Глава 4. Любопытный приказчик 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глава 4. Любопытный приказчик



 

Все сразу сгрудились вокруг Карлы, которая вела пальцем вдоль вертикальной строчки:

— Вот смотрите: к-о-л-а. «Кола» по-испански значит «хвост»!

Нэнси так и расплылась в улыбке:

— Значит, два слова по вертикали в этом кроссворде читаются «моно» и «кола», обезьяний хвост!

— Верно,— согласился сеньор Понте,— но какой в этом смысл?

Ответа на этот вопрос никто не мог дать, хотя все думали именно о том же.

— Возможно,— предположила Бесс,— сеньор Агилар по какой-то причине не мог вырезать хвост и ограничился тем, что изобразил его словесно?

— Можно принять как гипотезу,— поддержал ее отец Карлы.

— А может быть, у этой породы обезьян какие-то особые хвосты,— сказала Джорджи.— Надо бы найти книгу и проверить. У вас случайно нет книги про обезьян?

— Мне кажется, есть,— ответила сеньора Понте,— но, насколько я знаю, у всех обезьян длинные хвосты. Исключение составляют только человекообразные и бабуины.

— Нэнси,— обратился к девушке сеньор Понте,— мы еще не слышали ваше мнение. Что вы думаете по этому поводу?

Юная сыщица заговорила медленно:

— Раз на тарелке написано «обезьяний хвост», а сам хвост обрублен, то мне кажется, что именно здесь и надо искать ключ к тайне.

— Ты хочешь сказать, что если мы поймем смысл этого самого хвоста, то придем к указанию на то, где именно наш предок Агилар спрятал нечто весьма ценное? — спросила Карла.

— Да, я так думаю,— ответила Нэнси.— Еще я думаю, что порода дерева, из которого сделана тарелка, может тоже иметь отношение к тайне. Сеньор Понте, вы не знаете, из какого дерева она сделана?

Отец Карлы покачал головой:

— По правде говоря, я не удосужился даже поинтересоваться этим.

— А у кого мы могли бы выяснить это?

— В Лиме лучший специалист по этим делам — это некто сеньор Хорхе Велес. Он владелец магазина и мастерской, в которой, помимо прочих вещей, делают превосходные деревянные подносы, тарелки, чаши, салатницы, салатные ложки и вилки. Он, конечно, сумеет определить породу дерева, из которого сделана тарелка, И вообще, вам будет просто интересно побывать в этом магазинчике.

— Может быть, вам захочется купить там сувениры и подарки для родных,— добавила мать Карлы.

Нэнси хотелось сразу же отправиться по указанному адресу, но сеньора Понте сказала, что вряд ли магазин открыт в это время — по четвергам сеньор Велес бывал там между четырьмя и семью.

Тарелка была тщательно завернута в бумагу, и вся компания около четырех часов уселась в спортивную машину Карлы. Карла лихо водила машину и умело пробиралась по забитому транспортом деловому центру города. Скоро они были у здания, где размещался магазин сеньора Велеса.

— Какой интересный старинный дом в испанском стиле,— заметила Бесс, разглядывая затейливое обрамление входа.

В магазине двое мужчин расставляли по стеклянным полкам красивые полированные вазы. Один из них, на вид лет пятидесяти, и оказался владельцем магазина. У него были правильные черты лица, подчеркнутые аккуратными усиками и остроконечной бородкой. Волнистые волосы, зачесанные назад, спускались довольно низко на шею.

Девушки представились, сеньор поклонился и проговорил:

— К вашим услугам, молодые дамы!

Второго человека он представил как Луиса Льосу, своего приказчика. Тому было на вид лет тридцать: мрачноватый, сутуловатый, смуглый, с волосатыми руками, с глазами, которые не выдерживали прямого взгляда. И сеньор Велес, и Луис Льоса говорили по-английски.

Нэнси распаковала тарелку и показала ее сеньору Велесу.

