Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Основные суффиксы и окончания глаголов
4. Конверсия Образование новых слов без изменения написания слов называется конверсией. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных. Например: water — вода, to water — поливать', control — контроль, to control — контролировать', cause — причина, to cause — причинять, являться причиной. Одинаковые по форме слова могут относиться к разным частям речи и, выполняя различные синтаксические функции, иметь разный смысл. Поэтому смысловое значение знаменательного слова зависит от его места в предложении и от строевых слов, уточняющих грамматическую категорию этого слова. 5. В английском языке часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы. 6. Структура «существительное + существительное + существительное» вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные — определения к нему. Нередко такие определения приходится переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом, например: exportgrain — зерно на экспорт (экспортное зерно)', grainexport — экспорт зерна. 7. В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно немногочисленная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы toget, tobe, tomake, togo, toput и ряд других. В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послелогов. to go — идти; to go on — продолжать.
8. Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов.
Например: Существительные characteristics —характерные особенности; necessities — предметы первой необходимости', output — выпуск продукции. Глаголы и наречия toaverage — составлять, равняться в среднем] mainly (chiefly) — главным образом. 9. Характерной особенностью научно-технической литературы является наличие большого количества терминов. Термин — это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники. По строению термины бывают: простые — design (конструирование, проект), voltage (напряжение); сложные — flywheel (маховик), railway (железная дорога)-, термины-словосочетания — electricmotor (двигатель), hydraulichammer (гидравлический молот). Однако в технической литературе имеются случаи, когда термин имеет несколько значений. Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить, к какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином. Например: термин reduction можно перевести как понижение или превращение, или снижение (напр., информации). Правильное значение можно определить только по контексту. Поэтому прежде чем приступить к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в абзаце или в данном отрывке текста.
ФУНКЦИИ PARTICIPLE I
Infinitive + mg read + ing = reading ParticipleI (Причастие I) в предложении выполняет функции определения или обстоятельства. В функции определения Participle I может стоять перед определяемым существительным и после него. Participle I перед существительным переводится на русский язык причастием (действительным), время которого определяется временем основного глагола. Например: The machine parts lie on a movingplatform. — Детали машины лежат на движущейся платформе. All moving parts of machines wear. — Все движущиеся детали машин изнашиваются.
Participle I в положении после определяемого существительного обычно переводится на русский язык причастным оборотом или придаточным определительным предложением.
Например: The streamofelectrons moving along theconductor is called an electric current. — Поток электронов, движущихся в проводнике (которые движутся в проводнике), называется электрическим током. The students studying chemistry work in laboratories. — Студенты, изучающие химию(которые изучают химию), работают в лаборатории. Participle 1 в функции обстоятельства может предшествовать подлежащему или стоять после сказуемого. На русский язык Participle I в функции обстоятельства переводится деепричастием несовершенного вида на -а или -я (или деепричастием совершенного вида). Например: Working with machines, sharptools, motors, electricity one must always be careful. — Работая с машинами, острыми инструментами, моторами, электричеством, нужно быть всегда внимательным.
ФУНКЦИИ PARTICIPLEII
ParticipleII (Причастие II) называется также причастием прошедшего времени (PastParticiple), но времени как такового оно не выражает. Правильные глаголы образуют Participle II путем прибавления суффикса -ed к основе. Например: To open — opened — открытый. Participle II неправильных глаголов образуется не по правилу (см. таблицы неправильных глаголов). Например: To make — made — сделанный. Причастие II соответствует в русском языке страдательному причастию прошедшего времени. В предложении может выполнять роль определения перед существительным и входить в причастный определительный оборот. Например: A broken device — прибор, выведенный из строя (сломанный). Maximal value of load applied to test piece - предельное значение нагрузки, прикладываемой к испытуемому образцу. Cosmic rockets launched with first space velocity (7.9 km. per sec.) become artificial satellites of the Earth. – Космические ракеты, запускаемые с первой космической скоростью(7,9 км в сек), становятся искусственными спутниками Земли. КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ № II
Чтобы успешно выполнить контрольное задание № II, необходимо проработать и усвоить следующие разделы курса английского языка: 1. Модальные глаголы и их эквиваленты. 2. Притяжательные местоимения. 3. Причастия I, II и их функции. 4. Страдательный залог. 5. Виды вопросительных предложений.
