Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
К лекции 1: Языкознание. Основные разделы. Связь с другими науками. История языкознания и генетическая классификация языков. Теории происхождения языка.Стр 1 из 6Следующая ⇒
План лекций и семинарских занятий по курсу «Введение в языкознание» на 2016 год
Раздел I Язык речь · социальное индивидуальное · сущность проявление · общее частное · постоянное переменное · система реализация · компетенция исполнение · внутреннее внешнее · невидимое наблюдаемое · консервативен креативна · стереометричен линейна
12) Известный копенгагенский лингвист середины 20 в. Л. Ельмслев различал следующие 5 аспектов языка и речи – узус, акт речи, норму, схему, систему. а) Какое из приводимых ниже определений отражает суть каждого из пяти аспектов? Принятое в данном коллективе употребление языковых средств. Процесс произнесения высказывания. Обобщённая абстракция, свод правил. Отношения между языковыми знаками. Структурированная, упорядоченная совокупность элементов вместе с отношениями между ними. б) Нарушением какого аспекта – узуса, нормы или системы – являются нижеследующие предложения? Я знать один человек (в речи иностранца). Петя есть мой друг. Уважаемые господа покупатели! Магазин закрывается через пять минут. Будьте так любезны, оставьте свои покупки на полках и выйдете из помещения.
13) Ознакомьтесь со следующими комментариями различных ученых о том, что такое язык. Какое определение кажется вам наиболее и наименее точным? Дополните определения своим собственным: Язык есть средство выражения индивидуальной души (Гегель). Язык есть творческое, эстетическое самовыражение индивидуального духа (К. Фосслер). Язык есть чистая структура отношений, безразличная к ее элементам (Л. Ельмслев). Язык есть исторически сложившаяся в обществе система материальных знаков, выполняющих коммуникативную функцию (З.Д. Попова, И.А. Стернин). Язык можно сравнить с кистью художника, рисующего мир с натуры, но пропускающего ее через свое художественное сознание, создающее картину мира (С.Г. Тер-Минасова). Язык у человека мал, а сколько жизней он сломал (О. Хайям) Язык переодевает мысли (Л. Витгенштейн)
14) Подумайте, каким образом понятие «речь» отличается от понятия «общение». Прокомментируйте следующие функции общения, выделяемые И.А. Стерниным и З.Д, Поповой («Общее языкознание», 2006, Тема 2): Социальные функции: · функция обмена информацией
· функция передачи знаний · функция формирования норм Социально-психологические функции: · функция коммуникативного самовыражения личности · функция оценки деятельности человека · функция подавления агрессии · функция отождествления себя с группой · функция познания людьми друг друга · функция формирования и развития межличностных отношений · функция распределения времени Индивидуально-психологические функции: · функция формирования сознания · поддержание функций сознания · поддержание работоспособности и эмоционального равновесия · поддержание физического здоровья · усиление психических процессов
15) Принято различать закрытое и открытое общение. Закрытое общение – это официально-деловое общение малознакомых людей, при котором важно соблюдать форму и правила, не затрагивать тем, которые могут потенциально обидеть собеседника, не слишком акцентировать свою позицию (мнения, политические и другие предпочтения). По-другому, закрытое общение называется светским. Открытое общение характеризуется широтой потенциального круга тем, выражением собственной индивидуальности, нежестким соблюдением этикетного, формального поведения, например, можно оспаривать мнение говорящего, задавать ему личные вопросы и т.д. Большинство исследователей сходятся во мнении, что американцы и англичане предпочитают закрытое общие, а русские – открытое общение. Прокомментируйте данное мнение, приводя аргументы за и против. Какой тип общения импонирует лично вам?
16) Опираясь на понятие «тип общения», определите, почему шокирующее высказывание американской писательницы Д. Паркер не вызвало никакой реакции на светском вечере: «Я только что убила топором своего мужа, и у меня все прекрасно».
