Прикладные задачи социологии коммуникации 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Прикладные задачи социологии коммуникации



Прикладные задачи любой науки появляются как социаль­ный заказ общества, и социокоммуникация в этом отношении не является исключением. Ее практические задачи определя­ются теми трудностями и проблемами, которые возникают в процессе коммуникации. Их можно сгруппировать по следую­щим направлениям: коммуникативное, технологическое и фун­кциональное. В первом направлении решаются задачи, свя­занные с преодолением социокоммуникативных барьеров, во втором – с разработкой систем коммуникации в технологичес­ком плане, в третьем – с расширением и совершенствованием функциональных возможностей коммуникации.

Социокоммуникативные барьеры выражаются в различных 264 формах элементарного непонимания, неадекватного речевого поведения, даже в форме конфликтов, исход которых может быть драматическим, особенно в таких коммуникативных сферах, как дипломатическая, политическая, юридическая или медицинская. Условия возникновения барьеров различны по своим масштабам (сравните, например, межличностную и массовую коммуникацию) и определяются языковой ситуацией на определенном уровне общения – международном, общена­циональном (в условиях билингвизма и диглоссии), на уровне специальных искусственных языков, но суть их едина – затруднение в адекватной передаче и восприятии необходимой информации.

Основой для изучения этого сложного явления может слу­жить модель коммуникативного акта, предложенная Е.Ф. Та­расовым на базе функционального подхода к билингвизму, понимаемому как особая форма речевого поведения. Корреля­ции, установленные между характеристиками речевого поведе­ния билингвов и социально значимыми условиями коммуни­кации, конкретизированными в коммуникативном акте, позво­ляют понять если не весь механизм "переключения кодов", то хотя бы роль его компонентов. Вряд ли в семейном кругу, беседуя с домочадцами на обиходно-бытовые темы, билингв будет пользоваться языком, который имеет статус официаль­ного языка и служит средством общения в массовой комму­никации. Даже при условии свободного владения двумя язы­ками билингв выберет тот, который соответствует нормативной регламентации, принятой в данном обществе. Тема беседы может повлиять на выбор той или иной коммуникативной системы. Многолетний опыт общения с людьми, владеющими иностранными языками (в условиях своего рода искусственного билингвизма), показывает, что беседа на темы личного харак­тера, как ни странно, протекает у них легче на иностранном, а не на родном языке. По-видимому, это объясняется психо­логическим фактором комфорта, который создается за счет некоторой отстраненности иностранного языка от реалий со­бственных переживаний, рассказ о себе происходит как бы от третьего лица. Переход на родной язык "обнажает" эти связи и усиливает самоконтроль.

При естественном двуязычии нормативная регламентация коммуникативных систем связана с ценностной ориентацией – оценкой языка как "престижного/непристижного" с точки зрения его функционального диапазона как средства общения на международном уровне, общенациональном или в малых группах. Смена коммуникативных систем обусловлена также и 265 социальным статусом самих коммуникантов и их коммуника­тивной ролью, которая должна соответствовать нормативному ролевому "предписанию" и "ролевому ожиданию". Ярким примером двуязычия – использования русского и французское го языков представителями одной и той же социальной группы, но в разных коммуникативных сферах и ситуациях – является речь персонажей романа Л.Н. Толстого "Война и мир".

Безусловно, при смене коммуникативных систем большую роль играют и коммуникативная установка, и каналы комму­никации (устная и письменная речь), и возрастные особеннос­ти билингвов, уровень их образования и род занятий.

