XII. Read the sentences with: 1) Complex Object: 2) Complex Subject: and 3) Infinitive as an Attribute. Translate the sentences. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

XII. Read the sentences with: 1) Complex Object: 2) Complex Subject: and 3) Infinitive as an Attribute. Translate the sentences.



1. The criminal to be arrested must be identified and located first.

2. Extreme egoism and individualism are considered to be the objective and

subjective basic tendencies of criminal behavior.

3. The laboratory examination of certain physical evidence is considered, in

some types of offences, to be the most important part of the investigation.

4. The investigating officer supposed the discovered evidence to be linked with

the suspect.

5. The police officer planned the search of the crime scene to be conducted very

thoroughly.

6. The person to be identified committed a serious crime.

7. The investigator reported of the defendant’s innocence to have been proved.

8. The facts to be collected by the police officer must provide sufficient

evidence to bring the criminal to justice.

9. The police happened to have located the dangerous fugitive rather quickly.

10. The defendant’s fingerprints proved to be the only means of identifying the victim.

11. The material evidence to be examined in the FBI Laboratory will be sufficient to convict the defendant.

12. The last witness to be interviewed was X, a narrow-shouldered young man who had been the only one in the place to have seen the bandit.

 

XIII. Translate the sentences into Russian, state the form and the function of the Infinitive.

1. It was necessary to make laws that were clever and comprehensive.

2. Customs need not be made by governments, and they need not be written

down.

3. Sometimes laws are simply an attempt to implement common sense. But in

order to be enforced, common sense needs to be defined in law.

4. Many people believe the distinction between barristers and solicitors should

be eliminated.

5. Even lawyers with the same qualifications and professional title may be doing

very different kinds of work.

6. Most small firms of a attorneys may prepare defences for clients accused of

crimes.

7. In some countries in order to practice as a lawyer it is necessary to get a university degree.

8. To win such an action it is necessary to show that the agreement can indeed be described as a contract.

9. In common law countries, the judge will be guided by decisions made in previous cases.

10. Another principle mentioned above is that there is no contract if one of the parties did not intend to be legally bound.

11. Japanese people rarely sign contracts of employment when take a new job, believing that custom and social obligation will be enough to resolve any differences.

12. In some torts there are specific rules about who may sue or be sued.

13. New legislation is to be introduced to help single-parent families.

14. A number of measures to strengthen the criminal justice system have been taken.

 

XXIV. Translate into English, using the Infinitive.

1. Я никогда не слышал, как судья говорит по-латыни.

2. Судья заметил, что подсудимая очень бледна, и попросил вызвать врача. 3. Эксперт хотел посмотреть, как автомобиль проедет по трассе.

4. Вор не почувствовал, как полицейский положил руку на его плечо.

5. Мы, кажется, мало знаем о законах по налогам.

6. Говорят, что Питер Эдвардз – хороший полицейский.

7. Вчера ночью мы случайно встретили полицейский патруль.

11. Родители нарушителя полагали, что дело закончится только штрафом.

12. Адвокат считал, что его подзащитный может быть выпущен на волю.

13. Он ожидал, что второй свидетель подтвердит его версию.

14. Вопрос был слишком сложным, чтобы решать его так поспешно.

15. Вот человек, который подпишет протокол.

16. Он тяжелый человек, с ним трудно иметь дело.

17. Они не знают его достаточно хорошо, чтобы доверить ему это серьезное дело.

18. Она знала, что ни в чем не виновата, ей нечего было бояться.

 

XXV. Read and translate the following sentences paying attention to the Infinitive and Infinitive Constructions:

1. In America a complicated is necessary to alter the Constitution whereas in England it is rather easy to alter the laws.

2. The English Constitution is considered to be flexible because, Parliament can “make or unmake” any law rather easily.

3. To alter the Constitution it is not necessary to have a complicated machinery in England, so all laws can be altered with ease.

4. In theory the Sovereign in the united Kingdom is regarded to be an active party to the making of laws, but in practice he has a shadow veto.

5. In order to understand English Constitutional law you should study numerous documents, various statutes, judicial decisions and others.

6. Though the king is supposed to be the nominal Sovereign, any particular Parliament during the period of its existence is legally supreme.

7. The correctional establishments are supposed to rehabilitate the offenders through labour.

8. Most of historians regard the US Constitution to be a conservative document.

9. This evidence proved to have helped the investigator in solving the crime.

10. The people watched the policeman protect the crime scene.

11. This young man is unlikely to have committed a crime.

12. These facts are expected to help identify the offender.

13. The person to be interviewed is supposed to have witnessed the crime.

 

 

III. Причастие

(The Participle)

Причастие – это неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола, прилагательного и наречия.

В английском языке два причастия – причастие I и причастие II, традиционно называемые причастием настоящего времени (the Present Participle) и причастием прошедшего времени (the Past Participle).

Как прилагательное, причастие может быть определением к существительному или именной частью составного сказуемого:

- a broken agreement - нарушенное соглашение;

- a burning house – горящий дом.

The agreement was broken. - Соглашение было нарушено.

Подобно наречию, причастие может быть обстоятельством, характеризующим действие, выраженное глаголом:

Reading thetext he wrote out Читая текст, он выписывал

new words. новые слова.

Подобно глаголу, причастие имеет переходность и непереходность, соотнесенность во времени, способность поясняться наречием в качестве обстоятельства.