— Можете ли вы сказать нам, из какого дерева сделана эта вещь? — спросила она.

Сеньор Велес очень внимательно осмотрел тарелку, даже отколупнул от края крохотный кусочек, посмотрел его на свет и наконец сказал:

— Вещь весьма старинная и весьма необычная. Она вырезана из дерева аррайянес, которое произрастает только в одном месте на земном шаре.

— У нас в Перу? — спросила Карла. Сеньор Велес покачал головой:

— В Аргентине. На краю полуострова есть роща аррайянес. Это довольно далеко.

— В Аргентине! — Нэнси была разочарована.

Она-то надеялась, что дерево какой-то местной породы и что место, где оно произрастает, может оказаться одним из ключей к раскрытию тайны. Теперь ее планы рассыпались прахом.

— А в какой части Аргентины растут эти деревья? — допытывалась Карла.

Владелец магазина назвал озеро Нагель-Гуапи и полуостров, вдающийся в него.

— Если вам когда-нибудь случится побывать в тех местах,— добавил он,— вы должны непременно осмотреть рощу аррайянес. Деревья считаются реликтовыми и единственными на свете. Они даже выглядят очень необычно. Сейчас там государственный заповедник и деревья тщательно охраняются. Оттуда и щепочки нельзя вынести. Но я полагаю, что это было не так в те времена, когда вырезали вашу тарелку.

Карла принялась рассказывать сеньору Велесу историю тарелки и ее таинственное происхождение. Нэнси обратила внимание на то, что приказчик Луис Льоса приблизился почти вплотную к прилавку, на котором лежала тарелка. В руке у него был раскрытый блокнот, и он явно старался «делать зарисовку вещи. В нем было что-то подозрительное, поэтому, когда он перевернул тарелку на ту сторону, где располагался кроссворд, Нэнси убрала ее с прилавка.

— Это не ваша вещь! — твердо сказала она.

Луис Льоса бросил на девушку откровенно ненавидящий взгляд. Джорджи тоже заметила, что происходит, и мгновенным движением выхватила блокнот из рук Льосы. Вырвав страничку с зарисовкой, Джорджи с невинным видом положила блокнот на прилавок.

Льоса метнул и в нее ненавидящий взгляд, что-то пробормотал по-испански себе под нос, сунул блокнот в карман и убрался в заднюю комнату.

Наступило неловкое молчание, которое прервал сеньор Велес:

— Мой приказчик подчас проявляет излишнее любопытство,— сказал он извиняющимся тоном.

Нэнси, сконфуженная возникшей ситуацией, поспешила сменить тему беседы.

— Скажите, а в Соединенные Штаты вы экспортируете ваши изделия? — спросила она.

— Да,— ответил владелец магазина.— И довольно много. Главным образом в Нью-Йорк.

На всякий случай Нэнси осведомилась, не случалось ли сеньору Велесу выполнять заказы некоего мистера Гарри Уоллеса.

— Нет, что-то я такого имени не припоминаю,— сказал сеньор Велес,— но я могу проверить.

Он отпер ящик письменного стола, достал толстую тетрадь и открыл на странице, помеченной «У».

— Нет,— подтвердил он наконец,— Уоллес у меня не значится.

Девушки занялись прелестными поделками ручной работы на полках и, кое-что купив, вышли из магазина.

Вернувшись домой, Карла повесила тарелку на стену — где она висела и раньше, до того, как ее вывезли в Ривер-Хайтс.

— Я с самого детства любила эту обезьянку! — сказала Карла и спросила подруг, не желают ли они продолжить осмотр городских достопримечательностей.

— Если ты хочешь узнать, не устали ли мы,— так нет, ничуть не устали,— заверила Карлу Бесс.

Все страстно желали продолжить экскурсию по Лиме, а Нэнси добавила:

— Тут же наверняка есть музеи! Давайте походим по музеям и посмотрим, есть ли там экспонаты, украшенные изображениями обезьян, они, конечно же, найдутся и помогут нам понять, отчего у обезьяны на тарелке нет хвоста.