Изучение языковой ситуации в многоязычных странах убеж­дает в том, что двуязычие является не только коммуникатив­ной, но и социальной проблемой. Попытки регулировать язы­ковую ситуацию получили различное название в зависимости от целей и задач – "языковая политика", "языковое строи­тельство" и "языковое планирование". Эти направления доста­точно подробно изучаются социолингвистикой. Для социоком-муникации они представляют интерес в связи с вопросом о социальном статусе языка. В период активных процессов суверенизации государств этот вопрос в условиях двуязычия получил новый социальный акцент. Это неудивительно, так как "языковая политика" всегда была составной частью общеполи­тического курса государства, класса или общественных органи­заций и проводилась в их интересах, которые выходили за рамки чисто лингвистических задач совершенствования языка как средства общения. Существенно, что "языковая политика" во вновь образовавшихся государствах сосредоточена главным образом на социальном престиже национального языка и не прогнозирует преемственности и живой связи между нацио­нальными традициями в области науки, культуры и искусства. Однако именно на стыке разных культур и языков появились удивительные по своей выразительности, образности и обще­человеческой мудрости произведения Ф. Искандера, Ч. Айтма­това, О.Сулейменова. Известно и то, что англо-испанское двуязычие Э. Хэмингуэя позволяло ему дифференцированно пользоваться этим даром в зависимости от условий естествен­ной коммуникации. Настоящих билингвов не так уж много, зачем на их жизненном и творческом пути воздвигать искус­ственные барьеры?

Успешность преодоления барьеров двуязычия зависит от эффективности "языковой политики", проводимой в общего­сударственном масштабе, особенно на уровне массовой комму­никации. Социальный статус языков определяется на основе 266 научного прогнозирования тенденций развития языков и статис­тических данных о сложившейся языковой ситуации в различ­ных территориальных ареалах и социальных структурах в за­висимости от собственно социальных и демографических факторов. В отечественной практике этому вопросу уделялось большое внимание. Практические задачи решались в рамках "языкового строительства" за счет создания алфавитов и пись­менности для некоторых языков, публикаций художественной литературы на разных языках и переводов. Разработке радио- и телепрограмм, планированию периодических изданий пред­шествовало тщательное изучение потенциальной аудитории средств массовой информации.

Снятие барьеров в пределах одного языка (общелитератур­ного и диалектов) осуществлялось за счет создания общеобра­зовательных программ обучения и специальных программ по родному языку, учебных пособий по культуре речи, серии публикаций новых слов и особенностей их употребления. Огромный труд ученых и талантливых экспериментаторов-практиков не пропал даром – он способствовал повышению коммуникативной компетентности многих людей, с которой, как известно, связаны их познавательные горизонты. Следует, однако, признать, что преодоление барьеров в межличностной коммуникации в обиходной коммуникативной сфере проходило стихийно и спонтанно в зависимости от конкретной социаль­ной и языковой ситуации. По-видимому, это считалось "лич­ной проблемой", в результате разделительная полоса комму­никации в условиях двуязычия и диглоссии остается пока непреодолимым барьером для многих индивидуумов и некото­рых социальных групп.

Устранение коммуникативного барьера в условиях искус­ственного двуязычия решается за счет создания своего рода промежуточного алгоритмического языка, который служит посредником между языком машин и потребителей информа­ции, необходимой для производства, управления и других областей практической деятельности. Для того чтобы практи­чески реализовать связи науки с производством, прежде всего через информационно-коммуникативные каналы, делаются попытки выработать унифицированные требования к специаль­ным коммуникативным системам, разрабатываются методики свертывания текстов, автоматического индексирования.

Задачи технологического направления в прикладной комму­никации видоизменяются в соответствии с тенденциями эво­люции социально-экономической структуры общества. В настоящее 267 время остаются актуальными задачи совершенствования систем, обеспечивающих хранение, поиск и выдачу потребите­лю научной, технической и управленческой информации, а также расширения возможностей комплексной автоматизации умственного труда и переработки информации в заданном направлении при помощи новых технологий. В плане собствен­но коммуникативных задач это предполагает разработку авто­матического анализа и синтеза речевых образцов хотя бы в рамках определенной коммуникативной сферы. Указанные задачи решаются с опорой на информатику – науку, изуча­ющую природу и сущность научно-технической информации как социального явления, информационные процессы специ­альной коммуникации, способы переработки информации и пути установления эффективных связей между наукой и про­изводством.