17) По критерию свободы коммуникации различают инициативное и принудительное общение. Если первое предполагает возможность свободного выбора коммуникативного партнёра и, таким образом, характеризуется симметрией отношений коммуникантов, то второе предполагает асимметричность общения, так как одному из коммуникантов навязывается общение извне. Прокомментируйте следующие высказывания авторов относительно того, почему повзрослевшие дети стремятся поскорее покинуть дом. Согласны ли вы с мнением авторов? Для детей родители – всегда принудительные собеседники, поэтому повзрослевшие дети так и рвутся из дома, чтобы вступить в инициативное общение со сверстниками и уклониться от домашней коммуникативной «принудиловки» [Попова, Стернин, 2006:58].
18) О.Б. Сиротинина выделяет 4 типа речевой культуры – элитарный, среднелитературный, литературно-разговорный и фамильярно-разговорный. Ниже приводятся некоторые типичные характеристики каждого типа. Определите, какое описание соответствует каждому из типов. К какому типу, по вашему мнению, относитесь вы?
19) Ознакомьтесь с коммуникативными системами некоторых животных и скажите, можно ли назвать их коммуникативные сигналы общением? В чем сходство и отличие человеческого общения и «общения» животных? Используйте следующие критерии оценки – биологическая/социальная направленность, синкретичность/дискретность, ориентированность на здесь и сейчас/вневременной (панхронический) характер, конкретность/абстрактность:
- специальные сигналы лягушек, с помощью которых самцы подзывают самок; - 10 сигналов у слонов для общения друг с другом; - 3 вида сигналов у пчел: · физиологические (облизывание матки, когда она болеет) · ультразвуковые (для поддержания контакта в полете) · танцы (сообщают свободным пчелам направление, расстояние до источника меда и ее объём); - звуковая, ультразвуковая и эхолокационная система общения у дельфинов; - коммуникационная система человекообразных обезьян (произносят до 40 звуков, делают жесты и выражают свое состояние мимическими сигналами, в том числе игровые сигналы, сигналы змеиной тревоги, сигналы отхода ко сну).
20) Среди невербальных средств коммуникации принято выделять улыбку, значение которой отличается от культуры к культуре. Прочитайте высказывание З.Д. Поповой и И.А. Стернина относительно роли улыбки в общении американцев и русских и скажите, насколько вы согласны с авторской позицией: Американцы намного больше улыбаются в общении, чем русские. В Америке улыбка является неотъемлемой частью разговора, при этом американцы улыбаются незнакомым людям в транспорте, на улице и в других местах. Улыбка в американском общении прежде всего выражает вежливость и доброжелательность, а также личное преуспевание; всех этих функций у русской улыбки нет, улыбка русского человека более ситуативна и адресуется в первую очередь личным знакомым, демонстрирует личное положительное отношение к собеседнику. Улыбка в русском общении обычно не выражает благодарность, в то время как в американском общении такая функция у улыбки есть [Попова, Стерни, 2006:70]. 21) Согласно теории культурно-лингвистической относительности, язык оказывает непосредственное влияние на мышление и поведение людей, так что понимание представителей одного языка представителями другого оказывается затруднительным ввиду семантических, грамматических, лексических и других особенностей. Теория лингвистической относительности базируется на двух «китах»: 1) лингвистическом детерминизме, в соответствии с которым чисто языковые категории (грамматика, лексика, семантика и, возможно, фонетика) определяют характер мышления человека-носителя определенного языка. Таким образом, языковая картина мира определяет концептуальную картину мира. 2) лингвистическом релятивизме, согласного которому при наличии весьма ограниченного количества языковых универсалий, каждый язык представляет собой уникальное сочетание различных языковых компонентов, определяющих его специфику и своеобразие. Поэтому не существует более совершенных и менее совершенных языков: каждый язык полностью удовлетворяет коммуникативным потребностям носителей языка, а в случае возникновения коммуникативных лакун (лексических, грамматических и т.д.) язык компенсирует их посредством создания описательных оборотов и конструкций.
