Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Contrastive typology, its aims and methods of investigationСтр 1 из 67Следующая ⇒
І. В. Корунець ПОРІВНЯЛЬНА Навчальний посібник Видання друге, ВІННИЦЯ "НОВА КНИГА"
Сканування, розпізнавання і перевірка: Аркадій В.Куракін, МА, {ark # mksat. net} Випущені сторінки стосовно фонетики (32-111). Нумерація електронних сторінок документа відповідає нумерації паперових. Орфографія за американської замінена на британську.
Книга сканувалась з метою некомерційного використання для цілей навчання і викладання.
УДК 802.0 (075) ББК81.432.1 К68 Затверджено Міністерством освіти України як навчальний посібник для студентів факультетів та інститутів іноземних мов, що вивчають дисципліну "Порівняльна типологія англійської та української мов", протокол № 2 від 12.09.02 р. Рецензенти: В. I. Карабан, кандидат філологічних наук, професор О. М. Кінщак Корунець І. В. К68 Порівняльна типологія англійської та української мов. Навчальний посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2003 - 464 с. ISBN 966-7890-27-9 Пропонований посібник є значно доповненим і переробленим виданням посібника 1995 року (в-во "Либідь"). У нього внесено доповнення, викликані появою нових досліджень вітчизняних і зарубіжних лінгвістів (вступна частина). Доповнено й оновлено розділ "Типологія фонетичних і фонологічних систем", уточнено кількість структурних типів складів обох порівнюваних мов. Зміни внесено і в розділи "Типологія морфологічних..." і "Типологія синтаксичних систем". Більше матеріалів перенесено в таблиці, зроблено доповнення в системі вправ кожного розділу. Посібник своїм наповненням відповідає вимогам програми з предмета. Він може бути використаний викладачами порівняльного мовознавства, а також викладачами англійської мови вищих і спеціальних середніх навчальних закладів, аспірантами та студентами, які вивчають і цікавляться спільними (ізоморфними) й відмінними (аломорфними) рисами та явищами англійської та української мов. ББК 81.432.1-7 © І. В. Корунець, 2003 ISBN 966-7890-27-9 © Вінниця, «Нова Книга», 2003 Корунець Ілько Вакулович -перекладач, літературний критик, лінгвіст. Член Національної спілки письменників України. Заслужений працівник народної освіти України. Професор Київського національного лінгвістичного університету. Учасник руху опору перекладачів-шестидесятників. Вільно володіє англійською, німецькою та італійською мовами. Пише, розмовляє і перекладає цими мовами. Автор понад 100 наукових праць з перекладознавства, порівняльної типології, методики викладання. Автор художніх перекладів.
Підготував 22 кандидати філологічних наук. Автор підручників з перекладу і порівняльної типології 1986, 1995, 2002 та інших років видання. ЗМІСТ ПЕРЕДМОВА............................................................................ 11 CONTRASTIVE TYPOLOGY, ITS AIMS AND METHODS OF INVESTIGATION................................................................ 13 Practical Aims and Tasks of Contrastive Typology.................... 17 Methods of Investigation in Contrastive Typology..................... 19 A Short Historical Outline of Typological Investigations............ 25 TYPOLOGY OF THE PHONETIC AND PHONOLOGICAL SYSTEMS................................................................................................................ 34 Typology of the Vowel Systems of the Contrasted Languages..................... 36 Phonetic/Phonological Oppositions in the Vowel Systems.............................. 41 Typological Characteristics of the Consonantal Systems............................... 45 Oppositions and Correlations in the Systems of Consonants........................ 55 The Syllable in the Contrasted Languages........................................................ 62 Syllable Generation and Syllable Division in the Contrasted Languages................................................................................................................ 79 Qualitative Characteristics of English and Ukrainian Syllables..................... 83 Word-Stress and Utterance Stress in English and Ukrainian.......................... 90 Utterance Stress in English and Ukrainian......................................................... 95 Intonation/Prosody in English and Ukrainian................................................... 99 Topics for Self-Testing and Individual Preparation....................................... 111 TYPOLOGY OF THE LEXICAL SYSTEMS............................ 118 Factors Facilitating the Typological Study of Lexicon.............. 118 The Semiotic or Global Classification of Lexicon.................... 124 The Identification of Semiotic Superclasses of Words............. 126 Socially, Stylistically and Functionally Distinguished Classes of Words.................................................................................. 130 Onomasiological and Semasiological Characteristics of Different Units of Lexicon...................................................................... 141 Word-Formation in English and Ukrainian............................... 147 Combined Prefixal and Suffixal Formation of Words.............. 153 Substantivisation, Adjectivisation, Verbalisation and Adverbialisation in English and Ukrainian.......................................................... 163 Specifically English Types of Word-Formation........................ 164 TYPOLOGY OF IDIOMATIC AND SET EXPRESSIONS........ 165 Topics for Self-Testing and Individual Preparation.................. 172 Exercises for Class and Homework.......................................... 173