Для интенсификации научного и производственного процес­сов большую роль в современном обществе играет обмен информацией на уровне международных контактов, который осуществляется двумя путями – при помощи создания искус­ственных языков как средства международного общения и при помощи разработки машинного перевода, позволяющего вклю­чить специальную коммуникацию в международную сферу научной и деловой коммуникации. Эти задачи могут быть рассмотрены в плане преодоления межъязыковых барьеров и в собственно технологическом плане. Решение технологических задач коммуникации, по существу, является залогом успешного решения проблемы межъязыковых барьеров.

В этой связи уместно напомнить, что разработка искусствен­ных международных языков имеет давнюю историю и связана с теорией лингвопроектирования, основы которой были зало­жены в трудах французского философа (математика, физика и физиолога) Рене Декарта в XVII в. и развиты в трудах немец­кого философа (математика, физика, языковеда) Готфрида В. Лейбница и других ученых. Развиваясь в двух направлениях – логическом и эмпирическом, эта теория лишь во второй пол­овине XIX -в. обосновала в качестве основного принципа функционирование социально реализованных языковых систем и получила название "интерлингвистика". В ее рамках конку­рируют две школы: автономистская, которая считает целесооб­разным взять за основу "планового" языка элементы естествен­ных языков и структурировать их по правилам "планового" языка, не допуская исключений (эсперанто, ИД О), и натура­листическая, которая строит "плановый" язык, заимствуя эле­менты из естественных языков и принимая во внимание исключения (окциденталь, интерлингва). В настоящее время наиболее оптимальными принципами создания международно­го языка является сочетание положений функциональной теории, установок автономистской школы и правил построения звукописьменного языка апостериорного типа (см. Кузнецов. 1976).

История машинного перевода (МП) восходит к 40-м гг. XX в., когда вместе с появлением ЭВМ возникли возможности человеко-машинного общения. Первый опыт автоматического перевода в нашей стране был осуществлен в 1954 г., но лишь с середины 60-х гг. МП занимает особое место в системах специальной коммуникации. В настоящее время в мире дей­ствуют более 20 промышленных систем МП. Они ориентиро­ваны на конкретные пары языков. Суть МП заключается в автоматически осуществляемом преобразовании текста на од­ном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке. Тексты отличаются узкой тематикой, перевод делается только в одну сторону, отличается большой ско­ростью, но, конечно, по качеству уступает переводу, сделан­ному человеком. Имеется перечень типичных "ошибок", кото­рые выправляются вручную "постредактором". Практика неко­торых систем МП показывает, что 20% предложений выходного текста переводятся неправильно.

Предстоит сложная и трудоемкая работа по совершенство­ванию МП и в первую очередь его лингвистического обеспе­чения по линии корректировки алгоритмического синтеза предложений, уточнения и пополнения словарей и др. По мнению специалистов, совершенствование МП возможно лишь на основе понимания механизма взаимодействия языка, ин­формации и коммуникации. Такой подход вполне оправдан, если вспомнить, что коммуникация – это целенаправленная деятельность коммуникантов, язык в коммуникативной функ­ции является средством их взаимодействия, а носителем ин­формации является текст, предназначенный для автоматичес­кого перевода. Но путь к овладению механизмом взаимодей­ствия этих составляющих лежит через разработку модели пе­реводческой речевой деятельности, еще более сложной, чем модель специальной речевой деятельности (см. Рябцева. 1986. С. 84-109).

Наконец, впечатляющей перспективой технологического направления является создание "искусственного интеллекта" – человеко-машинных систем, моделирующих человеческую деятельность в разных сферах. Автоматизация человеческой дея­тельности, которая связана с затратой интеллектуального труда, безусловно, вызовет большой социальный резонанс в обществе» 269

Третье направление прикладных задач коммуникации ч- функциональное вызвано необходимостью совершенствования языка как средства общения, то есть в его коммуникативной функции. Назовем лишь некоторые из них, непосредственно связанные с социальной коммуникацией:

– разработка рекомендаций по использованию языка в разных коммуникативных сферах, особенно в установлении связей с общественностью;

– создание терминосистем для специальной коммуникации, их унификация и стандартизация;

– создание словарей и справочников по нормативному речевому этикету с учетом различий между родным и иностран­ным языками;

– выявление закономерностей восприятия устной и пись­менной форм коммуникации, необходимых для массовой ком­муникации, лингводидактики и медицины;

– разработка рекомендаций по использованию вербальных и невербальных средств коммуникации в ораторском и теат­ральном искусствах;

– экспериментальная работа по использованию изобрази­тельных средств коммуникации в кинематографе, в средствах массовой информации для экспрессивных и прагматических целей пропаганды, рекламы и т.п.

