Выявить ядерное высказывание текста. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Выявить ядерное высказывание текста.



1 This article is focused on the strategic approach to get ahead at work.

Выделить ключевые фрагменты и озаглавить их

В тексте - 10 пронумерованных и озаглавленных,и два непронумерованных, обозначим их 0 и 11: 0 − reasons to change who you are at work, 11 − examples of successful people reinvented themselves

4. Выписать тезисы, отражающие основное содержание ключевого фрагмента (здесь указаныкурсивом)

0. Reasons to change who you are at work

1. Team players might want to become team leaders.

2. Rule-followers might decide to reinvent themselves as creative thinkers.

1. Know who you want to be.

Compare yourself with “the new you to be”.

2. Get the look

Follow your company dress code

3. Get a piece of paper.

Get qualifications to be confident

4. Consider your comfort zone.

Take small step to change

5. Get your manager on side.

Share your ideas with managers

6. Think down as well as up.

Be prepared for some resistance

7. Take the bushel off you light

Lead your prime projects.

8. Clean slates can help

Have a clean slate to make a career

9. Consistency is key

Don’t let yourself slip back.

10. It might not work

Be ready to try somewhere new.

 

11. Examples of people who reinvented themselves

You can choose career unlike your previous job.

Объединить тезисы с помощью ряда связующих элементов.

Связующие переходные элементы (according to, first of all, then) объединили тезисы ключевых фрагментов 1,4, 6 и 9. При редактировании использована также языковая трансформация - перефразирование отрезка оригинала - (reinvent= shape your personality).

6. Редактировать текст ( использование ключевых слов из текста “team players” rule-followers” и др.; трансформацию и др).

7. Заключение (замысел автора). The author illustrates her ideas giving examples of successful people

Реферат

The article “Reinvent yourself: the way to get ahead” is taken from The Times of September 10, 2008. This article is focused on the strategic approach to get ahead at work. The author of the article Carly Chynoweth gives some ideas to team players and rule-followers to reinvent themselves as team leaders or creative thinkers. According to this approach you should first of all compare yourself with the new you to be. Then you ought to shape your personality consistently, step by step despite of stress and resistance of colleagues. The author illustrates her ideas giving examples of successful people who reinvented themselves. They chose careers unlike their previous jobs, but they are successful.

Аннотация

The article “Reinvent yourself: the way to get ahead” is taken from The Times of September 10, 2008. This article is focused on the strategic approach to get ahead at work. The author of the article Carly Chynoweth gives some ideas to team players and rule-followers to reinvent themselves as team leaders or creative thinkers. This article sounds encouraging and it can be recommended for all people who want to make a successful career.

 

3. На английском языке чаще всего для понятия “реферат” используются рrecis и abstract. При подготовке реферата по специальности на английском языке необходимо учитывать, что существуют определенные особенности использования лексики, грамматических конструкций, способа изложения материала.

В рефератах, написанных на английском языке, преобладают относительно длинные предложения. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование существительных. В отношении синтаксической структуры английские научные тексты отличаются своей конструктивной сложностью. Они содержат большое количество причастий, инфинитивных и герундиальных оборотов; личные формы глагола очень часто употребляются в страдательном залоге. Тем самым личность автора отодвигается на второй план, а названия предметов, процессов и т. п. выдвигаются на первое место и по твердому порядку слов, присущему английскому языку, становятся подлежащими. В русскоязычной научной литературе страдательный залог используется несколько реже, чем в английском.

При написании реферата на английском языке принято вести изложение как от первого лица (In this paper I suggest…), так и от третьего лица. Часто применяются безличные и неопределенно-личные конструкции типа: it was decided, it is to be noted, it is necessary, it is important, care must be taken.

4.Реферативная деятельность обладает высоким обучающим потенциалом:

- развития умения читать;

- умение выделять основное содержание текста;

-развитие логичности изложения материала;

- активизация лексических единиц и грамматических структур;

Реферирование также рассматривается в современной методике как деятельность, обладающая высоким контролирующим потенциалом (Фоломкина С. К., Гез Н.И., Ковальчук Т.И.):

- показатель сформированности умений зрелового чтения;

- достаточно быстрая переработка смысловой информации первоисточника свидетельствует об уровне владения изучаемым языком;

- самоконтроль обучаемого.

 

II.Учебное реферирование, практикуемое согласно требованиям программы в вузе, в числе прочих видов работы предусматривает наложение иноязычного текста на родной язык учащихся.

Реферативный перевод следует определить как компрессию главного содержания первичного документа, написанного на одном языке, средствами другого, переводящего языка (Вейзе А.А.).

С одной стороны, РП представляет собой форму реферирования и смысловую редукцию текста, с другой стороны, он подходит под определение перевода как такового, как передачи информации, содержащейся в определённом произведении речи, средствами другого языка (опосредованная коммуникация)..Ошибочным было бы представлять механизм РП как компрессию и отбор информации первоисточника на том же языке и последующий ее перевод на другой язык. При РП ведущей языковой трансформацией является трансдукция. Ее специфические черты сводятся к следующему: 1) при трансдукции происходит перекодирование первичного текста на иностранном языке во вторичный текст на родном языке (и обратно); 2) элементы перекодирования, в отличие от перевода, коммуникативно не эквивалентны (т. е. для них не характерна обратимость); 3)отсутствие эквивалентности объясняется главным образом их количественным различием (ряд предложений и даже абзацев в оригинале переводится в одно предложение трансдукта); 4) информация вторичного текста по денотативному значению совпадает с исходным текстом.

Итак, процесс трансдукции следует представлять; себе как перекодирование оригинала и генерирование вторичного текста, которые, в. отличие от традиционного перевода, про­водятся при условии отхода от сигнификативного прагматического значения исходного текста и сохранения денотативного значения всей информации. Иначе говоря, вторичный текст (трансдукт) полностью формулируется референтом, который ни в коей мере не стремится сохранить язык автора в отношении лексики, синтаксиса или стиля. Как и при реферировании, РП предполагает селективный подход к определению исходного уровня компонентов содержания первоисточника. В ходе вычленения основного смыслового костяка коммуникативных блоков более высокого уровня, чем предложение, наравне с отдельными словами и словосочетаниями могут опускаться целые предложения, и даже абзацы. Работа по РП рассматривается в рамках следующих действий:

Действие по выделению ключевых фрагментов; действие по полному или частичному перефразированию части выделенных КФ; действие по обобщению смысловых кусков реферируемого текста и их трансдукции на родном языке учащихся; действие по изложению полученного ряда трансдуктов при условии введения в новый текст переходных элементов, подсказываемых логикой развития мысли.

 

 

III. В данном параграфе приведем примеры рефератов и аннотаций к различным текстам.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-30; просмотров: 221; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.116.85.72 (0.01 с.)