TYPOLOGY OF THE MORPHOLOGICAL SYSTEMS OF THE CONTRASTED LANGUAGES.................................. 179 Isomorphisms and Allomorphisms in the Morphemic Structure of English and Ukrainian Words................................................... 179 Typology of the Parts of Speech in the Contrasted Languages. 192 Typological Features of the Noun as a Part of Speech............. 196 Morphological Categories of the Noun..................................... 201 The Category of Case and its Realisation in English and Ukrainian................................................................................. 207 The Category of Definiteness and Indefiniteness..................... 211 Typology of the Adjective....................................................... 213 Grading of Adjectives in English and Ukrainian...................... 217 The Numeral as a Part of Speech in English and Ukrainian...... 220 Typological Characteristics of the Pronoun.............................. 224 Typological Characteristics of the English and Ukrainian Verb 231 Classes of Verbs in English vs. Ukrainian................................ 233 Ways of Expressing Morphological Categories of the.............. 239 English and Ukrainian Verb..................................................... 239 Typology of the Non-Finite Forms of the Verb (Verbals)........ 243 Other Peculiar Features of English and Ukrainian Verbs.......... 246 Typological Characteristics of the Adverb............................... 248 Syntactic Functions of Adverbs in English and Ukrainian....... 253 Statives and their Typological Characteristics........................... 254 TYPOLOGICAL CHARACTERISTICS OF FUNCTIONAL WORDS................................................................................... 257 Modal Words and Phrases/Modals........................................... 257 Typological Characteristics of Prepositions.............................. 259 Typology of the Conjunctions...........................,..................... 264 Typological Characteristics of Particles.................................... 268 Typological Characteristics of Interjections/Emotives.............. 272 Topics for Self-Testing and Individual Preparation.................. 275 Exercises for Class and Homework.......................................... 276 TYPOLOGY OF THE SYNTACTIC SYSTEMS....................... 281 Syntactic Processes, their Types and Ways of Realisation....... 281 Syntactic Relations and Ways of Their Realisation.................. 291 Syntactic Relations in English and Ukrainian........................... 301 Typology of the Word-Group / Phrase..................................... 307 Types of Word-Groups in English and Ukrainian..................... 311 Typology of the Sentence........................................................ 324 Structural Types of Sentences in English and Ukrainian.......... 325 One-Member Sentences in English and Ukrainian.................... 328 One-Word Sentences/Quasi-Sentences in English and Ukrainian.... 333 Communicative Types of Sentences in English and Ukrainian 336 The Structural Segmentation of the Sentence in English and Ukrainian 342 TYPOLOGY OF THE MAIN PARTS OF THE SENTENCE............................................................................. 343 Typological Characteristics of the Subject................................ 344 The Semantic Functions of the Subject.................................... 344 Typological Characteristics of the Predicate............................. 346 The Compound Predicate and Ways of Expressing It............... 348 TYPOLOGY OF THE SECONDARY PARTS OF THE SENTENCE.............................................................................. 351 Ways of Joining Different Adjuncts and Complements............ 357 in English and Ukrainian Word-Groups and Sentences............ 357 Typology of Adverbial Complements/Parts of the Sentence....: 360 Functions of Adverbial Complements in the Sentence............. 361 The Adverbial Complement of Time /Обставина часу............ 362 Allomorphic Means of Expressing Complements of Time....... 364 The Adverbial Complement of Manner/Обставина способу дії 365 The Adverbial Complement of Cause (Reason) Обставина причини.................................................................................. 367 The Adverbial Complement of Purpose / Обставина мети...... 368 The Adverbial Complements of Result..................................... 368 (Consequence) Обставина наслідку....................................... 368 The Adverbial Complement of Condition/Обставина умови... 370 The Adverbial Complement of Concession/Обставина поступки.... 370 Adverbial Complements of Attendant Circumstances/Обставини супроводжуючих способів дії................................................ 372 The Adverbial Complement of Comparison/Обставина порівняння.............................................................................. 373 The Adverbial Complement of Degree/Обставина ступеня.... 374 The Adverbial Complement of Measure/Обставина міри....... 374 The Detached Secondary Parts of the Sentence/ Відокремлені другорядні члени речення..................................................... 375 The Detached Attribute/Відокремлене означення.................. 376 The Detached Apposition/Відокремлена прикладка............... 376
The Detached Object/Відокремлений додаток....................... 377 The Detached Adverbial Complements/ Відокремлені адвербіальні члени речення................................................... 378 Typology of the Homogeneous Parts of the Sentence.............. 380 Grammatically Independent Elements in the Sentence............. 382 Non-Segmentable Sentences in English and Ukrainian............. 385 Elements of Direct Address in English and Ukrainian.............. 387 Typology of the Composite Sentence in the Contrasted Languages................................................................................ 388 Typology of the Compound Sentence...................................... 390 1 Compound Sentences with Free/Neutral Interrelations between Their Clauses........................................................................... 391 2. Compound Sentences with Adversative Interrelations between Their Clauses........................................................................... 