I won’t let you speak to me like this.



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

I won’t let you speak to me like this.



a) Complex Object

b) Complex Subject

c) For-Infinitive Construction

d) Gerundial Construction

It turned out to be easy.

a) Gerundial Construction

b) The Nominative Absolute Participial Construction

c) Complex Subject

d) Complex Object

We were surprise at his not having kept his promise.

a) Complex Subject

b) For-Infinitive Construction

c) Complex Object

d) Gerundial Construction

14. … the UK?

a)Did you come in b)Have you ever been to c) Were you to go to

d) Had you been at the

15. The private school student … already … the exam today.

a) have .. pass b) has … pass c) has … passed d) have … passed

16. … you ever … a documentary film about Loch Ness monster?

a)Have … seen b) Did … see c) Do ... see d) Does … see

17. It was reported yesterday, that the queen of Great Britain … to the USA.

a)arrived b)had already arrived c)arrives d) is arriving

18. I … never … to Northern Ireland.

a)was … – b) have … been c) were not … – d) has … been

19. When Mary came in home yesterday, her daughter … supper.

a)was … preparing had b) is … prepared c) has … prepares d) … prepared

20. The English lesson … by the teacher in time.

a)finishes b) has already been finishedc) is finishing d) will be finished

21. What a nice national Scottish dress! Where … it?

a)had you bought b) did you buy c) have you bought d) do you buy

22. – Dear Mr. Sherlock Holmes*, I … you for ages! – So have I, Doctor

22.

Watson!

a)didn’t see b)don’t see c) doesn’t see d)haven’t seen

23. In England people almost never … .

a)lieb)do not lie c) did not lie d)lies

24. In Wales there are more … than people!

a)sheeps b) sheep c) sheepers d) sheepes

25. … place in Great Britain is more than 117 km from the sea.

a)not b) noc) not a d) no a

26. Children in Great Britain … attend school from the age of 5 until they

26.

Are 16.

a)may b) must c) need to d)can

27. In Northern Ireland … start going to school at the age of 4.

a)kid b) kids c)kides d) kidren

28. Britain is a constitutional monarchy, but it … … a Сonstitution.

a)don’t have b)have no c) has no d)no have

29. The British … not interested in closing.

a)is b) will c) are d) do

30. The British spend … money on clothes than people in other European

Countries.

а)little b) less c) more littlier d) littly

____________________________________________________________________

*Cм.: Раздел V Иллюстрированный глоссарий «Социокультурный портрет Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии»

** Before Christ (BC) до Рождества Христовa / до нашей эры,

Anno Domini(AD)после Рождества Христова

*** Cм. Раздел VI Приложение 2 «Пословицы, поговорки и крылатые выражения народов Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и России Folk British and Russian proverbs, sayings and words of wisdom»


РАЗДЕЛ IV.

КЛЮЧИ К ТЕСТОВЫМ ЗАДАНИЯМ

КЛЮЧИ К ТЕСТОВЫМ ЗАДАНИЯМ УПРАЖНЕНИЙ РАЗДЕЛА

«ГРАММАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»

№ упр Номера тестовых заданий упражнений раздела «Грамматические средства современного английского языка»
a a a b c c a a a a
a a a a b b b с a a
a b c a a c a a b c
c a b b c a a c b a
a the a a the the the
а c c a c c b c b c
a b b a a b c b b c
a a a b a b c c b c
c c b b b a b b c b
b b a b b b b b b a
a b a b b a a b a a
a a a b b c b c a b
a b a a b b b a a a
c c c a c a c a c b
a a b a b a a b a a
f c b a h i g e d  
c b b a a a a a c c
b a b b b b a a c b
b a b b b b a c c c
a b a a c a c b b a
c c a b a c b a b a
a a b c a a c b b b
a c c c a a a b c a
a b c a a a a c a b
b b a a a a a a a b
b a a b b b a c a a
a c a b c b a a c a
c c c c c c a с b a
с b a c a b c a b b
b d f g e h a c i  
b a g f i c a h e  
False … a teacher of Dra- wing for nearly a year, haven’t you? False You worked at St. Paul’s Cathedral as a restorer before. True False I admire this magni- ficent monu-ment of the late XVIIth century. True False It has a large dome… True True False It’s a great job and every one has been really friend- ly to you. False … teaching them is becoming particu-larly interes-ting for me.
c b a c b a c c a b
b b a a a a a b a a
a c c c b c a c a c
a b с c b a b c a b
a b c b a b c b b c
a b a a b c a c a b
c b a c b a c b a c
P I Inf. P I P I Ger Ger. P I P II Ger. Ger.
b a a a b b a a b b
a b a c c a c b a b
a b b c a b a a a c
c a b b b c b a a b
a b c a c a a b a c
b b b b b b b c c c
a b b b b b a a a b
a b b c b a c a c a
b c a a c c b c b b
b a a b b b b c a c
c c a c b b b c c b