Карла объяснила, что среди городских музеев два специализируются по доколумбийскому искусству.

— Один, кажется, закрыт в это время дня,— продолжила Карла,— но что касается второго, то мы знакомы с его директором. Он живет неподалеку, можем зайти и договориться, чтобы нас пустили в музей в удобное для нас время. Музей называется «Рафаэль Ларко Эррера».

Но музей оказался открытым, по залам бродила пара посетителей. Супруги явно были американцами. Муж, багроволицый толстяк, размахивал тростью, указывая ею на экспонаты своей жене.

— Я все прекрасно вижу,— говорила жена,— не надо мне ничего показывать. Кончится тем, что ты смахнешь своей тростью какую-нибудь вещицу с полки, одну из этих древних фигурок!

Муж отвечал ей надменной улыбкой:

— Я сам знаю, как себя вести, и не указывай мне!

Девушки расхаживали между стеллажей, любуясь сотнями образцов старинной керамики и внимательно высматривая тот, на котором нашлось бы изображение обезьяны. Там было множество кувшинов — простых, в форме различных животных, украшенных изображениями животных.

В стеклянных витринах красовались привлекательные старинные женские украшения.

— Девочки! — неожиданно позвала Бесс.— Кто из вас видел такие огромные серьги?

Джорджи уставилась на массивные медные диски, богато орнаментированные бирюзой:

— Боже мой, они весят не меньше тонны!

Они двинулись дальше, сопровождаемые пререканиями мужа и жены, которая все уговаривала его не размахивать тростью.

Нэнси и ее подруги тихонько пересмеивались. Карла провела их в узкий промежуток между двумя рядами стеллажей, где были выставлены дорогие старинные украшения. Супруги тоже обозревали их. Приближения девушек они как будто и не

заметили.

— Кувшин с обезьяной! — вскрикнула Карла.

Нэнси потянулась к верхней полке, на которую показывала Карла. В ту же самую минуту американец опять взмахнул тростью. Кончик трости задел кувшин, тот покачнулся и полетел прямо на голову Карле.

Еще миг — и он упадет на пол и разобьется на куски!

 

ГЛАВА 5. РИСКОВАННАЯ СКАЧКА

 

Нэнси ринулась вперед и поймала кувшин на лету. Все испустили дружный вздох облегчения.

Первой после молчания заговорила жена американца:

— Что я тебе говорила, Чарли? Ты чуть не погубил дорогую старинную вещь! — Она почти кричала на мужа.— Эта трость меня в могилу сведет!

Она попробовала вырвать ее из рук мужа, но тот крепко вцепился в трость.

Схватку прервал смотритель музея, который прибежал на шум. Вежливо, но твердо он предложил американцам покинуть помещение. Чарли сразу притих и послушно поплелся к двери вслед за женой.

Когда они ушли, девушки расхохотались.

— Будь у меня такой муж...— начала Бесс.

— Или будь ты такой женой...— подхватила Джорджи.

Нэнси все еще держала кувшин с обезьяной в руках, и смотритель напомнил ей, что экспонаты не полагается трогать или снимать со стеллажей. Однако, как только Джорджи объяснила ему, что тут происходило, он сменил гнев на милость и принялся благодарить Нэнси.

— Грасиас[2],— ответила Нэнси.

Подруги отметили, что Нэнси тщательно осматривала кувшин. Голова животного составляла носик кувшина, но что касается хвоста, то он был просто пририсован сбоку.

— Это тебе что-то дало? — поинтересовалась Карла, когда Нэнси поставила кувшин обратно на полку.

— Вряд ли,— ответила юная сыщица, но принялась расспрашивать смотрителя, есть ли какой-то смысл в том, чтобы изображать обезьян с укороченными хвостами. Тот пожал плечами и сказал, что никогда не задумывался над этим.