392 Contrastive and Adversative Compound Sentences.................. 400 Compound Sentences with Asyndetically Adjoined Clauses.... 401 Typology of Semi-Compound Sentences................................. 404 Extended Compound Sentences in English and Ukrainian....... 406 Compound-Complex Sentences in English and Ukrainian....... 407 Typology of The Complex Sentence........................................ 408 Typology of the Complex Sentence with Nominal Clauses...... 409 Typological Features of Subject Clauses.................................. 410 Typological Features of Predicative Clauses............................ 412 Typological Features of Object Clauses................................... 415 Typological Features of Attributive Clauses............................. 419 Allomorphic Correlations between Some English and Ukrainian Simple and Composite Sentences............................................. 423 Typological Features of the Adverbial Clauses........................ 425 Typological Features of the Adverbial Clauses of Place (місця) 426 Typological Features of the Adverbial Clauses of Time (часу) 427 Typological Features of the Clauses of Manner/ Attendant Circumstances (способу дії).................................................... 429 Typological Features of the Clauses of Comparison (порівняння)... 430 Typological Features of the Clauses of Condition (умови)...... 431 Typological Features of the Concessive Clauses (поступки)... 434 Typology of the Adverbial Clauses of Purpose (мети)............ 434 Typology of the Adverbial Clauses of Cause (причини)......... 437 Typology of the Subordinate Clauses of Result (наслідку)...... 439 Other Isomophic and Allomorphic Features in the System of the Composite Sentences in English and Ukrainian 440 The Complex Sentences with Mutually Subordinated Clauses. 440 Types of Grammatical Ties between Clauses in English and Ukrainian Composite Sentences............................................... 441 Typology of the Supersyntactic Units...................................... 445 Topics for Self-Testing and Individual Preparation.................. 449 Exercises for Class and Homework.......................................... 451 BIBLIOGRAPHY..................................................................... 457 ПЕРЕДМОВА З-поміж профілюючих дисциплін навчального плану інститутів, університетів і факультетів іноземних мов і деяких педагогічних вузів порівняльна типологія іноземної та української мови має чи не найбільше пізнавальне і навчально-виховне значення. Адже саме цей предмет, вивчення якого ґрунтується на всебічному порівнянні та співвіднесенні мовних одиниць, засобів їх поєднання і функціонування в словосполученні або реченні англійської та української мов, незаперечно переконує студентів у тому, що українська мова за своїм лексичним багатством і різноманітністю засобів вираження стоїть врівень з усіма іншими розвиненими мовами світу. Вона має як спільні (ізоморфні) так і відмінні (аломорфні) риси та явища порівняно з багатьма, принаймні індоєвропейськими мовами. Ізоморфізм спостерігається найперше у наявності системи мовних одиниць та їх найголовніших властивостей на фонетичному/фонологічному, лексикологічному, морфологічному і синтаксичному рівнях мовної стратифікації. Аломорфні явища української мови порівняно з іншими індоєвропейськими мовами і, зокрема, порівняно з англійською мовою, що є тут об'єктом типологічного вивчення, становлять подовжені приголосні звуки, структура невластивого англійській мові типу складу, окремий шар (дитячої) лексики тощо. Тому найбільше уваги в пропонованому посібникові звертається на системне зіставлення таких одиниць і явищ англійської та української мов, як:
1) звуки / фонеми, складотворення і просодичні явища (наголос, інтонація) англійської та української мов; 2) класи повнозначних і неповнозначних частин мови, морфологічні категорії та способи їх реалізації, словотвірні й формотвірні афікси, класифікація лексичних одиниць; 3) синтаксичні процеси, синтаксичні зв'язки та синтаксичні відно шення на рівні різних типів і парадигматичних класів словосполу чень, речень і надфразових єдностей порівнюваних мов тощо. Значне місце поряд із порівняльним аналізом ізоморфізмів та аломорфізмів на кожному мовному рівні відводиться зіставленню функціональних значень членів/компонентів синтаксичних одиниць. При цьому особлива увага звертається на аломорфні риси та явища в системі мовних одиниць, а також на домінанти, що визначають структурний тип одиниць і явищ відповідно англійської та української мов. Типологічний аналіз мовних одиниць і явищ здійснюється у межах кожного мікрорівня за допомогою порівняльного, почасти компонентного і трансформаційного методів. Це забезпечує встановлення ізоморфних та аломорфних особливостей голосних/приголосних звуків, складів, морфем, спільних класів лексики, зокрема і фразеологізмів та синтаксичних одиниць, спільних і відмінних рис у системі простих і складних речень і членів речення та їх структури в англійській та українській мовах. Усі типологічні порівняння здійснюються на широкому ілюстративному матеріалі, вибраному з художніх і публіцистичних творів англомовних авторів та їх українських перекладів чи з творів українських письменників. Для самостійної перевірки засвоєння теоретичного матеріалу, а також для семінарських занять до кожного розділу додаються запитання і система послідовних вправ на практичну перевірку засвоєння матеріалу, що вивчався у відповідному розділі. Оскільки пропонований посібник є першою в Україні працею, в якій робиться спроба порівняння синхронічного зрізу і мовних одиниць і явищ англійської та української мов на всіх (окрім стилістичного) рівнях лінгвістичної стратифікації, автор із вдячністю прийме від користувачів конструктивні пропозиції щодо поліпшення структури і змісту посібника в майбутньому.