БЛАНК ОТВЕТОВ

К ЗАДАНИЯМ ТЕСТОВ ДОСТИЖЕНИЙ РАЗДЕЛА «САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

СТУДЕНТОВ»

№ теста п/п Номера заданий тестов достижений раздела «Самостоятельная познавательная деятельность студентов»
b a a d d d a a d a d c d c c
b b a b b b b a b c a d b c b
a d b b c a b a a b c a a a a
a b c a c a d b d a d c a d a
b a d c a c b b a d a a a b a
a b a d a b c c a b c c a b с
Итоговый тест № 1 a b b b a a c b d d c b a a a
Итоговый тест № 2 b a c d a a a d b a b d b a c
Итоговый тест № 3 d a c a a c b c a c c a a b c
Итоговый тест № 4 c a a a a c b a b c a c d b c
№ теста п/п Номера заданий тестов достижений раздела «Самостоятельная познавательная деятельность студентов»
d d a c c d d d d c d a d d d
a a b c b b c b a a a b a a b
3. c c b b a b a b a c b c c c a
c a a b a c d a a b c d d c b
b c a d a b c a b b a c a a c
a b c d a b c d a b c d a a c
Итоговый тест № 1 c d c a d c d a b d d d   b b b
Итоговый тест № 2 a a c d b a a a a b d b c c a
Итоговый тест № 3 c c a c a c c b d b a b b c b
Итоговый тест № 4 a b b a b c d a b b b b c с b

РАЗДЕЛ V.

ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ГЛОССАРИЙ

«COЦИОКУЛЬТУРНЫЙ ПОРТРЕТ СОЕДИНЕННОГО КОРОЛЕВСТВА ВЕЛИКОБРИТАНИИ И СЕВЕРНОЙ ИРЛАНДИИ SOCIO-CULURAL POTRAIT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NOTHERN IRELAND»

A Aberdeen [,æbəd‘i:n] Абердин, город и порт на севере Шотландии, центр компании «Газ Северного моря» и нефтяной промышленности; многие дома в городе построены из серого камня или гранита, поэтому Абердин называют «гранитный город»; есть известный университет Aberdeen University

Acid drop[‘æsidrɒp] круглый лимонадный леденец

Adam [‘ædəm], RobertАдам, Роберт (1728–1792), шотландский архитектор, представитель неоклассического стиля в архитектуре; вместе со своим братом Джеймсом является создателем многих зданий в Великобритании, включая основной корпус университета в г. Эдинбурге.

Afternoon tea английское чаепитие с 13.30 до 16.30, к чаю подают хлеб с маслом или вареньем jam, пирожные, бисквиты.

Albert Hall [,ælbət‘hɒ:l] Альберт-Холл, большой концертный зал в Лондоне на 8 тыс. зрителей; круглое кирпичное здание под куполом из стекла и металла, построенное в честь принца Альберта Prince Albert в 1868-1871 гг.

Albert Medal [,ælbət‘medəl]медаль принцаАльберта Prince Albert (награда за спасение на водах)

Albert Memorial[,ælbətmimɒ:riəl] памятник принцу Альберту Prince Albert, находящийся напротив Альберт-Холла.

Albion [,ælbiən] Альбион, древнее название Англии (Британии), произошло от латинского слова «аlbus» «белый» из-за белых рифов пролива Па-де-Кале.

Aldridge, James [‘ɒ:ldriʤʤeimz] Олдридж, Джеймс (родился в 1918), известный английский писатель, журналист, борец за мир, награжден Международной Ленинской премией «За борьбу за мир между народами» в 1972 г., произведения: «Дипломат» Diplomat, «Охотник» The Hunter и др.

Alfred the Great [‘ælfrədðə‘greit] Альфред Великий (849-99), король Уэссекса, остался в истории благодаря тому, что избавил Англию от набегов датчан, создал английский флот и способствовал развитию культуры и образования в стране.

