьи в газету. «Я не стал говорящим журналистом, хотя 2 года работал на телевидении ГТРК «Югория, но зато я – пишущий, – утверждает В. Енов, – живя в России среди многих других народов, нужно писать на родном и русском языках, чтобы все окружающие люди знали и хорошо понимали тебя. Мы ведь не только пишем, но и думаем на двух языках, поэтому область нашего мышления становится намного шире. Я встречал в жизни немало таких людей, которые неплохо знают фольклор, традиционный уклад жизни ханты и родной язык на разговорном уровне. Но проблема их такова, что писать по-русски им очень тяжело, так как зациклились только на одном родном языке и за рамки своей национальной редакции боятся выйти. Сегодня же нужно публиковаться именно на языке межнационального общения, чтобы все русскоязычные читатели смогли познакомиться с журналистским и литературным творчеством того или иного писателя-ханты. К сожалению, родной язык все равно уходит и не наша вина в том, что нарушен привычный образ жизни, складывавшийся многими тысячелетиями, – рыболовство, охота и оленеводство сегодня находятся в упадке. Нет того былого традиционного уклада. Раньше люди жили только в своей среде, поэтому-то и сохранялась наша самобытность, а сейчас уже и времена другие и жизнь совсем иная».
Владимир Енов все же старался научиться писать на языке межнационального общения, потому как на хантыйском в статье легко представить всю основную мысль, а вот на русском языке для него составляло большую проблему. Пробовал писать стихи и сказки. Стихи ему давались очень тяжело. «Мы носители другого языка, совсем другого менталитета, и у нас по-своему довольно-таки своеобразная рифма. Раньше, в советское время, к национальным поэтам были специально прикреплены переводчики, которые прекрасно слагали рифму белого стиха. Сам же автор переводил дословно, переводчик улавливал сюжет, строил рифму и получались очень хорошие стихи», – высказал свое мнение о советских временах поэт-сказитель. В условиях нынешнего времени недостаточно писать лишь на родном хантыйском языке. В процессе интеграции, чтобы идти ногу со временем, необходимо знать несколько языков, чтобы не потеряться и в любой ситуации найти общую тему. Так, например, журналисту за свою жизнь приходилось работать вахтовым методом с разными людьми, некоторые из них были из мест «не столь отдаленных». «Набирался опыта жизни, поэтому с ними также приходилось находить общий язык. Ничего не поделаешь – ведь у каждого человека своя судьба. Я тоже вышел из простых рыбаков-ханты, может быть, по этой причине с большим уважением отношусь к талантливым людям, которые благодаря именно своему труду и разуму делают нашу жизнь краше и лучше», – откровенно признался Владимир в беседе с нами.
|
|||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-30; просмотров: 327; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.149.229.253 (0.006 с.) |