а) Ознакомьтесь со следующими фактами и подумайте, какие из них говорят в пользу данной теории, а какие ее опровергают. · Наличие в одном из местных языков Австралии около 30 слов для передачи шума, производимого разными предметами, в частности dalmba означает шум, производимый режущим инструментом; mida – щелчок, производимый языком при ударе о нёбо; maral передает звук хлопающих ладоней; yuyuruŋgul – звук змеи, ползущей в траве. · Использование абсолютной и относительной системы пространственной ориентации. В случае абсолютной системы ориентирами служат крупные, естественные, природные объекты – горы, море, солнце и т.д. В случае относительной системы ориентиром служат либо артефакты, либо человеческое тело. Данные экстралингвистические отличия влекут за собой использование соответствующих слов и выражений: так, если представители европейской культуры (в широком смысле) преимущественно полагаются на относительную пространственную ориентацию, используя выражения вида «справа», «слева», «за домом», «около памятника» т.д., то представители редкого языка гуугу йимидхирр используют выражения «вверх по горе», «вниз по горе» и т.д. вместо привычных нам «слева» и «справа». Оказавшись в незнакомой местности, представители гуугу йимидхирр ориентируются на естественные природные объекты, поэтому если таких объектов недостаточно, например, в мегаполисе, пространственная ориентация для гуугу йимидхирр оказывается затруднительной. · Согласно исследованиям Л. Бородитской, носители языков, имеющих категорию грамматического рода, приписывают существительным мужского рода качества, характерные для мужчин, а существительным женского рода – качества, типичные для женщин. Так, немецкое слово der Schlüssel (м.р.) вызывает такие ассоциации, как твёрдый, прочный, выносливый; в испанском языке слово llave («ключ») женского рода, вызывающее такие ассоциации, как золотой, маленький, нежный, яркий, красивый. · Представители разных языков, например китайского и английского, осмысливают события по-разному: китайцы метафорически представляют предшествующее событие как находящееся наверху, а последующее событие как находящееся внизу. Англичане осмысливают данные событие противоположным образом: We are coming up on Christmas, to go down in history, to pass down from generation to generation. Осмысление прошлого как расположенного внизу подтверждается следующей цитатой: ‘ Down the ages, society has adopted one apparently simple and straightforward tactic to make people cooperate with one another: threaten them with punishment’ [Nowak, 2011:221]. В русском языке прошлое осмысливается не только как расположенное внизу, но, прежде всего, на глубине, что подтверждается выражением «в глубине веков», «уходить корнями в далекое прошлое». Представители языков-спутников, в которых образ действия выражается глагольной основой, в большей степени обращают внимание на то, как люди совершают определённые действия – быстро, медленно, грациозно, аккуратно, решительно и т.д. и, таким образом, в большей степени склонны оценивать и даже осуждать поступки как выполненные соответствующим или неподобающим образом. Представители глагольных языков, в которых коннотация образа действия редко запечатлевается глагольными основами, в большей степени обращают внимания на факты, а не на то, каким образом совершается действие: ср. to plod – marcher d’un pas lent; to sashay – marcher d’un pas léger; to saunter – marcher d’un pas nonchalant; to scuttle – marcher précipitamment; to stalk – marcher d’un air digne ou menaçant. · Представители культур, в которых важную роль играет скотоводство, используют зооморфную модель при образовании предложных и метафорических значений: быки (у моста), гнездо (розетка), лягушка (бензонасос в автомобиле), мушка (на стволе ружья), лебёдка (в порту), утка (медицинский сосуд), гусеница (трактора), собачка (у ружья). Представители культур, в которых скотоводство играет меньшую роль, опираются на антропоморфную модель: the hands/face of a clock, the tail of a queue, on the face of it, лицом к лицу, cheek by jowl, the feet of a mountain, the head of a bed, и т.