Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Особливості перекладу поезії.⇐ ПредыдущаяСтр 12 из 12
1. Відмінності поетичного твору від прозового, що зумовлюють специфіку перекладу поезії. 2. Ритм, метр та рима в англомовній поезії: особливості сприйняття та передавання при перекладі. 3. Жанрові різновиди поетичних творів та особливості їх перекладу (сонет, балада, поема, елегія, лірична мініатюра).
І при перекладі прози і при перекладі поезії перекладач працює з одним й тим самим матеріалом - мовою, через яку виражаються думки і почуття. Однак, для поезії характерним є інше художньо-образне мислення, інша образна будова, тому усі аспекти поетичної творчості повинні розглядатися особливо, окремо від прози, включаючи і такий аспект як навчання поетичному перекладу, тобто передачу тих знань, які допоможуть молодим перекладачам ще зі студентської лави виховати свій поетичний смак, включитися до цієї захоплюючої роботи. Перекладач поезії має з легкістю фокусника володіти всіма прийомами, що дозволяють знайти єдині вірні - ніжні, хвилюючі, захоплюючі чи гнівні - слова, які роблять поезію поезією. Оволодіти мовою поетичних асоціацій, витонченою системою метафоричного мислення, проникнути у внутрішній смисл слів, зрозуміти значення форми - все це важко, але необхідно, аби відтворити рядки, які припадають до душі. Поезія - це той вид літератури, який вимагає від перекладача специфічних зусиль, тому що у віршованому творі форма ставить жорсткі рамки і не дозволяє ані надмірно розширяти, ані звужувати змістовні параметри. Певними аспектами поетичного тексту, якими визначається неможливість передати окремі його особливості при принциповій пе- рекладності усього тексту в цілому, - є звукова та ритмічна організація тексту. В них виявляється будова мови першотвору, яка відрізняється певними звуковими рисами від мови перекладу. Відомі приклади прекрасних поетичних перекладів, у яких традиційна для мови оригіналу ритмометрична структура замінювалась іншою, більш зрозумілою і звичною для мови і культури перекладу. Скажімо, Марина Цвєтаєва, дотримуючись вимог французького силабічного вірша, при перекладі пушкінського "Пиру під час чуми", створює французький еквівалент російського чотиристопного ямбу, у метр якого при читанні гімну Чумі укладаються усі рядки її перекладу. Таких прикладів існує безліч.
При пошуках ритмічного еквівалента розміру першотвору необхідно пам'ятати про мовні обмеження, що роблять точну передачу ритму оригіналу принципово неможливою. Тут важливо знаходити такі відповідності, які базуються не на уявній звуковій подібності, а на схожості сталих, зафіксованих вживань того або іншого розміру у двох метричних системах. Сучасна наука про фонологічну (смисло-розрізнювальну) роль звуків мови виходить з того, що звучання і значення у мові дуже тісно переплетені. Це особливо чітко проявляється у поетичній мові. Отже, при перекладі поезії, як і при перекладі художньої прози, що закономірно організована у звуковому відношенні, завдання полягає не в передачі звукових повторів і звукопису як такого, а у передачі зв'язків між звуковим оформленням тексту і його значенням. Самі сполучення звуків можуть підхоплювати головну тему вірша, яка втілюється у його ключовому слові. Необхідність передачі не тільки тих самих значень, що є у тексті оригіналу, а й тих самих співвідношень між значенням і звучанням, утруднює завдання перекладача, тому що усі мови, навіть близь- коспоріднені, відрізняються неповторними співвідношеннями між звуком і смислом. Перекладач неминуче видозмінює те, що перекладає, і якщо відтворюються усі відтінки смислу, то виникає необхідність змінити або кореневий склад, або звукову інструментовку, ритміку тощо. Неможливо зберегти вірність одразу всім цим параметрам, інакше дві мови мусили б мати одну й ту саму природу в усіх відношеннях, тобто, були б однією мовою. При перекладі доводиться відтворювати щось одне і жертвувати іншим, і тоді твір перестає бути органічним. Задля збереження органічності твору необхідно певною мірою пожертвувати усіма трьома аспектами мови: смисловим, граматичним і звуковим, і наново створити іншою мовою якийсь інший твір - "відповідь духу даного народу на ідеальну тему, втілену іншим народом". Поетична організація художньої мови впливає на закономірності віршованого перекладу. Тут, як і при аналізі прози, слід говорити про "стилістичний ключ" - ритм, інтонацію, синтаксичну будову, художні образи та інші літературні компоненти. Однак, усі ці елементи регламентуються жорсткими рамками законів поезії. Переклад, як відомо, характеризується цілковито визначеним і струнким ритмом, що знаходить вираження в законах віршоскладання - в метричних одиницях та їх різноманітних сполуках.