Автор Singular — Plural — Dual верба - в'ерби but дві (три, чотири) верб'и; душа — 'душі but дві (три, чотири) душі'; квітка — квітки but дві (три, чотири) кв'ітки; шапка -шапки, дві (три, чотири) шапки, etc. Note. In some nouns the stress in plural and dual number forms may coincide, eg: сповідь — сповіді — дві/три сповіді; борець - борц'і, два/три, чотири борц'і; танець — танці; два/три, чотири танці/ ранці; чобіт - 'чоботи, два/три, чотири 'чоботи, etc. Several nouns retain their dual number form in the instrumental case (cf. очима, плечима, грошима, дверима, ушима/ вухами). In many regions of Ukraine other dual forms of nouns may be observed too, eg: дві руці; дві/три нозі; три, чотири кілі; три/чотири слові; дві/три, чотири літі, (дівка/парубок на дві/три селі), etc. [5, 126] Typologically isomorphic, on the other hand, is the existence in English and Ukrainian of the classes of singularia and pluralia tantum nouns mostly expressing quantity. The singularia tantum include some semantic groups of mainly common nouns which rarely denote singular notions like 1) parts of the world: the North, the South, the East, the West, the North-West the North-East (північ, південь, захід, схід, північний захід), etc. The great majority of singularia tantum nouns are names of materials: iron, copper, snow, milk, bread; срібло, золото, сніг, хліб, сіль, молоко, etc. These and other nouns in both contrasted languages denote plurality of substances and things, whereas abstract notions have a singular expression of number. Nouns of this semantic class are especially amply represented in Ukrainian where there may be singled out the following subclasses of them: a) derivatives formed with the help of the suffixes -ств-о (-цтв-о): воїнство, селянство, студентство, козацтво; b) nouns formed with the help of suffixes -я(j)+(а): листя, колоддя, гілля, пруття, колосся, волосся, вороняччя, струччя; с) nouns formed with the help of the suffix -н-я: комарня, мурашня, пташня, офіцерня; d) nouns formed with the help of the suffix -в-а: братва, дітва, грошва, мишва, мурашва; е) nouns formed with the help of the suffix -от-а: жінота, парубота, біднота, дрібнота, etc.; f) nouns formed with the help of the suffixes -инн-я (-овинн-я): картоплиння, гарбузиння, кукурудзиння, бобовиння; g) nouns formed with the help of the suffixes -ин-а (-овин-а): дичина, садовина, ярина, h) nouns formed with the help of the suffixes -ник-няк: сливник, липняк, осичник, вишняк, підосичник, etc. Apart from these there are some foreign nouns with the suffixes -yp-a (професура, адвокатура, мускулатура, etc.); nouns with the suffix ик-a (-ік-а, -атик-а): символіка, проблематика, синоніміка. This group also includes nouns with the suffixes -ет, -ат: генералітет, імунітет, секретаріат, плагіат and singularia tantum nouns with the suffix -іан-a: Шевченкіана, Шекспіріана and some others. It should be emphasised that far from all Ukrainian singularia tantum nouns have corresponding equivalents within the same semantic groups in English and respectively in Ukrainian. This can partly be seen in the equivalents representation Table 13 below. Typology of the Adjective The adjective as a part of speech is characterised in English and Ukrainian by its common implicit lexico-grammatical nature and common functions in the sentence. It expresses the quality of things or substances (a nice flower, urgent measures) and can serve as a predicative complement after the copula-verb (the child was small, she grew nervous; дитя було маленьке, вона стала нервовою), etc. According to their typological characteristics, adjectives split into some isomorphic and allomorphic classes presented in the table below. Table 15 Typological Classes of English vs. Ukrainian Adjectives
Qualitative adjectives in both contrasted languages undergo grading, whereas relative adjectives express qualities characterising objects and phenomena through their relation to other objects and phenomena (Cf. economic progress, private property, urban population; економічний розвиток, приватна власність, міське населення). Relative adjectives in the contrasted languages, as was shown above, fall into two subgroups: a) possessive and relative (присвійно-відносні), which are formed in English from nouns denoting family names or names of countries by adding the suffixes -ic, -ian (Aesopian, Shakespearian, Shevchenkinian, Tolstovian, Lermontovian); b) genuinely relative adjectives which have some inherent possessive meaning (Cuban, Brazilian, Portugese, western, eastern) or: Kyiv parks, London docks, Taras Shevchenko Prise winners etc. Note. Many English relative adjectives are also regular root words, i. e. base adjectives: gold ring, the Iron Curtain, Boston harbour, York cathedral, Paris papers, etc. Ukrainian possessive and relative adjectives are formed by adding the suffixes -евк/-івськ-/-цьк-, -зьк- to the noun stem: батьківський, учнівський, Шевченківський, Малишківський, вояцький, козаць- кий, запорізький, or only by adding the suffixes -ин/-ін, -ач/-яч- to the root: журавлиний, качиний, зміїний, солов'їний, гусячий, жаб'ячий, телячий, волячий. Pertaining only to Ukrainian (and to some other Slavonic languages), however, are possessive adjectives, which are formed from common and proper nouns denoting living beings by adding to their roots/stems the suffixes -ів/-їв, -ин/-їн, -ов-а, -ов-е, -ев-а, -ач/-яч: батьків, Сергіїв, Миколин, сестрин, Маріїн, лікарів, водіїв, командирів, лисячий, комарів, цвіркунів, жабин, равликів/равликова. Their corresponding forms in English are genitive case forms of nouns: father's, Nick's, lion's (hunger), her brother-in-laws (book), frog's (leg), (my) sister's dress, fox's tail, etc. As to the structure of adjectives they fall in English and Ukrainian into three far from equal by their number groups: 1. Base (simple) adjectives, which are regular root words (cf. big, bold, clean, high, old, red, thin, wet, young, small, tall, etc. Such base adjectives are few though structurally regular stems in Ukrainian. Cf. винен, годен/згоден, давен, дивен, зелен, певен, ладен. Regular base adjectives, like those in English, are rather rare a few in Ukrainian. They are: варт, рад, жив (і здоров). 2. Derivative adjectives which are in English regular stems: boy ish, capable, despotic, grammatical, tedious, rural, urban, English, Germanic, beautiful, etc. The Ukrainian language has many derivative adjectives though almost all of them are structurally non-stem adjectives. They are formed with the help of different suffixes, the main of which are as follows: -н-, -езн-, -ськ-/-зьк, -цьк- (товариський, паризький, бузький, козацький); -ан-/-ян-, -ов-/-ев, -ев (гречаний, кропив'яний, березовий, грушевий, баєвий); -льн- (доїльний, поїльник); -ч- (виборчий, вірчий), -езн-, -ач-,- яч-, -ущ-, -ющ-, -уват-, -еньк-, -есеньк-, etc. as: величезний, добрячий, багатющий, синюватий, білястий, дрібнесенький, гарнесенький, etc. Derivative adjectives are formed in English with the help of the following suffixes: -al/-ial (annual, bacterial); -able/-ible (capable, sensible); -ary/-ory (contrary, advisory); -an/-ian: (urban, Ukrainian); -ant/-ent (defiant, divergent); - ern (eastern, western); -ful (tactful, useful); -ic/-ical (basic, political); -ish (bookish, womanish); - ive (active, conclusive), -less (careless, hopeless); -ous (tedious, poisonous); -ow (narrow, yellow); -ward (westward, backward)', -y (milky, tidy) and some others. Many of these suffixes can form qualitative adjectives as well (cf. beautiful, foolish, dangerous, happy, etc.). A considerable number of suffixes, some of which have already been mentioned above, form Ukrainian possessive adjectives from nouns. They are -ів, -їв/-ев-а, -єв-е, -єв-і/: Антонів, Петрів, водіїв, водієва, водієве, водієве;-ин-/-ин-а, -ин-е, -ин-і: Галин, Галина, Галине, Галині; -їн/-їн-а, -їн-е, -їн-і: Надіїн, Надіта, Надіте, Надіті; -ач-/-яч-: мишачий, дитячий: -ськ-/-цьк-: синівський, читацький. 3. Compound adjectives unlike basic and derivative ones are characterised in the contrasted languages by some structural or lexical allomorphisms. Thus, they may sometimes not correlate in English and Ukranian semantically. For example, the English compound adjective breast-high can have in Ukrainian only a phrase equivalent занурений до грудей/що дістає до грудей; ice-cold is холодний як лід/ крига. The English compound adjective upright on the other hand corresponds to the Ukrainian simple derivative adjective чесний or прямий, вертикальний, which are structurally non-equivalent (they are not compound in Ukrainian). Of course, there exist also many equivalent compound adjectives like four-storied, all-national, all-steel, all-powerful, many-sided, and others which have corresponding semantic and structural equivalents in Ukrainian: чотириповерховий, загальнонародний, суцільносталевий, всемогутній, багатосторонній and others. Absolutely allomorphic (for English) is the formation of Ukrainian adjectives with the help of diminutive and augmentative suffixes, the most often used being -еньк-, -есеньк-, -ісіньк-, -юсіньк- (гарненький, малесенький, чистісінький, тонюсінький), and -езн-, -енн-, -ач-/-яч-, -ущ-/-ющ- for augmentatives (величезний, здоровенний, добрячий, багатющий, клятющий), etc. Absolute isomorphism is observed, however, in the existence of derivative prefixal and suffixal (префіксально-суфіксальних) adjectives in English and Ukrainian. For example: abnormal/subnormal - анормальний/субнормальний, anti-national - антинародний, archbischopic - архієпископський, counteractive - протидіючий, ultra-leftist - ультралівацький, indisputable - незаперечний/ безперечний, etc. Very productive in Ukrainian are prepositional by origin prefixes, that partly correspond to English adverbial postpositions, which may also become prefixes (cf. to mention above — above-mentioned, to grow over — overgrown, etc.). These prefixes in Ukrainian are as follows: без- (без думки — бездумний), до- (до центру — доцентровий), від- (від центру — відцентровий), на- (на стіл — настільний), під- (під горою — підгірний), перед- (перед святом — передсвятковий); зя-(за Дніпром — задніпровський), etc. Of allomorphic nature in both contrasted languages are also compound adjectives consisting of the initial adjectival, substantival, numerical, pronominal, or adverbial component and a concluding substantival, verbal or some other root/stem. These adjectives in Ukrainian have always, naturally, their endings for gender, case and number, whereas in English they are mostly marked by the participial -ing or -ed endings (sometimes by the -ty suffix or without any markers at all), eg: black-maned — чорногривий (чорногрива, чорногриве/-і), easy-going — добродушний (-а: добродушна, -е: добродушне, -і: добродушні), well-known — добре відомий (добре відома, добре відоме, добре відомі), silk-like — шовковидний (-а: шовковидна, -е: шовковидне, -і: шовковидні), etc. Gradational not only... but also, not so much...than що не тільки, а навіть; не тільки, а й /але й CLASSES OF CONJUNCTIONS of comparison as...as, not so...as, than, as if, as through, мов, немов, неначе, наче Subordinating Conjunctions Of Cause because, as, since, seeing, бо, тому що, оскільки
