George looked at the clock on the wall behind the counter. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

George looked at the clock on the wall behind the counter.



“It’s five o’clock.”

“The clock says twenty minutes past five,” the second man said.

“It’s twenty minutes fast.”

“Oh, to hell with the clock,” the first man said. “What have you got to eat?”

“I can give you any kind of sandwiches,” George said. “You can have ham and eggs, bacon and eggs, liver and bacon, or a steak.”

 

“Give me chicken croquettes (дай мне куриные крокеты) with green peas (с зеленым горошком) and cream sauce (под белым: «сливочным» соусом) and mashed potatoes (и /с/ картофельным пюре).”

“That’s the dinner (это обед).”

“Everything we want’s the dinner, eh (все, что мы хотим — обед, ясно; eh — а?, как?, так ведь?)? That’s the way you work it (так: «таким путем» ты это делаешь: «срабатываешь/устраиваешь» = ну и порядки).”

“I can give you ham and eggs, bacon and eggs, liver (я могу дать вам яичницe с ветчиной, и яичницу с с бэконом, /сандвич/ с печенью = печеночным паштетом) — ”

“I’ll take ham and eggs (я возьму яичницу с ветчиной),” the man called Al said (сказал мужчина, которого звали Эл). He wore a derby hat (на нем был: «он носил» котелок; to wear — носить) and a black overcoat (и черное пальто) buttoned across the chest (застегнутое наглухо: «через грудь»; button — пуговица). His face was small and white (его лицо было маленьким и белым) and he had tight lips (и у него были сжатые губы; tight — плотный, тугой). He wore a silk muffler (на нем было шелковое кашне; to muffle — закутывать, укутывать; глушить /звук/) and gloves (и перчатки).

“Give me bacon and eggs (дай мне яичницу с бэконом),” said the other man (сказал другой мужчина). He was about the same size as Al (он был примерно того же роста: «размера», что и Эл). Their faces were different (лица были различны), but they were dressed like twins (но они были одеты, как близнецы). Both wore overcoats too tight for them (на обоих были пальто, слишком узкие для них). They sat leaning forward (они сидели наклонившись вперед), their elbows on the counter (их локти на стойке = поставив локти на стойку).

 

eh [eı] croquette [kro`ket] button [bLtn] glove [glLv]

 

“Give me chicken croquettes with green peas and cream sauce and mashed potatoes.”

“That’s the dinner.”

“Everything we want’s the dinner, eh? That’s the way you work it.”

“I can give you ham and eggs, bacon and eggs, liver — ”

“I’ll take ham and eggs,” the man called Al said. He wore a derby hat and a black overcoat buttoned across the chest. His face was small and white and he had tight lips. He wore a silk muffler and gloves.

“Give me bacon and eggs,” said the other man. He was about the same size as Al. Their faces were different, but they were dressed like twins. Both wore overcoats too tight for them. They sat leaning forward, their elbows on the counter.

 

“Got anything to drink (есть что-нибудь выпить)?” Al asked (спросил Эл).

“Silver beer (серебряное пиво /сорт пива/), bevo (морс/напиток /итальянское слово/), ginger-ale (имбирное пиво),” George said.

“I mean (я имею в виду) you got anything to drink?”

“Just those I said (только то: «те», что я сказал).”

“This is a hot town (веселый городок, ну и городок: «это жаркий городок»),” said the other (сказал другой). “What do they call it (как он там называется: «как они его называют»)?”

“Summit (Саммит /поселок к юго-западу от Чикаго/).”

“Ever hear of it (когда-нибудь слышал о нем)?” Al asked his friend (спросил Эл своего друга).

“No,” said the friend.

“What do you do here nights (что вы здесь делаете по вечерам)?” Al asked.

“They eat the dinner (они обедают: «едят обед»),” his friend said (сказал его друг). “They all come here and eat the big dinner (они все приходят сюда и едят большой обед).”

“That’s right (это так/верно),” George said.