All Fools’ Day [fυ:lz]День Всех Дураков, отмечается 1 апреля, когда по традиции обманывают друг друга; в старину, когда год начинался 25 марта, 1 апреля был последним днем новогодних праздников; в Северной Англии праздник известен как April Noddy Day (Noddy простак), Huntigowk Day (gowk шотл. – дурак, идиот), Gowkin day День Охоты на Кукушку.

Arthur, King[‘a:θə kiŋ]Король Артур (V – VI вв.), легендарный король бриттов (так именовали себя местные жители Великобритании – кельты), который вел бриттов в сражениях против саксов; центральный герой цикла романов и поэм о рыцарях Круглого стола Arthurian Romances.

All Saints’Day [seints] День Всех Святых, отмечается 1 ноября; появился в VII веке; в хриcтианских церквях проводятся службы в честь всех святых, ночь перед Днем Всех Святых известна как Канун Дня Всех Святых или Хэллоуин Halloween.

«Auld Lang Syne»[,ɒ:ldlæŋ‘zain] «Доброе старое время», «Забыть ли старую любовь?» – старая шотландская песня о дружбе, старых добрых временах, которую традиционно поют в конце праздничного обеда, вечера, собрания, в сочельник и т.д., взявшись за руки. Роберт Бёрнс, шотландский поэт, переработал старинную версию песни, которая исполняется сейчас, и всем знакомо её начало; переведена на русский язык С. Маршаком.

«The Ash Grove»[‘æʃgrɒυv] национальная валлийская песня о прекрасной молодой женщине, похороненной под ясенем.

B Baby of the House[,beibiəvðə‘haυs] разг. «дитя» Палаты общин, самый

молодой член Парламента.

Bachelor of Arts [,bætʃələəv‘a:ts] бакалавр гуманитарных или математических наук

Bagpipes[‘bægpaips] волынка; национальный шотландский музыкальный инструмент, представляет собой воздушный резервуар, так называемый мех, изготовленный из цельной козьей или телячьей шкуры, со вставленными в него трубками. Одна трубка предназначается для нагнетания воздуха и снабжена обратным клапаном. В другое отверстие вставляется игровая трубка с пищиком; в некоторых местах – пищик типа свирели; на этой игровой трубке прорезываются пальцевые отверстия, и исполняется ведущая мелодия; в шейное отверстие вставляются одна-две трубки, издающие каждая всего лишь один, низкий тянущийся звук, настроенный в октаву, кварту или квинту к основной ступени звукоряда мелодической трубки. Эти тянущиеся звуки называются бурдонами и звучат непрерывно, как гармонический фон к мелодии. Именно монотонное звучание бурдонов и дало основание сравнить волынку со всякой волокитой и промедлением в деле.

Baker Street [‘beikəstri:t]Бейкер-стрит, улица в центре Лондона, на которой на 25 лет поселился сэр Артур Конан Дойль, в ту пору еще не сэр, а начинающий доктор и писатель; дом 221-б стал на долгие годы штаб-квартирой непревзойдённых детективов – Шерлока Холмса и доктора Ватсона, героев романов Конан Дойля.

Banbury [‘bænbəri] Бэнбери, городв графствеОксфордшир (Англия), известен своими пирожными, о них упоминается в детском стишке «Поезка на лошадке в Бэнбери» Ride a Cock-horse to Banbury Cross (a сock-horse – детская игрушка, голова лошади на палочке).

Banbury cake[,bænbəri‘keik]известные пирожные, изготавливаемые только в графстве Бэнбери.

Banger[‘bəŋə] cосиска, колбаса; встречается в выражении «bangers and potatoes», что значит «настоящая простая английская еда».

Bank Holidays нeприсутственные выходные дни в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии: последний понедельник мая (Spring Holiday, 29 May), 1-2 января (New Year), в последние дни лета, в августе (Late Summer Holiday, 28 August). Они названы так потому, что все банки закрыты в этот день. Конец весны, лето – самое популярное время для отдыха на побережье или для поездки на пикник всей семьей, или просто для прогулки в известном своими развлечениями парке Сазен Кузале (Southend Kursaal). В эти дни проводятся спортивные соревнования, такие как конные скачки, ярмарки, игры, представления по всей стране: например, «Панч и Джуди Шоу» Punch and Judy Show (любимое кукольное представление, в котором Петрушка Панч ссорится со своей женой Джуди), метание колец hoopla, бинго bingo. Самая известная ярмарка проводится в Хамстед Хес, около Лондона, где можно встретить уличных торговцев в костюмах с маленькими пуговицами из жемчуга на одежде, шляпах, кепках. Многие лондонцы посещают Зоопарк Випснейд (Whipsnade Zoo) и катаются на лодке по Темзе.