As can be seen in the table, co-ordinating conjunctions in the contrasted languages fall into the following subclasses: 1) Copulative (єднальні): and, nor, neither... nor, as well as, both... and, not only... but also; і/й, та, також, і... і, ні... ні, як... так і, не тільки... але й/і. Copulative conjunctions in the contrasted languages have a bilateral combinability. They connect separate components, com ponental parts of word-groups or clauses in compound sentences which are of equal rank, eg: In the afternoon he and Jolly took picks and spades and went to the field. (Galsworthy), "It was a cold fall and the wind came from the mountains". (Hemingway). По обіді він і Джоллі взяли кайла і лопати й пішли на поле. Була холодна осінь, і вітер віяв з гір. І пить будем, і гулять будем. (Ukr. Folk-song) 2) Disjunctive (розділові) conjunctions denote in both languages sepa ration. They are: or, either... or або, ато, чи, або... або, чи... чи, то... то, чи то...чи то, eg: "I must weep, or else this heavy heart will burst". (Byron) "I have nothing of the artist in me, either in faculty or character". (B. Shaw). Я мушу плакати, ато від горя серце розірветься. "Все пішло то на податі, то на борги, то на оренди". (Гончар) 3) Adversative (протиставні): but, still, yet але, проте, зате, однак, все ж and others. Eg: Andrew turned towards her distressed, yet still determined to carry out his intention. (Cronin) Ендрю повернувся до неї занепокоєний, але готовий здійснити свій намір. 4) Resultative (пояснювальні): so, hence так, що, тож/отож, тобто, а саме, як от, eg: The grass was drenching wet, so he descended to the road. (Galsworthy) У траві стояла вода, тож він вийшов на шлях. І він катапультується, тобто вистрілює себе з літака разом з сидінням. (Гончар). 5) The causal conjunction (for) is pertaining only to English, eg: The windows were open, for it was hot. (Galsworthy). The corre sponding semantic equivalent of this conjunction in Ukrainian are, бо, тому що, оскільки - all of subordinating nature which testifies its allomorphism in the system of co-ordinate conjunctions in the contrasted languages. Consequently, it is sometimes far from easy for Ukrainian students to differentiate Ukrainian causal clauses in a complex sentence. It is not so with the subordinating conjunctions introducing subordi nate clauses. These conjunctions also include in both languages the group of the so-called connectives standing separate from regular subordinating conjunctions. Regular conjunctions of this group are: that, whether, if, що, чи, якщо/якби which are used to introduce in both languages subject, object, predicative and attributive clauses. Eg. Whether/if he is going to come or not is still unknown. The question is whether he is going to come or not. He asked if was going to come. I know that he is going to come. This is the flower that was bought there, etc. Similarly in Ukrainian: Чи він прийде ще - не відомо. Питання полягає в тому, що/ чи він ще прийде. Я вірю/знаю, що він прийде. Common functions in both contrasted languages are also performed by connective or conjunctive/relative (as they are often referred to) pronouns: who, what, which, how many, хто, що, який, котрий, чий, скільки; and by connective/ conjunctive adverbs: where, when, how, why, де, коли, куди, як, чому. Subordinate conjunctions introducing adverbial clauses are of isomorphic nature, i. e. common in both contrasted languages, too. They express different sense relations and fall into the following groups: 1. Conjunctions of time: since, until, till, as long as, after, before, while, as soon as, коли, відколи, поки, аж поки, доки, аж доки, як, після того як, в міру того як, як тільки, тільки що, щойно, ледве. 2. Conjunctions/connectives of place and direction: where, wherev er, whence, де, де б, куди, звідки. 3. Conjunctions of cause or reason: as, because, since, seeing, бо, через те що, тому що, затим що, оскільки. 4. Conjunctions of condition: if, unless, provided, supposing якби, якщо, якщо б, коли б, аби, скоро. 5. Conjunctions of purpose: lest, that, in order that, so that, щоб, для того щоб, з тим щоб. 6. Conjunctions of result: so that, that, так що, отож:, тож. 7. Conjunctions of concession: though, although, as, even if, even though, however, wherever, whatever, whichever, хоч, хай, нехай, дарма що, незважаючи (на). 