Девушки завершили осмотр музея и отправились домой. В ожидании ужина, который в Южной Америке принято подавать довольно поздно, Нэнси и ее подруги разговорились с родителями Карлы.

Сначала они подробно рассказали о том, как провели день, а потом сеньор Понте спросил:

— Так что же, Нэнси, есть у вас представление о том, как вы будете разгадывать головоломку? Что вы теперь намерены предпринять?

У Нэнси заблестели глаза.

— О да,— ответила она не без лукавства,— что делать, я знаю, но только это невозможно!

— Нет ничего невозможного,— улыбнулся сеньор Понте.— Расскажите, что вы задумали.

— Путешествие туда, где растут аррайянес.

Бесс и Джорджи так и обмерли от слов подруги. Нэнси явно хватила через край!

Но, к их изумлению, сеньор Понте весьма спокойно воспринял идею Нэнси. Он усмехнулся и сообщил девушкам, что его фирма владеет частным самолетом, который на следующий день должен лететь в Аргентину.

— Собственно, состоится поездка в место, расположенное довольно близко от полуострова, где растут эти деревья.

И он рассказал, что руководители фирмы, в том числе и он сам, летят на трехдневную конференцию, которая будет сопровождаться соревнованиями по гольфу, и состоится все это в прекрасном отеле «Льяо-Льяо».

— Самолет доставит нас в Барилоче, а оттуда на машинах мы поедем в этот отель. Место для вас четверых у нас найдется. Ну как, согласны?

Девушки от восторга лишились дара речи! Наконец, Нэнси нашла в себе силы сказать:

— Сеньор Понте, это же просто замечательно! И вы говорите, что роща аррайянес совсем недалеко от того места?

— Отель стоит на берегу озера Нагель-Гуапи, так что вам останется только нанять лодку и переправиться к роще!

— Отец,— обняла его Карла,— ты просто лапочка! — И увидев удивленное выражение его лица, добавила: — Лапочка — в Америке так называют людей, которые делают приятные вещи!

— Ну что же,— засмеялся отец,— мне это нравится, можно ввести это слово в обращение и у нас в Перу!

Сеньор Понте предупредил девушек, что самолет вылетает рано утром, и попросил их быть готовыми. Что касается тарелки, то сеньор Понте считал, что ее нужно захватить с собой — на всякий случай.

Ложась в постель в тот вечер, Бесс сказала Джорджи:

— Мне кажется, я просто лопну от возбуждения!

— Моя дорогая толстенькая сестричка,— ухмыльнулась Джорджи,— тебе это будет на пользу, ты немного похудеешь!

Самолет летел над удивительно красивыми местами — горные вершины под снеговыми шапками, обилие озер, зеленые низины, на которых паслись стада. Казалось, всему этому не будет конца.

Барилоче оказался прелестным маленьким городком. Его некогда основали швейцарцы, которые застроили его домами, напоминавшими об архитектуре их родной страны.

Не прошло и получаса, как машина остановилась у подъезда отеля «Льяо-Льяо». Большое старинное здание, окруженное чудесным садом, стояло на холме над самым озером.

В центре отеля размещался холл, а вдоль всего здания тянулся широкий коридор. По одну сторону от холла коридор был обрамлен цепочкой магазинчиков. За холлом находилась просторная гостиная, а за ней застекленная веранда, откуда была видна площадка для игры в гольф.

Девушкам отвели номера на втором этаже, куда вела широкая лестница, и они предпочли не пользоваться лифтом, а поднялись по ней.

Номер Карлы и Нэнси выходил окнами прямо на озеро, и девушки могли видеть бесконечную водную гладь. Неподалеку они заметили пристань — там наверняка можно было договориться о поездке на другой берег.

— Смотрите! — Бесс указала на дорогу, которая вилась по подножью холма.

Бык тянул по дороге повозку, а сонный возница еле придерживал вожжи.

— Сейчас я их сниму! — вскричала Бесс и бросилась за фотоаппаратом.

Однако пока она возилась с ним, повозка исчезла из виду за поворотом дороги.