Bath[ba:θ]Бат,город на юго-западе Англии, прославившийся минеральной водой, горячими источниками, древними римскими банями и прекрасными строениями в стиле английских королей Георгов I – III.

Bath bun [‘ba:θbʌn]пирожное, небольшое круглое, облитое сахаром с сухофруктами; изготавливались ранее только в городе Бате.

«the Beatles»[bi:tlz] «Битлз», всемирно известная поп-группа из г. Ливерпуля из четырех человек – Джона Леннона, Пола Маккаpтни, Джорджа Харрисона, Ринго Стара; их влияние на развитие поп-музыки было более значительным, чем других групп, члены группы снимались успешно в фильмах.

Belfast [belfa:st] Белфаст, столица и главный порт Северной Ирландии Northern Ireland на Ирландском море the Irish sea; развито машиностроение и судостроение.

Bell, Alexander Graham (1847-1922) Белл, Александр Грехам, шотландский ученый, изобретатель телефона, учитель глухих детей.

Ben Nevis [,ben‘nevis] Бэн Нэвис (4406 футов (1342 м), самая высокая гора в Великобритании, находится в западной части Шотландии.

«Beowulf»[‘beiəwulf] древний англо-саксонский эпос, названный в честь главного героя – легендарного короля скандинавского племени Южной Швеции; в основу поэмы положены народные сказания первой половины VI века и доносящие отголоски исторических событий; список начала X века хранится в Британском Музее в Лондоне.

Big Ben [,big‘ben] Биг Бен, 13-тонный колокол часов-курантов на здании Парламента в Лондоне; его бой передается ежедневно по радио как сигнал точного времени; ошибочны ассоциации колокола с часами и башней, на которой находятся часы.

Big Smoke[,big‘sməυk] шутл. «Большой Дым» – Лондон

Bingo[‘biŋgəυ] бинго,игрa типа лото:каждому игроку выдается карточка с номерами, он отмечает номера, которые называются в ходе игры, и первый, чьи номера будут объявлены, становится победителем, получает приз или деньги; всегда считалось, что этa игра для людей более старшего возраста, но в последнее время много молодых участвуют в бинго. С 1970 года, многие кинотеатры превратились в бинго-залы. Сейчас эта игра проводится на компьютере.

Birmingham[‘bə:miŋəm] Бирмингем, центр торговли и машиностроительной промышленности, второй по величине город Великобритании.

Black Museum [,blæk‘mjυ:ziəm] «Черный Музей», музей криминалистики в Лондоне при Скотланд-Ярде (центральное управление полиции в Лондоне).

Bluebell[‘blυ:bel] колокольчик, цветок-символ Шотландии как и чертополох.

Boxing Day [‘bɒksiŋdei] Боксинг Дей, день рождественских подарков (26 декабря); рождественские подарки обычно упаковаваются в коробки boxes; отсюда и происходит название праздникa.

Brighton [‘braitən] Брайтон, большой город на морском побережье в графстве Восточный Суссекс на юге Англии; курорт; конечный пункт ежегодного ралли раритетных автомобилей «Лондон - Брайтон» в ноябре.

the British [‘britiʃ] британские подданные, британцы.

the British Isles[,britiʃ ‘аilz] Британские острова.

the British Library [,britiʃ ‘laibrəri]Британская Национальная библиотека в Лондоне, самая большая библиотека экземпляров любого британского издания; основана в 1973 году на основе библиотеки Британского музея; читальный зал имеет круглую форму.

the British Museum[,britiʃ‘mjυ:ziəm]Британский Музей, основан в 1753 году в Лондоне, один из крупнейших музеев мира, имеет коллекции памятников первобытной и античной культуры, культуры Древнего Востока, богатейшее собрание гравюр, керамики, рисунков, монет и т.д., среди них – коллекция мраморных скульптур V века до нашей эры

Buckingham Palace[,bʌkiŋəm’pælis] Букингемский Дворец, резиденция королевской семьи в Лондоне, построен для герцога Букингемского в 1703 году, фасад – в 1913 году; с 1973 года некоторые части дворца открываются летом для посетителей.