д. · В одном из папуасских языков Новой Гвинеи существует только два цветообозначения – mili, относящееся ко всем темным цветам (черный, зеленый, синий), и mola, обслуживающее светлую и «теплую» цветовую гамму (белый, красный, желтый). Несмотря на гипотезу о том, что представители данного языка неспособны различать палитру цветов, доступных европейцу, многочисленные эксперименты показали, что, несмотря на наличие цветовых лакун, туземцы способным различать 11 базовых цветов не хуже, чем представители языков, в которых все 11 цветов систематически кодируется в языке (английский, русский и т.д.). · Известный венгерский метафоролог З. Кёвечеш утверждает, что поскольку в английском языке существует два предлога для обозначения объектов, находящихся на дереве – in и on, отличающихся по своему употреблению, в кто время как в русском используется преимущественно предлог на в случае если речь идет о внешней поверхности, а не стволе дерева, англичане относят деревья к категории объёмных объектов, а русские – к категории плоских объектов. В случае со словом «небо» и его английским эквивалентом sky ситуация прямо противоположная: в русском языке возможно употребление трех предлогов – на, в и по, кодирующих разные смысловые оттенки и свидетельствующие о трехмерной концептуализации небесного свода. Поскольку в английском языке используется исключительно предлог in, англоговорящие носители языка представляют небо как своего рода контейнер, в котором располагаются различные предметы – самолёты, птицы и другие подвижные и стационарные объекты. б) На основе представленной информации, а также основных и дополнительных учебников, напишите краткое критическое резюме относительно теории лингвистической относительности, приводя свои собственные примеры. 22) Лингвистическая задача: На основе предлагаемого Г.В. Лейбницем формульного языка, в котором согласным буквам соответствуют одинарные или двойные числа, не содержащие нуля, а гласные записываются десятичными разрядами, расшифруйте транслитерированное название одной из теорий происхождения языка, вставив недостающий десятичный разряд вместо предпоследней буквы. Переведите на русский язык и назовите синонимическое название данной теории: 1=b, 2=c, 3=d, 4=f, 5=g, 6=h, 7=j, 8=k, 9=l, 11 = m, 12 = n, 13 = p, 14 = q, 15 = r, 16 = s, 17 = t и т.д. 2) десятичные разряды соответствуют пяти гласным: 10=а, 100=е, 1000=i, 10 000=o, 100 000=u и т.д.: 9.10000.5.10000.16.1000.2.6.100.16.8.10.1000000.10
Задания для самостоятельной работы: а) Критическое эссе по одной из следующих тем: Происхождение языка: кто прав? Тесей или фюсей: спор тысячелетий продолжается. Математика и языкознания: точки соприкосновения. б) Прослушайте краткую лекцию В. Плунгяна о родстве языков (http://www.youtube.com/watch?v=v3dUtQ8gGcM) и назовите основные типы родства языков. в) Прослушайте фрагмент лекции доцента кафедры общего языкознания Санкт-Петербургского государственного университета П.А. Клубкова на тему «Предпосылки возникновения языкознания» (https://sites.google.com/site/stgeneralinguist/video-lekcii) и скажите, каким образом языкознание связано с филологий и философией. Назовите те аспекты истории языкознания, которые не были освещены в лекции. Балюба или тикики?
б) Какие ассоциации у вас вызывают имена Юра, Юрий, Афоня, Афанасий, Тима, Тимофей, Андрей, Дима, Дмитрий, Наташа, Наталья, Лиза, Елизавета. Как вы думаете, почему краткие и полные имена обладают разным фонетическим значением? в) Предложите свою теорию наличия у слов и входящих в них звуков фонетического значения. 12) Лингвистическая задача: а) Расшифруйте слово из английского языка, исходя из представленных акустических и артикуляционных характеристик каждого звука. Восстановите буквенный облик слова и переведите слово на русский язык. согласный, звонкий, взрывной, заднеязычный (1), гласный, среднеязычный, среднего подъема (2), согласный, глухой, губно-зубной, фрикативный (3), гласный, долгий, заднеязычный, нижнего подъема б) Закодируйте русское или английское слово, записав акустические или артикуляционные характеристики каждого звука слова. в) Опираясь на ключевые положения фоносемантики, объясните, почему некоторые персонажи художественной литературы носят следующие имена. Какие фонемы коррелируют с положительным значением, а какие с отрицательным? Brin (a young, good-natured prince), Elim (a child-like prince), Krila (a small, good-natured gnome), Salamir (a friendly magician), Kalakaman (a friendly magician), Katana Nipas (a benevolent patriarch), Galdalyn (a friendly druid), Ch’tuon (a demon), Ghuzdan (an orc), Gnoorat (a malicious, beastly creature), Chrekt-Orn (a vicious reptilianoid).