— Ничего, сфотографируешь в другой раз! — утешила ее Джорджи.

Девушки распаковали багаж, а тарелку Нэнси тщательно спрятала на дне нижнего ящика комода, да еще положила сверху немнущееся платье и парочку свитеров.

— Давайте пройдемся,— предложила Джорджи, выглядывая наружу.— Здесь все так интересно, хотелось бы увидеть поближе!

— И заодно договоримся, чтобы нас завтра же отвезли на другой берег, в рощу аррайянес! — поддержала ее Нэнси.

Девушки переоделись в брюки, заперли двери своих номеров и поспешили вниз. Бесс повесила на плечо фотоаппарат.

— А вдруг эта повозка с быком вернется! — с надеждой в голосе сказала она.

Прежде всего они отправились на пристань, чтобы узнать, можно ли переправиться на другой берег. Им сказали, что на завтрашний катер уже записалось несколько пассажиров.

— Только бы не пошел дождь,— жалобно сказал им кассир.— Все небо заволокло!

— Мы готовы ехать в любую погоду,— заверила его Нэнси,— всего хорошего!

На обратном пути девушки увидели бычью повозку на обочине дороги, но возница куда-то ушел. Бесс решила, что ей предоставляется отличная возможность сделать фотографию. Когда она и ее подруги подошли поближе, они увидели, что на быке сидит мальчишка лет четырнадцати. Он разговаривал с каким-то мужчиной, но тот при виде девушек быстро зашагал прочь.

— Что это он? — удивилась Джорджи.— Точно испугался нас!

Бесс навела объектив, но тут мальчишка поднялся на ноги и обратился к Нэнси:

— Вы кататься на бык? Вы сниматься верхом на бык?

Пока Нэнси раздумывала, Бесс заявила, что это грандиозная мысль.

— Сядь на быка, Нэнси! Я тебя щелкну, и у нас будет потрясающая фотография на память об этой поездке!

Джорджи подсадила ее, и Нэнси благополучно забралась на спину быка. Но мальчишка сразу же хлестнул животное толстым прутом, который был у него в руке. Бык рванул вперед, Нэнси еле удержалась на нем. Только тут она с ужасом обнаружила, что бык распряжен — он просто стоял рядом с повозкой. Нэнси вцепилась в бычью шею и с громким криком понеслась вперед.

 

Остальные растерялись, потом бросились вдогонку, но бык, несмотря на размеры и кажущуюся неповоротливость, бежал очень резво.

Перепуганная Бесс все же не отставала от своей кузины, а Джорджи кричала:

— Бежим наверх, наперерез!

Бесс и Джорджи влетели на вершину холма, потом спустились вниз, на дорогу, в нескольких ярдах перед топочущим быком.

— Делай как я! — скомандовала Джорджи.

Обе отчаянно замахали руками, широко расставив ноги и раскачиваясь из стороны в сторону. Ошеломленный бык остановился.

Нэнси быстро соскользнула на землю.

— Девочки, спасибо! Ну и скачка! Не могу сказать, что мне понравилось ездить на неоседланном быке!

— Что нам теперь делать? Так и оставить его здесь? — спросила Джорджи.

Будто в ответ на ее вопрос, на дороге показался бегущий возница. Он почти не говорил по-английски, но девушки сумели понять, что он обвинял их в угоне быка. Естественно, они стали горячо разубеждать его, но им тоже хотелось узнать, кто все это подстроил.

Мальчишка распряг быка? Или, может быть, тот человек, который ушел при их приближении?

— Надо узнать у мальчишки! — сказала Карла.

Девушки вернулись к тому месту, где оставалась повозка, но никакого мальчишки уже не застали.

Когда появился возница, ведя своего быка, девушки спросили его о мальчишке, спросили, знает ли он, откуда тот взялся.

— Наверное, из тех, кто подносит мячи для гольфа,— ответил тот.— Его зовут Томас Риверо.