“So you think that’s right (так ты думаешь/считаешь, что это правильно)?” Al asked George.

“Sure (конечно).”

“You’re a pretty bright boy (ты очень умный: «светлый» парень; pretty — красивый, симпатичный; довольно, весьма), aren’t you (не правда ли: «не есть ли ты»)?”

“Sure,” said George.

“Well, you’re not (ну, так вот, ты вовсе не умный парень),” said the other little man (другой маленький = низенький человек). “Is he, Al (умный ли он, Эл)?”

“He’s dumb (он тупой: «немой»),” said Al. He turned to Nick (повернулся к Нику). “What’s your name (как тебя зовут: «каково твое имя»)?”

“Adams.”

“Another bright boy (другой = еще один умник),” Al said. “Ain’t he a bright boy, Max (/ну/ не умник ли он; ain't = isn't; aren't)?”

“The town’s full of bright boys (город полон умников),” Max said.

 

dumb [dLm] pretty [`prıtı]

 

“Got anything to drink?” Al asked.

“Silver beer, bevo, ginger-ale,” George said.

“I mean you got anything to drink?”

“Just those I said.”

“This is a hot town,” said the other. “What do they call it?”

“Summit.”

“Ever hear of it?” Al asked his friend.

“No,” said the friend.

“What do you do here nights?” Al asked.

“They eat the dinner,” his friend said. “They all come here and eat the big dinner.”

“That’s right,” George said.

“So you think that’s right?” Al asked George.

“Sure.”

“You’re a pretty bright boy, aren’t you?”

“Sure,” said George.

“Well, you’re not,” said the other little man. “Is he, Al?”

“He’s dumb,” said Al. He turned to Nick. “What’s your name?”

“Adams.”

“Another bright boy,” Al said. “Ain’t he a bright boy, Max?”

“The town’s full of bright boys,” Max said.

 

George put the two platters (Джордж поставил две тарелки), one of ham and eggs (одну с яичницей и ветчиной), the other of bacon and eggs (другую с яичницей и бэконом), on the counter (на стойку). He set down two side-dishes of fried potatoes (он поставил две порции жареного картофеля; siede-dish — боковое = сопровождающее блюдо — блюдо с гарниром) and closed the wicket into the kitchen (и закрыл окошечко в кухню; wicket — калитка; задвижное окошко).

“Which is yours (которая ваша)?” he asked Al (спросил он Эла).

“Don’t you remember (ты не помнишь)?”

“Ham and eggs.”

“Just a bright boy (просто умница/ну разве не умник),” Max said. He leaned forward and took the ham and eggs (он наклонился вперед и взял яичницу с ветчиной). Both men ate with their gloves on (оба ели с надетыми перчатками). George watched them eat (Джордж смотрел/наблюдал, как они едят).

“What are you looking at (на что ты /так/ смотришь)?” Max looked at George (Макс посмотрел на Джорджа).

“Nothing (ни на что: «/на/ ничто»).”

“The hell you were (как же, рассказывай/черта-с-два ты не смотрел). You were looking at me (ты смотрел на меня).”

“Maybe the boy meant it for a joke, Max (может быть, парень пошутил: «имел в виду это/высказал это мнение для шутки = как шутку», Макс),” Al said.

George laughed (Джордж засмеялся).

You don’t have to laugh (тебе-то нечего смеяться: «тебе не надо смеяться»),” Max said to him. “ You don’t have to laugh at all, see (тебе-то вовсе нечего смеяться, понял: «видишь»)?”

“All right (хорошо/ладно),” said George.

“So he thinks it’s all right (итак, он полагает, что это в порядке, правильно).” Max turned to Al (Макс повернулся к Элу). He thinks it’s all right. That’s a good one (хорош он).”

“Oh, he’s a thinker (о, он мыслитель),” Al said. They went on eating (они продолжали есть).

 

meant [ment] laugh [lα:f]

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-27; просмотров: 120; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.131.178 (0.014 с.)