Здания для самостоятельной работы: а) На материале английского и русского языка приведите примеры следующих комбинаторных и позиционных изменений звуков речи: · аккомодация · ассимиляция · диссимиляция · метатеза · диереза · гаплология б) Критическое эссе по одной из тем: Свободное варьирование: гибкость языка или языковая избыточноть? Проблема слогоделения и переноса слов. Фонетическое значение: фикция или реальность? К лекции 4: Морфология. Понятие морфемы. Классификации и виды морфем. Основные способы словообразования: деривация, обратная деривация, словосложение, сокращение основ, конверсия, блендинг, ономатопея. Ключевые термины по теме: морфема функции морфемы продуктивная vs непродуктивная морфема аддитивные, прерывистые, нулевые морфемы инфикс, конфикс, трансфикс, интерфикс словоизменительные, словообразовательные, основообразующие морфемы морфемы-операция фузия деривация словосложение сокращение блендинг ономатопея конверсия
Практические задания для студентов:
1) Сравните следующие обороты, в которых имя существительное стоит в дательном падеже. Определите семный состав дательного падежа. Можно ли говорить об отмежевании некоторых форм дательного падежа от парадигмы склонения имени существительного и превращении падежных форм существительных в наречия? смотреть волком падать камнем ехать зайцем пятиться раком вылететь пулей нестись стрелой брызгать слюной ехать поездом пройтись пешком работать топором рисовать краской 2) Определите словообразовательную модель следующих слов и подберите их русские эквиваленты. Сделайте вывод относительно основного коннотативного компонента, преобладающего в их семантической структуре. В каком из двух языков – русском или английском – данная модель получает большее распространение? choo-choo lovey-dovey chit-chat walkie-talkie hodge-podge mish-mash knick-knack dilly-dally shilly-shally helter-skelter roly-poly 3) По какой словообразовательной модели образованы следующие слова?: to believe – believe, to prove – proof, to descend – descent, ascend – ascent, to grieve – grief, to give – gift, to intend – intent, to bend – bent, to thieve – theft, to sieve – sift. 4) Ознакомьтесь с некоторыми примерами словоформ и лексем, образование которых осуществляется с помощью трансфикса – аффикса, «разрывающего» корень. Выделите консонантный корень и определите его обобщённое значение. Какие грамматические значения передаются трансфиксами?
Арабский: kataba «он написал» ka:taba «он переписывался» ’a-ktaba «он заставил написать» ya-ktub-u «он пишет» yu-ka:tib-u «он переписывается» yu-ktib-u «он заставляет писать» ka:tib-un «пишущий» mu-ka:tib-un «переписывающий» mu-ktib-un «заставляющий писать» ma-ktu:b-un «написанный» ma-ktab-un «канцелярия» kabīrun «большой» kibārun «большие» akbaru «самый большой» kubrā «самая большая» akabiru «самые большие» kubrun «величина» kabura «быть большим» faqura «он был бедным; он нуждался» afqara «он стал бедным, впал в нищету» ufqira «его довели до нищеты» fuqr «бедность, нужда» fuqaraa «бедняки, беднота» Корень: Значение:
Иврит (в русской транслитерации): елед «мальчик» ялда «девочка» еладим«мальчики» еладот«девочки» Корень: Значение: Мальтийский: telefon «телефон» talapan «позвонил по телефону» Корень: Значение: 5) Используя понятие «переразложения» (исторического изменения морфемной структуры слова, обусловленного перемещением границ морфем, входящих в его состав), покажите, каким образом изменилось морфологическое членение следующих слов: зонтик, a newt, an apron, an adder, a nickname, к нему, vitab (мн. число от kitab – книга в суахили, заимствовано из арабского, где мн. число kutab), отворить, рельс, кекс, peas.
6) Распределите следующие языки по мере возрастания в них количества падежей, начиная с языков, в которых категория падежа не представлена. русский, английский, латинский, французский, венгерский, болгарский, табасаранский, немецкий, финский, санскрит, греческий.
7) Дайте определение (толкование) следующих английских блендов, исходя из значения составляющих их компонентов. Возможно ли перевести английские бленды на русский язык, сохраняя словообразовательную модель, по которой они образованы?