Джорджи была не на шутку сердита:

— Думаю, нам нужно идти прямо в домик, где держат инвентарь для гольфа, и там выяснить, не тот ли человек, которого мы видели, подучил этого Томаса Риверо!

С ней все согласились. Смотритель площадки для гольфа подтвердил, что Томас Риверо работает у него.

— Он сегодня отпросился пораньше,— сказал он.— Томас живет в Барилоче, но, боюсь, у нас нет его адреса.

Нэнси рассказала ему о своем приключении и попросила:

— Разузнайте у Томаса об этом человеке, когда он появится, хорошо?

Тот пообещал выполнить просьбу Нэнси, и девушки возвратились в отель.

Войдя в свой номер, Нэнси обратила внимание на то, что нижний ящик комода приоткрыт. Это возбудило подозрения юной сыщицы.

Она бросилась к комоду, выдвинула ящик — и ахнула!

 

ГЛАВА 6. ЖУЛИК

 

— В чем дело? — всполошилась Джорджи.

— Тарелка! Она пропала!

Карла побледнела. Она что-то сказала по-испански, потом перевела на английский:

— Что нам делать? Мы никогда не разгадаем эту тайну! Я уверена, что обезьяна — как это сказать — ну, приносит беду!

Она бросилась на кровать и зарыдала. Бесс обняла ее и стала успокаивать.

— Не надо, Карла,— говорила Бесс,— нам всем очень жалко тарелку, но можешь не сомневаться — Нэнси найдет ее!

— Конечно же, я постараюсь,— ответила Нэнси.— Прежде всего я пойду вниз и сообщу менеджеру о краже.

Портье провел Нэнси в кабинет менеджера, где в ту минуту находился приятной наружности сеньор по имени Диас. Нэнси быстро изложила ему суть дела.

— Крайне сожалею,— сказал сеньор Диас,— тарелка, видимо, представляет большую редкость. Но странно, что вор взял именно ее. Зачем она ему понадобилась?

— Не знаю,— призналась Нэнси,— дело в том, что это семейная реликвия семьи Понте, тарелка передавалась из поколения в поколение, и я даже представить себе не могу, что теперь будет.

— Мисс Понте приехала с вами, не так ли? — спросил сеньор Диас.— Она уже знает о пропаже?

Нэнси кивнула:

— Она плачет.

Сеньор Диас постучал карандашом по столу.

— Давайте по порядку. Ясно одно — кто-то завладел ключом и проник в ваш номер. Это могла быть горничная, мог быть носильщик. Тем не менее, мисс Дру, я должен заверить вас в абсолютной честности прислуги отеля.

На это Нэнси сказала, что вообще сомневается, чтобы прислугу заинтересовала деревянная тарелка. Она, скорее, была похищена посторонним при помощи подделанного ключа.

— Такого человека будет нелегко найти,— заметил сеньор Диас, выходя вместе с Нэнси в холл.— Разумеется, я немедленно займусь этим делом, но... Скажите, а у вас нет никаких предположений в отношении личности преступника?

Юная сыщица рассказала о попытке похищения тарелки в ее родном городе Ривер-Хайтсе, о человеке, который назвался торговцем из Нью-Йорка.

Нэнси упомянула и о Луисе Льосе, приказчике из сувенирного магазина, который пытался зарисовать тарелку, но был остановлен.

Краешком глаза Нэнси видела неподалеку женщину — ей показалось, что та внимательно прислушивается к каждому слову. И действительно, она, неожиданно решившись, приблизилась к юной сыщице и спросила:

— На тарелке изображена мартышка?

— Да, обезьяна,— подтвердила изумленная Нэнси.

— Меня зовут миссис Смит,— представилась незнакомка.— Я только что ходила по лавкам в отеле, и мне кажется, что на стене одной из них вывешена именно такая штука, какую вы сейчас описывали! Тарелка с обезьяной!