Burns [bɜ:nz], RobertБёрнс, Роберт (1759-1796), национальный шотландский поэт, иногда его называют Робби (Рэбби) Robbie (Rabbie), написавший много стихов и песен на английском языке и на шотландском диалекте о любви, жизни простых людей. Роберт Бёрнс переработал старинную версию песни «Auld Lang Syne», которая исполняется сейчас, и всем знакомо её начало. Песня переведена на русский язык С. Маршаком.

Burns’ Nights [,bɜ:nz’naits] вечера Роберта Бёрнса, проводятся ежегодно 25 января; праздник считается национальным не только в Шотландии, но и в других странах, где живут британцы. В этот день в банкетных залах Эдинбурга, в рабочих клубах Глазго, в коттеджах шотландских поселков тысячи людей произносят тост, посвященный «бессмертной памяти» Р. Бёрнса; организуются так называемые «Бёрнсовские ужины», на которых обязательно декламируются его стихотворения, лучшие вокалисты исполняют его песни, обязательно – знаменитую песню «Забыть ли старую любовь?» «Auld Lang Syne» на его слова, а также национальные танцы в национальных шотландских костюмах, играет шотландская волынка Scottish bagpipe. Под звуки этого национального инструмента на столах появляется ароматный, дымящийся, воспетый великим поэтом хаггис haggis – пудинг из потрохов и овсянки (шотландское блюдо – бараний/ телячий рубец, начиненный потрохами: бараньей/телячьей печенью, легкими, сердцем, внутренностями, заправлены-ми околопочечным салом с перцем) с картофельным пюре с турнепсом bashed tatties and neeps.

 

C Cambridge [‘keimbriʤ] Кeмбридж, административный центр графства Кэмбриджшир, стоит на реке Кэм Сam; прославился своим университетом Cambridge University.

Cambridge University[‘keimbriʤ,jυni‘vɜ:siti] Кембриджский Университет в восточной Англии, центр научно-исследовательской деятельности страны, один из ее двух самых старых университетов, состоит из 18 мужских, 5 женских и 6 смешанных самоуправляющихся колледжей, первый из них – Питерхаус Peterhouse (основан в 1284 году).

Canterbury[‘kæntəbri] Кентебри, город в графстве Кент; здесь находится Кентерберийский Собор Canterbury Palace – центральная протестантская церковь Англии, туристический центр.

Channel [‘tʃænəl]Islands группа островов (Джерси, Квинзи, Одерни и т.д.) в проливе Ла-Манш у северо-западного побережья Франции; они не являются официально частью Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, каждый остров имеет свои парламент и законы: острова привлекают туристов благодаря климату и инвестициям из-за низких налогов.

Changing the Guard at Buckingham Palace [‘tʃeintʃiŋðə‘ga:d ət,bʌkiŋəm’pælis] смена караула королевских гвардейцев в Букингемском Дворце

Cardiff [‘ka:dif] Кардифф, столица Уэльса, административно-политической части Великобритании, находится в юго-западной части страны; крупный промышленный, торговый и культурный центр, имеет унитарное руководство

Carroll, Lewis (27 January 1832 – 14 January 1898),Кэрролл Льюис, английский писатель, математик и логик. Научные работы Кэрролла предвосхитили некоторые идеи математической логики. Его настоящее имя - Лютвиг Додсон Lutwidge Dodgson. Как писатель в своих повестях-сказках «Алиса в стране чудес» Alice's Adventures in Wonderland (1865) и в «Зазеркалье» Through the Looking-Glass (1871) дал юмористическую картину нравов английского общества конца XIX века. Также писал забавно-абсурдные стихи the genre of literary nonsense (часто детские), например «Верлиока» Jobberwocky

JABBERWOCKY ‘Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. «Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun Their frumious Bandersnatch!» He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought - So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tugley wood, And burbled as it came! One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. «And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! Oh frabjous day! Callooh! Callay! » He chortled in his joy. 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. ВЕРЛИОКА Было супно. Кругтелся, винтясь по земле, Склипких козей царапистый рой. Тихо мисиков стайка грустела во мгле, Зеленавки хрющали порой. - Милый сын, Верлиоки беги, как огня, Бойся хватких когтей и зубов! Бойся птицы Юб-Юб, и послушай меня: Неукротно свиреп Драколов. Вынул меч он бурлатный тогда из ножен, Но дождаться врага все не мог: И в глубейшую думу свою погружен, Под ветвями Тум-Тума прилег.   (Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.)