8) Основным отличием безаффиксального словообразования в русском языке и конверсии в английском языке является сохраняющаяся связь русского производного со словосочетанием, от которого оно обособилось эллиптическим путем. Прочитайте следующие русские субстантивы и скажите, к каким словосочетаниям они восходят. Определите значение каждого слова. заливное, холодное, мороженое, столовая, проходная, ординаторская, учительская, заведующая, старородящая, накладная, увольнительная, котельная, ванная, холостой, вороной, товарный, гнедой, отпускные, комиссионные, чаевые, управляющий. 9) Распределите следующие примеры конверсии по группам: часть тела – действие, производимое этой частью тела контейнер – процесс размещения в контейнере профессия – действие, характерное для этой профессии животное – действие или типичная характеристика животного действие – результат действия прием пищи – процесс приема пищи в определенное время суток
supper – to supper, an elbow – to elbow, a hand – to hand, to find – a find, a face – to face, a nurse – to nurse, a leg – to leg it, a barrel – to barrel, a cook – to cook, a can – to can, a fox – to fox, a wolf – to wolf, a monkey – to monkey, to make – a make, dinner – to dinner, a nose – to nose, a bottle – to bottle. 10) Приведите примеры конверсии в русском языке. В каком из двух языков – английском или русском – конверсия получает большее распространение? Чем это обусловлено? 11) Специфика значения русского конфикса «раз- -ся» заключается в особой семантике, отличной от сопутствующих омонимичных форм совместно встречающихся префикса «раз-(рас-)» и суффикса «-ся». Основное значение конфикса – «начать совершать действие, обозначенное глаголом, делать его все более и более интенсивно и, наконец, довести его до очень высокой степени». Такое значение реализуется в глаголе «разыграться». В омонимичных глагольных формах, не связанных с указанным значением, приставка «раз-» (рас-) может передавать значение возвращения в прежнее состояния, а суффикс «-ся» обладает значением возвратности, как например, в глаголе «разгримироваться», означающем «снять с себя грим и прийти в то состояния, которое было до наложения грима». Существуют и другие значения, передаваемые сочетанием приставки «-раз» (рас-) и суффикса «-ся». Ниже приводится ряд омонимичных глагольных форм, некоторые из которых образованы посредством конфикса, а другие – сочетанием приставки и суффикса. Догадайтесь, что это за формы и определите значение каждого из глаголов. распрыгаться, расшалиться, разгореться, расшуметься, разболтаться, разодеться, разбинтоваться, раскуриться, раскаркаться, расстроиться, раскрыться, разволноваться, распеться, расплакаться, расквакаться, разозлиться, расколоться, распыхтеться, раскудахтаться.
12) Известно, что специфика служебных слов заключается в неспособности выступать деривационной базой для образования новых слов, что непосредственно касается междометий, местоимений и союзов. Однако в русском языке существуют исключения из данного правила. Ниже приводятся некоторые глаголы, прилагательные и существительные, образованные от служебных слов. Назовите слова, послужившие их деривационной базой, и определите специфику значения производных.
ахать < охать < хахаль < понукать < ячество < таковский < нынешний < прежний < тыкать < выкать < двойня < двойка < нокать, ноканье < 13) Догадайтесь, какое из животных в английском языке произносит следующие звуки. Какая словообразовательная модель используется для передачи этих звуков? Объясните случаи совпадения, частичного совпадения и несовпадения звуков, издаваемых теми же животными в русском языке.
buzz воробей chirp кузнечик purr ворона caw собака he-haw ослик coo голубь chirr лошадь whinny поросенок oink овца baa индюк gobble пчела woof сова hoot кот
14) Покажите, каким образом словообразовательная модель следующих английских слов отличается от традиционных сокращений. Назовите слова, являющиеся их производящими основами. Подумайте, есть ли сходные образования в русском, если нет, то почему образование подобных слов в русском языке оказывается затруднительным? sculpt ← intuit ← enthuse ← to jell ← to automate ← to emote ← to laze ← to televise ←
15) Согласно исследованиям американского этнолога Э. Сепира, словообразовательная модель редупликации находит наибольшее распространение в языках американских индейцев. Ознакомьтесь с некоторыми такими словами и сделайте вывод относительно тех значений (грамматических и лексических), которые передаются редуплицированными лексемами:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-16; просмотров: 381; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.216.163 (0.227 с.) |