ОБРАЗЦЫ ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАДАНИЙ
Образец выполнения задания № 1
The problem must be solved as soon as possible. – Проблема должна быть решена как можно скорее. Образец выполнения задания № 2
This railwaylinksdistantpartsofthecountry. - Эта железная дорога соединяет отдаленные части страны. Общийвопрос: Does this railway link distant parts of the country? Специальныйвопрос: What does this railway link? Альтернативныйвопрос: Does this railway link distant or close parts of the country? Разделительныйвопрос: This railway links distant parts of the country, doesn’t it? Образецвыполнениязадания № 3
The article translated by our engineer is very useful. (Причастие II, определение). - Статья, переведенная нашим инженером, очень полезна. Образец выполнения задания № 4
The train was repaired last year, (to repair). - Поезд был отремонтирован в прошлом году. Вариант № 1
I. Перепишите следующие предложения. Подчеркните модальные глаголы. Переведите предложения на русский язык. 1.A passenger can have a meal in the dining car. 2. Tickets may be booked beforehand. 3.An engineman must drive his locomotive very carefully.
II. Перепишите и переведите предложение. Задайте к нему все виды вопросов. The suburban trains stopped at all stations.
III. Перепишитепредложения. Определите вид причастия (I или II), его функцию (определение, обстоятельство или часть глагола-сказуемого). Предложенияпереведите.
1.Loading the cars workers try to use new equipment.. 2. The highest speed reached by modern locomotives now is more than 200 km/h..
IV. Перепишите предложения. Определите сказуемое и инфинитив глагола. Переведитепредложения, обращаявниманиенапереводпассивныхконструкций. 1. The locomotive depots are fitted with the modern equipment for all types of repair work. 2. Before departure diesel locomotives are provided with fuel.
V. Прочтите текст и письменно его переведите.
Automatic Blocking Much has been done to introduce automatic and semi automatic blockingand centralized traffic control.Tens of thousands of station switches have beenequipped with electric interlocking mechanisms. These appliances double and triple track capacity, permit higher train speeds, considerably reduce operating personnel and insure safety of traffic.Onmany railway lines with centralized traffic control all switches and signals both atthe stations and crossings along routes of up to 125 miles are controlled by a singleoperator,enabling switchmen and assistant station masters at stations to be shiftedto other jobs. Besides greatly increasing the capacity of hump yards and the track anddecreasing the idle time of locomotives and rolling stock,mechanization andautomation increase the efficiency of station workers and reduce operating costs.
hump yard – подгорочный парк Вариант № 2
I. Перепишите следующие предложения. Подчеркните модальные глаголы. Переведитепредложениянарусскийязык. 1.Fast trains can take you anywhere without stops. 2. Railway workers must maintain locomotives in good order. 3. New cars may be added to the train. II. Перепишите и переведите предложение. Задайте к нему все виды вопросов. The metro is the efficient rapid transit system.
Ш. Перепишите предложения. Определите вид причастия (I или II), его функцию (определение, обстоятельствоиличастьглагола-сказуемого). Предложенияпереведите. 1.The distance between the rails is called the ‘gauge’ of the railroad. 2. The railway line being built now will connect these important industrial centers.
IV. Перепишите предложения. Определите сказуемое и инфинитив глагола. Переведите предложения, обращая внимание на перевод пассивных конструкций. 1.Before departure locomotives are supplied with sand and lubricating materials. 2.The construction of BAM has been entrusted to our energetic young people.
V. Прочтите текст и письменно его переведите.
|
||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-30; просмотров: 126; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.221.113 (0.025 с.) |