8. Conjunctions of comparison: as, as...as, not so... as, than, as if, as though, як, що, мов, мовби, немов, немовби, наче, неначе, начебто, ніби, нібито. Typology of the Sentence Unlike word-groups which are subject of investigation in Minor syntax, the sentence is investigated in the so-called Major syntax. Hence, the sentence in the contrasted languages has a large number of typologically relevant features in common. The existence of such isomorphic features both in the simple and in the composite sentence is predetermined by the main common types of aspects characteristic of the sentence as a peculiar language unit. These aspects are three: 1) structural; 2) semantic and 3) pragmatic. This aspective trichotomy directly correlates with the meaning, form and functioning of the sentence in speech where it realises its explicit form of an utterance corresponding to a logically complete proposition. These three aspects are practically of universal nature; they constitute the main basis for a systemic arrangement and systemic contrasting of simple and composite sentences in all languages. Apart from this, the mentioned aspects can also serve as reliable distinguishing features between the main syntactic units, i. e. sentences on the one hand and the word-groups that are used to form sentences, on the other. The principal distinguishing features characterising the sentence as a universal language unit are as follows: 1) the sentence is the main language unit; 2) it is the main syntactic unit and 3) it is the main integral part of speech, in other words - the principal communicative unit. Unlike word-groups, sentences in the contrasted languages are distinguished from word-groups and words, that are as lower in rank language units, by some peculiar features, the main of which are the following four: 1) an intonation contour; 2) predication; 3) modality; 4) and a relative sense completion. OF THE SENTENCE The general implicit morphological nature, the syntactic function and the nomenclature of the secondary parts of the sentence are generally isomorphic in the contrasted languages. Allomorphic features are observed, as a rule, in the structural forms of some types of English objects, attributes and adverbial modifiers, though some Ukrainian secondary parts of the sentence are also characterised by divergent features of their own. The secondary parts of the sentence in the contrasted languages are as follows: The object which has in English and Ukrainian both isomorphic and allomorphic features. Common, for example, is the functioning of the object as a "subjective complement" (G.G.Pocheptsov), eg: She was invited by me: вона була запрошена мною. As to its structural forms, the object in both contrasted languages may be: a) simple: I thought that the bank rented it. (F. King) А я думав, що банк позичив їх (гроші). Then she heard music. (S. Hill) Потім вона почула музику....he called "Hsst" several times. (Galsworthy) Він кілька разів повторював "ц-с-с ". b) Simple prepositional: He was afraid of this. (Hailey) Він не думав про це. "May I speak to Lucy?" "Можна звернутися до Люсі?" с) Extended (expressed by a subordinate word-group): "I do so dislike the summer crowds." (S. Hill) Мені так надокучають юрби людей влітку. In his book he had drawn some pretty nasty characters. (Ibid.) У своїй книжці він змалював кілька вельми неприємних персонажів. d) Expanded objects (expressed by the co-ordinate word-groups): The other two women continued to discuss the gas and electricity bills. (F. King)...the car brought his father and mother home. (Galsworthy) These structural types of object have their equivalents in Ukrainian: Дві інші жінки обговорювали рахунки за газ та електрику. Машина привезла його батька й матір додому. Though the first of the expanded objects in Ukrainian (рахунки за газ та електроенергію) may also be treated as the expanded prepositional object, since it is preceded by the preposition. Consequently, the nomenclature of some subtypes of the object may also be enlarged in the contrasted languages. Apart from the aforenamed there are also other common types of the object/adjective complement in the contrasted languages. The first to be named are the following traditionally distinguished ones: 1) the direct non-prepositional or prepositional (in English) object. For example: "He could make the money easy". (Snow). "I have heard of it..." (Ibid.) Він міг легко заробити гроші. Я це/про це чув. Не went to Oxford, studied engineering and played rugger. (D. Garnett) Він поїхав до Оксфорда, вивчав машинобудування і захоплювався регбі. The simple object may be expressed in English and Ukrainian by different nominal parts of speech or their functional equivalents. Eg: He was describing the sufferings of the unemployed (J. London) Він описував страждання безробітних. Her laugh cut Soames to the quick. (Galsworthy) її сміх зачепив Сомса за живе. Fleur flung back her hair. (Ibid.) Флер відкинула назад свою косу. Nelson had asked Mary's father's consent. (D. Garnett) Нельсон попросив згоди батька Мері. She called out "Hullo!" (Ibid.) Вона вигукнула "Алло!" Note. The verbs to ask, to answer, to take, to envy, to hear, and to forgive take two direct objects in English, which is not so in Ukrainian. For example: They scared him, (Johnny) and asked him many questions. (Saroyan) Вони залякували його і задавали йому багато запитань (допитували). In this sentence both pronouns, him and the word-group (extended object) many questions are direct objects in English whereas in Ukrainian the second object him (йому) is indirect. Direct in both languages is also the cognate object, eg: Taras Shevchenko lived a hard life....Clare slept the sleep of one who has spent a night in the car. (Galsworthy) Клер спала сном людини, що провела ніч у машині. Napoleon fought several successful battles. Наполеон