Celtic [‘keltik] 1. кельтский, кельтский язык; 2. «Кельтик» – одна из самых успешных футбольных команд в истории Шотландии, в 1967 выиграла кубок Европы по футболу первой среди британских футбольных клубов; основные болельщики – протестанты

Ceremony of the Keys [serimɒniəvðəki:z];ежедневная церемония передачи ключей в Лондонском Тауэре: старший страж закрывает ворота и после традиционного диалога с часовым передает ключи на хранение коменданту

Charles I [tʃa:lz] Чарлз I, король Англии, Шотландии и Ирландии (1600 – 1649); часто не соглашался с решениями Парламента страны

Christ’s Hospital [‘kristshɒspitəl] Кристс Хоспитэл, английская школа для мальчиков и девочек, основана в 1553 году для бедных детей Лондона, впоследствии разделилась на две школы – для девочек и для мальчиков, а обе школы в 1985 году опять объединились в Хоршем Horshem в графстве Сасекс Sussex, мальчики носят голубые длинные пиджаки и школу называют «Школой в голубых пиджаках» The Blue-Coat School

Christmas [‘krisməs] Рождество, религиозный праздник, отмечается 25 декабря

Christmas boxes [,krisməs‘bɒksis] рождественские подарки, которые дарятся на следующий день после Рождества, в Боксинг Дей; обычно подарки упаковаваются в коробки boxes [‘bɒksis], отсюда и происходит название праздника

Christmas Eve [,krisməs‘i:v] Сочельник, канун Рождества, 24 декабря

the City[‘siti] Сити, «Квадратная Миля» «the Square Mile», деловой и финансовый центр Лондона; в котором располагаются здания контор, банков, торговых компаний, общая площадь – 1 кв. миля (2,5 кв. км), находится между мостом Блэкакфейс Blackface Bridge и мостом Тауэр Tower Bridge

Clock[klɒ:k] of the Tower of the Houses of Parliamentчасы на башне Дома Парламента в Лондоне

Coat of arms of the UK[,kɒυtəv‘a:mz] национальный герб Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии; отражает историю, характер и дух нации, выраженных через мифологические символы; расположенные не хаотично, а все мельчайшие детали, незначительные завитки несут определенный смысл. Не изучив историю герба, невозможно до конца оценить присутствие на нем той или иной символики, и в этом плане особенно показателен герб Великобритании

Изучение герба, согласно геральдике, начинается со знаков, представляющих на нем главу страны, в данном случае, королеву Елизавету II. Ее символ – шифр EIIR или ER (Elizabeth Royal – условно – «принадлежащая королевской семье») встречается не только на гербе, но также и на правительственных зданиях, домах и даже почтовых ящиках. Герб содержит упрощенный вариант шифра ER. Внутри герба центральную часть занимает геральдический щит, разделенный на 4 части. Левый верхний и правый нижний углы представляют герб Англии – три золотисто-желтых леопарда на красном фоне. В правом верхнем углу основного герба расположен герб Шотландии – на золотисто-красном фоне красный лев, стоящий на задних лапах внутри красных полос. В левом нижнем углу – герб Ирландии – желтая арфа на небесно-голубом фоне. Повтор в противоположных углах герба Англии – это символ ведущей роли Англии в создании союза трех королевств. Щит герба окружен подвязкой «самого благородного ордена Подвязки», на которой написан по-французски девиз этого ордена: «Пусть будет стыдно тому, кто плохо подумает об этом» (Honni soit qui mal y pense). Щит занимает прочное, устойчивое положение, так как его поддерживают два мифологических героя – Лев с короной на голове и серебристый Единорог с золотым рогом, копытами и гривой и ошейником в виде маленьких скрепленных корон и цепью. Их действия можно оценить как поддержку союза Англии и Шотландии, так как они держат и охраняют щит. Сотрудничество между Львом и Единорогом насчитывает не одну тысячу лет. Изображения этих животных обнаружено на халдейской шахматной доске (3500 г. до н. э.), они упоминаются в ранних английских книгах по естественной истории и в средневековых бастиариях (популярный тогда сборник описаний и рассказов о реальных и фантастических животных). Однако исторически Лев и Единорог не всегда были друзьями. Как писал неизвестный автор:

Вел за корону смертный бой со Львом Единорог,

Гонял Единорога Лев вдоль городских дорог,

Кто подавал им черный хлеб, а кто давал пирог,

А после их под барабан прогнали за порог. (Стихи Матушки Гусыни)

Полагают, что стих был сложен в начале XVII в., когда Англия и Шотландия оказались объединенными личной унией. В результате подобного союза был принят новый герб, на котором Лев и Единорог поддерживают щит. Полагают, что их борьба символизирует победу лета (Лев) над весной (Единорог). Лев и Единорог фигурируют в книге Л. Кэролла «Алиса в Зазеркалье», где их борьба осмысляется как вновь и вновь возобновляемый процесс, присущий извечному круговороту природы. Лев во все времена повсеместно символизировал власть и силу. Коронованный английский Лев венчает украшение наверху гербового щита. Украшение герба представляет собой полный рыцарский шлем, сзади закрытый декоративным покрывалом из горностая и золота. Шлем увенчан короной. Под щитом проходит лента голубого цвета – своеобразная опора для Льва и Единорога, на которой написано «Бог и мое право справедливость» (Dieu et mon droit); этот девиз придумал король Ричард I. На заднем плане можно увидеть растительную символику стран Соединенного Королевства: роза – символ Англии, чертополох – Шотландии, клевер (трилистник) – Северной Ирландии и лук–порей – Уэльса

The Commonwealth [‘kɒmənwelθ] ассоциация/содружество 53 независимых наций и нескольких бывших колоний Британской империи (1939-1949). Страны Содружества договаривались о политике в области сохранения мира, защиты демократических прав его граждан, здравоохранения и торговли, культуры. Король/королева Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии являлись главой Содружества

Constable, John[,kɒnsteibl‘ʤɒn] Констебль, Джон (1776 – 1837); английский художник-пейзажист Восточной Англии; сейчас это туристический район, известен как «Страна Констебля», самая известная картина – «Повозка с сеном» «The Hay Wain»; коллекция его картин передана его дочерью Музею Виктории и Альберта Victoria and Albert Museum.

College of the Queen Mary[‘meəri]колледж королевы Марии.

Coronation Chair [tʃeə] коронационное кресло, находится в Вестминстерском Aббатстве в Лондоне, предназначено для коронации глав страны, под сиденьем кресла в открытом ящике лежит Скунский Камень the Stone of Scone – символ покорения Шотландии

Covent Garden [,kɒvənt‘ga:dən]Ковент Гарден; 1. фешенебельный район в центре Лондона, где находился ранее рынок цветов, фруктов и овощей; сейчас он переехал, на его месте появились небольшие магазины и рестораны; 2. другое название Королевского Оперного Театра the Royal Opera House.

Сricket[‘krikət]крикет, спортивная командная игра с мячом и битами, напоминающая русскую лапту и бейсбол

England Head’s Crown[krawn] 1. корона главы Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии; 2. брит. ист. крона (монета в 5 шиллингов).

 

D Daffodil [‘dæfədil] нарцисс, цветок-эмблема Уэльса, как и лук-порей (См.: ниже leek)

the Degree of Bachelor of Arts[digri:əv‘bætʃələv,a:ts] бакалавр искусств, обладатель степени бакалавра по одной из гуманитарных или математических наук в университетах Великобритании

«Dick Whittington» [‘witiŋtən] «Дик Уиттингтон», английская народная сказка о бедном деревенском мальчике, который впоследствии трижды становился лорд-мэром Лондона

Dickens, Charles[,dikinz‘tʃa:lz] Диккенс, Чарлз английский автор романов о викторианской Англии, о трудных условиях жизни бедных людей; самые известные романы: «Записки Пиквинского клуба» («Pickwick Papers»), «Оливер Твист» («Oliver Twist»), «Давид Копперфилд» («David Copperfield») и др.

Double-decker[,dʌbl‘dekə]«даблдеккер», что в буквальном переводе обозначает «двухпалубный автобус»; двухэтажный автобус – еще одна из типичных примет английской жизни; при выходе из автобуса, надо смотреть на д



Последнее изменение этой страницы: 2016-12-12; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 35.175.212.130 (0.025 с.)