Нэнси усомнилась, что в лавке вывесили именно тарелку Карлы, но тем не менее, поблагодарив миссис Смит, побежала к указанной лавке. Сеньор Диас последовал за ней.

Они распахнули дверь — и Нэнси так и замерла на пороге: на стене действительно красовалась фамильная ценность семейства Понте!

Нэнси сказала об этом сеньору Диасу и принялась расспрашивать владелицу заведения, некую сеньору Виолетту, как могла попасть к ней эта вещь.

— Она оказалась у меня довольно необычным образом,— объяснила сеньора Виолетта.— Тарелку принес на продажу буквально полчаса назад постоялец отеля сеньор Мануэль Санчес.

— Почему вдруг он принес тарелку к вам? — спросила сбитая с толку Нэнси.

— Так на продажу! — ответила сеньора Виолетта.— Сеньор Санчес мне сказал, что привез тарелку в отель, поскольку у него был заказ от коллекционера. От какого-то американца, который находился здесь. Но выяснилось, что к тому времени, как прибыл сеньор Санчес, американец успел уехать.

Нэнси, пораженная хитросплетением выдумок, попросила владелицу лавки продолжить ее рассказ.

Женщина с улыбкой продолжила.

— Но могу ли я сначала узнать у сеньориты, почему ее так интересует эта история? — спросила она.

— Потому что эта вещь украдена у моей подруги,— прямо ответила Нэнси.

Сеньора Виолетта переменилась в лице.

— Боже мой! — ахнула она.— Я, кажется, попала в неприятную историю!

— Вот и расскажите нам все с самого начала,— потребовал сеньор Диас.

На лице сеньоры Виолетты появилось выражение испуга, но она заговорила спокойным голосом:

— Сеньор Санчес мне сказал, что не видит смысла тащить обратно этот антиквариат и что, если я готова купить тарелку, он охотно продаст ее мне.

— И вы согласились? — спросила Нэнси.

— Не совсем так,— ответила сеньора Виолетта.— Сеньор Санчес еще был в лавке, когда вошла покупательница. Одна дама, страстная собирательница антиквариата, которая знает в нем толк. Она сразу оценила тарелку и схватилась за нее. Узнав, что вещь продается, она спросила, сколько сеньор Санчес хочет за нее. Когда он назвал цену — сто пятьдесят долларов, она не стала торговаться, а заплатила ему наличными. Мне он заплатил десять долларов за комиссию.

Сеньор Диас поинтересовался, почему покупательница не взяла тарелку.

— Она куда-то шла, и ей не хотелось носить с собой покупку. Мы договорились, что она ее заберет на другой день,— ответила сеньора Виолетта.

Нэнси попросила сеньору Виолетту описать внешность этого Мануэля Санчеса, и та сказала, что он рыжеволос, мелкие черты лица, а одет был в спортивный пиджак в черно-белую клетку.

Нэнси осенило — ведь тот, что разговаривал с мальчишкой рядом с бычьей повозкой, как раз и был одет в такого цвета спортивный пиджак. Цвет волос Нэнси не могла различить, поскольку на нем была шляпа, надвинутая низко на лоб. Возможно, именно он отпряг быка и заплатил мальчишке, чтобы тот хлестнул его, если Нэнси или кто-то из ее подруг согласится прокатиться!

«Если бы одна из нас сильно напугалась, а чего доброго, и ушиблась бы, мы бы, конечно, застряли на некоторое время вне отеля, а тем временем Санчес проник бы в мой номер. Он воспользовался бы поддельным ключом, нашел бы тарелку и спокойно унес бы ее!»

Нэнси пришло в голову и другое — Санчес наверняка либо тщательно срисовал кроссворд, либо сфотографировал тарелку. Когда же в отеле поднялся шум из-за пропажи, он счел за благо поскорей отделаться от краденой вещи.

«Неплохо придумано — сдать тарелку в антикварный магазинчик! — подумала Нэнси.— Представляю, как он будет изумлен, когда менеджер начнет его допрашивать!»