виграв/ виборов не одну успішну битву. The prepositional object in the contrasted languages, as has been pointed out, is preceded/introduced by the preposition. For example: It smelt not of vomit, but of food. (D. Garnett) She felt cold in nothing but her nightdress and the light wrap, and with the shiver of cold she felt fear. (Ibid.) Вона ні в що не мерзла, але в нічній одежині та легенькій фантині і від дрижаків та від холоду їй було лячно. "І must not panic", she said to herself. (Ibid.) "Я мушу тримати себе в руках,"- сказала вона сама до себе. As can be observed, not all English prepositional objects have prepositional equivalent in Ukrainian (cf. it smelt not of vomit). Other prepositional objects, however, are declinable in Ukrainian (Cf. with the shiver of cold big дрижа ків /дриґолі ння, від холоду, в одежин і). No morphological expression of the syntactic dependence is observed in the so-called addressee object (as termed by Prof. G.G.Pocheptsov) to herself which corresponds to the indirect object собі, though it may be conveyed as an indirect prepositional object as well (cf. сказала вона сама до себе, про себе). One more peculiar feature of the English prepositional object is that the preposition may sometimes be split from the object itself. Eg:...My car a 1960 Morrts Oxford... that I have been so proud of. (B. Hanville) Or in such an example: Who do they (children) belong to? (Maugham) Котрої з них вони/Вони котрої з них? The indirect object in both languages has an indirect case form which is expressed in English only by the personal pronoun in the objective case and by the interrogative and relative pronoun who. Eg: I know they told me that. (Ibid.) Це вони мені сказали. The doctor gave me pills to take tranquillisers. (Ibid.) Лікар дав мені пігулки для заспокоєння. Не handed her the paper. (Dreiser) Він передав їй папірець. The Ukrainian indirect object may also be a noun, any pronoun or numeral (cf. дати щось комусь, Петрові, Марії, двом/обом). Or in the following Ukrainian sentences: Він послав Ганні книжку. Він послав книжку Ганні/дня Ганни. Гамір не давав дитині (дітям) спати. Hence, all English notionals with no morphological expression of indirect case forms can be called "indirect objects" only conventionally. Cf. I sent Ann a book/ I sent a book to/for Ann. He sent nobody anything. Such morphologically amorphous words as nobody, nothing and even nouns which do not reflect any morphological category by their form can express their relations only through their syntactically predetermined placement. Taking all this into consideration, i.e. the absenсe of any morphological expression of indirect cases in almost all English notionals (except the objective case form of the personal pronouns me, him, her, them, us) and the relative/ interrogative pronoun whom, it would be typologically more expedient to use also the term "complements" instead of the tradition term "object". Apart from the above-mentioned subtypes of the direct object in the contrasted languages, two more structural forms of it are to be singled out. These are: 1) the clausal object/expressed by the object subordinate clause: "You're always telling me how good you are". (I. Shaw) Ти завжди повторюєш мені, яка ти добра. Or "I suppose she's been telling you that I'm a selfish brute." (J. Сагу) "Гадаю, вона вам сказала, що я жахливий егоїст". The formal object is an allomorphic feature/phenomenon pertained to the English language only. This object is expressed by the formal pronoun it which has an implicit meaning, as can be seen in the following sentences: On Saturday she would clean it, wash it, and air it. (J.K. Jerome) which means in Ukrainian the following: По суботах вона прибирала, мила й провітрювала (всі кімнати, приміщення). І found it impossible to utter the next word. (Kahler) У мене не було жодної змоги сказати хоч слово. We can walk it very quickly. Ми швидко пройдемось (туди). The complex object is not a completely allomorphic feature for Ukrainian either, though some of its structural forms are alien to it. These are, for instance, the objective with the infinitive, the objective with the present participle or the gerundial complexes/constructions, which have nouns or subordinate clauses for their equivalents in Ukrainian. For example: "Oh! If I could only see him laugh once more." (M. Twain) She had expected him to be more sympathetic. (Ibid.) I heard someone weeping. (D. Greene) I hear him calling her name. (Fitzgerald) "It's no good your flying in temper." (Maugham) Apart from these there are some isomorphic or similar complexes, which are observed in both languages. There are cases "like It would be better for us to leave him." (O. Wilde) There was need for him to be economical. (London): Було б краще для нас залишити його. У нього настала необхідність економити. These English complexes have structurally different equivalents in Ukrainian: either the prepositional object (для нас) or the direct object (залишити його). In the second sentence (for him to be economical) the equivalent is again different in Ukrainian: у нього (prepositional object) and to be economical becomes an attribute in Ukrainian (потреба бути економним).
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-19; просмотров: 271; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.212.145 (0.18 с.) |