Поетичний синтаксис дуже відрізняється як від звичайного розмовного, так і від синтаксису художньої прози. В ньому часто порушується звичний порядок слів, і це вважається закономірним. "Зрозуміло, бувають випадки, коли наближення синтаксичної будови вірша до синтаксису прози вважається ознакою великої майстерності (композиційні закони вірша надзвичайно утискають поета, і домогтися у вірші вільної синтаксичної будови є справою доволі складною. Але буває навпаки: прозаїчний синтаксис призводить до спрощення, до примітивності вірша, позбавляє вірш його специфічного піднесеного характеру, знижує його музичність і перетворює на ритмічну прозу, тобто на інший вид літературної творчості". Головною рисою поетичного перекладу, порівняно з прозаїчним, є його доволі вільний характер. Чітка композиція і умовність поезії не дозволяють знаходити прямі відповідники значно більшою мірою, ніж це відбувається при перекладі прози. Серед специфічних особливостей поетичного перекладу слід назвати і проблеми передачі системи рим. Ритм - це повторюваність подібних явищ через певні, сумірні проміжки. Те, які саме елементи поділяють текст на сумірні відтинки, визначає систему віршування. Ритм може будуватися на кількості складів у вірші (силабічний вірш), або на наголосах у вірші (тонічний вірш), або на чергуванні певних груп складів, що розрізняються як довгі і короткі (метричне віршування), як наголошені і ненаголошені (силабо-тонічне віршування). В усіх випадках віршований ритм виникає лише із співвіднесення віршів, як сумірних відтинків. Метр - це віршований розмір, визначення головних особливостей ритмічної одиниці, що покладена в основу даного віршованого твору, це міра вірша, його загальна схема, до якої тяжіють, з певними варіаціями усі його одиниці. Рима - повторення окремих звуків, або звукових комплексів, що пов'язує закінчення двох, або більше рядків (в цьому полягає відмінність рими від алітерації давньогерманського і тюркського вірша). У римі можуть повторюватись окремі звуки, слова, групи слів, а іноді і цілі рядки. В організації вірша римі належить дуже важлива роль: вона пов'язана зі звуком, ритмом, лексикою, інтонацією, синтаксисом, строфікою. Лексична функція рими полягає в тому, що вона виділяє слова, пов'язані звуковим повтором і, тим самим підсилює його асоціативну сферу. Рими бувають точними і неточними. Точна рима - це співзвучність, у якій співпадають усі звуки. За розташуванням у рядках рими поділяються на парні, або суміжні (АА ББ), перехресні (АБ АБ) і кільцеві (АБ БА). Для англійського віршування типовою є так звана "зорова" рима, коли слова співпадають лише графічно, але відрізняються фонетично. Англійська і американська поезія, приблизно після Першої світової війни, практично відмовилися від правильного розміру і рими. Важливо підкреслити, що це сталося не поступово, а різко демонстративно. Це був протест, відштовхування від налагодженого способу життя, який визначав ті художні й естетичні концепції, які після війни і того, що за нею послідувало сприймалися як віджиті і, навіть, фальшиві та лицемірні. Рима і розмір й досі використовуються в сучасній англійській і американській поезії, але лише для створення певних, свідомо вживаних ефектів.