 

  Voice   Active Passive
Participle I Non-Perfect (Indefinite) Breaking Going Being broken -
Perfect Having broken Having gone having been broken -
Participle II   - Broken

 

В английском языке нет причастия прошедшего времени действительного залога от переходных глаголов. Поэтому русское причастие прошедшего времени действительного залога (писавший, купивший, читавший и т.д) переводится на английский язык придаточным определительным предложением.

Студент, писавший это письмо, The student who wrote

мой друг. this letter is my friend.

В английском языке нет деепричастия. Формой, соответствующей по значению русскому деепричастию, служит Participle I в функции обстоятельства. Таким образом, Participle I соответствует в русском языке причастию настоящего времени и деепричастию:

reading – читающий, читая;

falling – падающий, падая.

 

 

Образование форм причастия

ПричастиеI образуется путем прибавления суффикса – ing к основе глагола:

- to speak – speaking; - to fall – falling;

- to deny – denying; - to play – playing.

Если основа глагола оканчивается на согласную с предшествующей краткой гласной, то согласная удваивается:

- to stop – stopping; - to cut – cutting;

- to drop – dropping; - to begin – beginning.

Но: to read – reading;

to remain – remaining, etc.

Если основа глагола оканчивается на l, то l удваивается независимо от ударения:

- to travel – travelling;

- to compel – compelling.

Немое е (с предшествующей согласной) отбрасывается:

- to drive – driving. Но: to see – seeing.

ie меняется на y перед суффиксом – ing:

to lie – lying; to die – dying; to tie – tying.

 

 

§ 2. Употребление форм причастия

 

Participle I Non-Perfect употребляется для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым в настоящем, прошедшем или будущем времени:

Translating the article he always Переведя статью, он всегда

consults the dictionary. пользуется словарем.

Translating the article he learnt Переведя статью, он узнал

some new facts. некоторые новые факты.

Translating the article he will have. Переводя статью, он получит

a lot of pleasure. удовольствие.

 

Participle I Non-Perfect может выражать предшествующее действие, если нет необходимости подчеркивать, что одно действие предшествовало другому.

Entering the room she turned on Войдя в комнату, она включила

the light. свет.

 

На русский язык такое причастие переводится деепричастием совершенного вида.

Perfect Participle употребляется для выражения действия, предшествующего действию глагола-сказуемого в предложении.

Having translated the article he Переведя статью, он отдал ее

handed it to the teacher. учителю.

 

Participle II переходных глаголов является страдательным причастием и соответствует русскому страдательному причастию прошедшего времени, обозначая законченное действие, выполненное над каким-либо объектом.

Charged with a number of road traffic Обвиненный в ряде дорожно-

matters the defendant intends to plead транспортных нарушений,

not guilty. обвиняемый не намерен

признать себя виновным.

 

§ 3. Функции причастия в предложении

1. Определение.

В этой функции причастие I и причастие II может быть употреблено как в препозиции (без относящихся к ним словам), так и в постпозиции (с относящимися к ним словами).

The girl translating the article at Девушка, переводящая статью за

the desk is my friend. столом, моя подруга.

The article translated by my Статья, переведенная моим другом,

friend will soon be published. скоро будет напечатана.

 

2. Причастие II часто употребляется как прилагательное.

The injured man was taken to Пострадавший (человек) был

hospital. доставлен в больницу.

В этом значении с рядом существительных Participle II образует устойчивые словосочетания:

- a broken window – разбитое окно;

- a finished article – законченная статья;

- a defeated army – армия, потерпевшая поражение;

- an organized crime – организованная преступность;

- a recorded talk – записанный на пленку разговор;

- a hidden sense – скрытый смысл;

- a wanted man – разыскиваемый человек.

К нему часто добавляется отрицательный префикс un -:

- an unbroken record – непобитый рекорд;

- an unfinished story – незаконченный рассказ.

3. Причастие может выполнять функции различных обстоятельств:

А. Обстоятельство времени. В этой функции причастию могут предшествовать союзы when или while. На русский язык такие обороты переводятся полным обстоятельственным предложением, деепричастным оборотом или существительным с предлогом при:

(When) translating the article he Когда он переводил эту статью

came across certain difficulties. (переводя эту статью; при переводе

этой статьи), то столкнулся с

некоторыми трудностями.

When questioned she had to tell Когда ее стали расспрашивать,

the truth. ей пришлось рассказать правду.

 

Б. Обстоятельство причины:

Not having received an answer Не получив ответа на свое

to his letter, he sent a telegram to письмо, он отправил своему

hisrelative. родственнику телеграмму.

Frightened by the sudden noise Напуганный внезапным шумом,

he rushed into the bush. он бросился в кусты.

 

В. Обстоятельство образа действия или сопутствующих условий:

Releasing the offender the Отпуская правонарушителя,

officer cautioned him not to офицер предупредил его, чтобы

drive too fast. он не водил машину слишком быстро.

 

Г. Обстоятельство сравнения. Причастие I и II вводится союзами as if и as though:

This was said as if thinking Это было сказано так, как будто

aloud. он думал вслух.

As if torn with inner conflict, Он плакал, словно его мучила

he cried. внутренняя борьба.

 

Причастие может выполнять в предложении функцию именной части сказуемого:

The agreement was signed. Соглашение было подписано.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-28; просмотров: 588; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.81.58 (0.036 с.)