Таков далеко не полный перечень практических задач, ко­торые связаны с разнообразными сферами человеческой дея­тельности.

Социальная природа коммуникации отражается во всех трех аспектах – теоретико-познавательном, прагматическом и при­кладном, которые тесно взаимосвязаны и в своем единстве определяют многоплановость проблематики социальной комму­никации, составляющей ее предмет.

 

Вопросы для самоконтроля

1. Какие функции выполняет массовая коммуникация в сфере общественных связей и отношений?

2. Могут ли влиять телефильмы "ужасов" или других подобных жанров на формирование однонаправленных пове­денческих тенденций в обществе? 270

3. Какова типовая структура рекламной деятельности?

4. В чем заключаются основные функции рекламы?

5. Каковы основные этапы подготовки рекламы?

6. Как изучается целевая аудитория?

7. По каким критериям определяется эффективность кана­лов восприятия рекламы?

8. Каковы способы актуализации текста в различных видах печатной рекламы?

9. Какие требования предъявляются к радио- и телерекламе?

10. В чем проявляется воздействие массовой коммуникации на речевое поведение людей (причины, тенденции, результаты и прогнозирование)?

11. Что такое "языковая политика", "языковое строительст­во" и "языковое планирование"?

12. В чем заключается социальная обусловленность приклад­ного аспекта коммуникации?

13. Каковы основные направления прикладного аспекта социальной коммуникации?

14. На каких уровнях общения проявляются социально-коммуникативные барьеры и каковы пути их преодоления?

15. В чем заключаются прикладные задачи социальной ком­муникации?

 

Основная литература

Блэк С. Паблик Рилейшнз. Что это такое? - М., 1990.

Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. (Из наблюдений над рече­вой практикой масс-медиа). - М.: Педагогика-Пресс, 1994,

Михалкович В.И. Изобразительный язык средств массовой комму­никации.- М., 1986.

Наймушин А.Д. Основы организации рекламы. - М.: Внешторгиздат, 1992.

Рябцева Н.К. Информационные процессы и машинный перевод. Лингвистический аспект. - М., 1986.

Тарасов Е.Ф. Психолингвистические особенности языка рекламы //Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. - М., 1974.

 

Дополнительная литература

Богомолова Н.Н., Мельникова О.Т. Отношение аудитории к ком­муникатору как фактор эффективности коммуникативного воздействия//Оптимизация речевого воздействия/Под ред. Р.Г.Котова. ] 1990. 271

Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. - М.: Изд-во Моск. ун-та, IS

Неезлин Л.Б. "Паблик рилейшнз» – кому это нужно? - М.: Экоь мика, 1993.

Потапова А.А. Фонетические средства оптимизации речевого в действия//Там же.

Харченко А.И. Системный анализ явления агрессии человек человек. Исследовательский центр "HERWY". - М., 1995.

Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. РАН. Институт языкознания. - М., 1993.

Dominick J.R. The Dynamics of Mass Communication. McGraw-F Inc. – N.Y., 1990.

Harrington J. How to Handle PR for Advertizing Agency. N. American Assotiation of Advertizing Agencies, 1983.

Keding A., Bivins Th. How to Produce Creative Advertizing: Proi Techniques and Computer Applications. NTS Business Books. – Chica, 1991.

Klapper J. The Effects of Mass Communication. – N.Y.: The Free pr 1960.

Ogiivy D. Confessions of Advertising Man. – London, 1964.

 

Глава XIII. МЕТОДОЛОГИЯ И МЕТОДЫ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-13; просмотров: 229; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 44.204.117.57 (0.039 с.)