Сприйняття рими і розміру англійським чи американським читачем може зазнавати деяких змін, однак лінгвістичні факти, а саме безкінечно велика можливість римування у слов'янських мовах, що витікає з їхньої флективної природи, залишаються незмінними. Відносність і часова обмеженість будь-якої перекладацької стратегії і тактики, їхня залежність від перемінних факторів - деякі змінюються повільно, інші впродовж кількох років, - викликає необхідність, або бажаність доволі часто робити нові переклади визначних поетичних творів, оскільки змінюється "фон сприймаючої культури".
СОНЕТ Переклад творів такої канонічної (чітко визначеної) форми, як сонет, має свої особливості. Перекладач сонета перебуває в складнішій ситуації порівняно з перекладачем ліричної поезії такого ж обсягу, яка не має наперед визначеної усталеної структури. Сонет - це поетичний твір, який складається з чотирнадцяти рядків. Існує два різновиди сонетів: італійський (два чотиривірші зі спільними римами і два тривірші, так звані терцети) і англійський (три чотиривірші з різними римами і заключний двовірш, який має свою риму). Основою кожного сонета є діалектичний розвиток його змісту. В сонеті італійського типу перша строфа стверджує певну думку, друга її заперечує, а терцети дають узагальнений висновок. У сонеті англійського типу думка розвивається протягом трьох строф, а заключні два рядки дають їй новий поворот. Сонет є найскладнішою з форм ліричної поезії. Вільне володіння цією формою - ознака високої майстерності автора. Максим Рильський так писав про сонет: ...Сувора простота, Що слова зайвого в свої рядки не прийме,- Ось форма, що віки розкрили їй обійми. У класичному італійському сонеті навіть заборонялося двічі вживати одне й те ж слово. Щоправда, згодом ця заборона вийшла з ужитку, проте й у наш час вживання в сонеті повторів повнозначних слів небажане. Визнаними майстрами сонетів є Франческо Петрарка, Мікеланджело, Вільям Шекспір, Олександр Пушкін, Адам Міцкевич, Іван Франко. В українській поезії XX ст. визначними сонетярами є Максим Рильський й Дмитро Павличко.
William Shakespeare (1564-1616) SONNET 116 Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O, no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests, and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth’s unknown, although his height be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle’s compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.
Переклад Д. Паламарчука He буду я чинити перешкоди Єднанню двох сердець. То не любов, Що розцвіта залежно від нагоди І на віддаленні згасає знов.
Любов - над бурі зведений маяк, Що кораблям шле промені надії, Це - зірка провідна, яку моряк Благословляє в навісній стихії.
Любов - не блазень у руках часу, Що тне серпом своїм троянди свіжі — І щік, і уст незайману красу. Той серп любові справжньої не ріже.
Як це брехня - я віршів не писав, І ще ніхто на світі не кохав.
Переклад Д. Павличка Не визнаю я перепон для шлюбу Правдивих душ і серць. То не любов, Що годиться на речену їй згубу, Міняється зі зміною умов, О ні! То зірка у небеснім мреві, Знак, що його нічим не досягти, Маяк, що посилає кораблеві Сигнали порятунку з темноти. Любов - то не часу нікчемний блазень, Що тне серпом троянди запашні; Ні, то судьба, іцо без повчань і казань Живе віки, а не короткі дні. Якщо не так - я не створив нічого, І в світі не любив ніхто нікого.
Завдання: 1.Які стилістичні засоби превалюють в оригінальному тексті? 2. Порівняйте стилістичний баланс оригінального тексту і перекладу. 3. Кому з перекладачів вдалося краще відтворити формальні особливості тексту? 4. Який переклад більше відповідає оригіналу за своїми емотивними особливостями?
|
||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-19; просмотров: 1793; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.113.30 (0.034 с.) |