— В каком номере живет сеньор Санчес? — спросила она Диаса.— Вы ведь сразу задержите его, верно?

Сеньор Диас закивал головой и пошел к портье справляться о номере, в котором живет Санчес, а сеньора Виолетта завернула тарелку и вручила ее Нэнси.

— Представляю, как обрадуется ваша подруга, когда узнает, что нашлась фамильная реликвия,— сказала она.— И я очень рассчитываю, что полиция вернет моей покупательнице эти сто пятьдесят долларов.

— Я тоже надеюсь,— ответила Нэнси и поспешила проститься.

К конторке портье она подошла как раз, когда сеньор Диас закончил перелистывать списки постояльцев. Он повернулся к Нэнси с озабоченным видом.

— У нас не значится сеньор Мануэль Санчес,— сообщил он.

Нэнси забеспокоилась. Вор улизнул, без сомнения, получив всю необходимую информацию, так что он может решить загадку раньше, чем это сделает она!

Молодая сыщица взяла себя в руки и была уже спокойна к тому времени, когда, поднявшись по лестнице, подошла к двери своего номера.

— У меня добрые вести! — воскликнула она, вручая тарелку заплаканной Карле.

— Нэнси! Где ты ее обнаружила?

Нэнси быстро пересказала все, что происходило, и не скрывала своей тревоги по поводу того, что Мануэль Санчес явно сумел получить всю необходимую ему информацию.

— Этот человек наверняка является сообщником Луиса Льосы и Гарри Уоллеса,— закончила она.

На что Джорджи решительно заявила:

— Мы должны их разбить на их же собственном поле!

Перед самым ужином появились двое полицейских, которые опросили Карлу и ее подруг, а также владелицу лавки. Они уже успели известить о случившемся и ту женщину, которая купила тарелку, и рассказали девушкам, что та в полной ярости и требует от отеля возмещения своих ста пятидесяти долларов.

— Разумеется, эта сторона дела вас не касается,— отметили полицейские.— Что же до Мануэля Санчеса, то о его задержании мы вас сразу известим. Не можете ли вы сообщить нам сведения, полезные для того, чтобы разыскать этого человека?

Нэнси сказала, что ей кажется, будто существует связь между Мануэлем Санчесом и Луисом Льосой. Она также сказала, что подозревает, что их интерес к тарелке мог послужить причиной связи с Гарри Уоллесом из Нью-Йорка. Полицейские поблагодарили девушку и ушли.

Ни в тот вечер, ни наутро от полиции не поступило никаких известий, и Карла приуныла.

— Этот мерзавец Санчес наверняка уже в тысяче миль отсюда,— жаловалась она.

— Вот и хорошо! — ответила Бесс, желая ободрить подругу.— Зачем он нам нужен! Пусть оставит нас в покое — и все!

Остальные согласились с ней.

Нэнси решила захватить тарелку с собой, чтобы показать ее директору заповедника и узнать, не может ли он чем-то помочь.

К десяти утра четверка уже была на борту катера. Там была каюта человек на двадцать пассажиров и открытая корма. В рулевую рубку можно было попасть только через пассажирскую каюту, поднявшись на пару ступенек. День выдался облачный и ветреный, но не пасмурный.

Пассажиры пребывали в отличном настроении, девушки скоро свели знакомство с очень милой парой из Англии. Муж был таким же заядлым фотографом, как Бесс, и они наперегонки снимали снежные вершины по берегам озера.

Однако через полчаса мотор катера зачихал, а потом и совсем заглох. Рулевой долго возился с ним, но в конце концов вышел к пассажирам.

— Нет горючего,— объявил он.

— То есть как это нет горючего? — возмутились американцы.

— Что же теперь делать? — спросила Карла. Рулевой широко ухмыльнулся и что-то проговорил по-испански. Карла перевела:

— Он спрашивает: кто-нибудь может сплавать на берег за помощью?



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-30; просмотров: 213; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.17.28.48 (0.117 с.)