Слово 91. О терпении из любви к Богу и О том, как терпением приобретается помощь 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Слово 91. О терпении из любви к Богу и О том, как терпением приобретается помощь



В какой мере человек будет пренебрегать миром сим и ревновать о страхе Божием, в такой приближается к нему Божий Промысл, и втайне ощущает человек содействие Промысла, и к уразумению оного даются ему чистые помыслы. И если кто добровольно лишает себя мирских благ, то в какой мере лишается он их, в такой же сопровождает его Божие милосердие и поддерживает его Божие человеколюбие. Слава Спасающему нас десными и шуими и во всем этом Доставляющему нам случай к обретению жизни нашей! Ибо и души тех, которые изнемогли в своей воле к тому, чтобы приобрести себе жизнь, невольными скорбями приводит Он к добродетели. И оный нищий Лазарь не по воле своей лишен был благ мира сего, и тело его поражено было язвами, и терпел он два горьких страдания, из которых каждое было хуже другого; однако же напоследок почтен был в лоне Авраамовом. Бог близок к скорбящему сердцу того, кто к Нему вопиет в скорби. Если и подвергает иногда в телесном лишениям и иным скорбям, то претерпение этого обращает нам в помощь; как и врач в тяжкой болезни восстановляет здравие сечением членов. К душе же скорбящего являет Господь великое человеколюбие соразмерно с жестокостию страданий в скорби его.

Поэтому когда вожделение любви Христовой не препобеждает в тебе до того, чтобы от радости о Христе быть тебе бесстрастным во всякой скорби своей, тогда знай, что мир живет в тебе более, нежели Христос. И когда болезнь, скудость, истощение тела, боязнь вредного телу возмущают мысль твою в радости упования твоего и в попечении по Господу, тогда знай, что живет в тебе тело, а не Христос. Просто сказать: к чему приверженность в тебе усиливается и преобладает, то и живет в тебе. Если же нет у тебя недостатка в потребном тебе, и тело здорово, и не боишься чего-либо сопротивного, и скажешь, что можешь при этом прямо идти ко Христу, то знай, что болен ты умом и лишен вкушения славы Божией. Сужу же тебя не потому, что ты таков, а более для того, чтобы знать тебе, как многого недостает тебе до совершенства, хотя и имеешь некую часть жития прежде нас бывших отцов, и чтобы не сказал ты, будто бы не нашлось человека, у которого бы ум совершенно возвышался над немощию, когда тело терпит крушение в искушениях и скорбях, и у которого бы любовию ко Христу препобеждалась печаль ума.

Не буду приводить на память святых мучеников, чтобы самому не изнемочь пред глубиною их страданий. Умолчу о том, сколько терпение их, подкрепляемое силою любви Христовой, препобедило великую скорбь и болезнь телесную. Оставим это и потому, что воспоминанием своим ввергает в скорбь человеческую природу и возмущает величием дела и чудесностию сего зрелища.

Посмотрим же на безбожных, так называемых философов. Один из них положил себе в мысли своей законом хранить молчание несколько лет. Царь римский, удивленный слухом, захотел подвергнуть его испытанию. Поэтому приказал привести его к себе. И, когда увидел, что он решительно молчит при всяком вопросе, какой ни предлагал ему царь, и не отвечает, разгневался на него и велел предать смерти за то, что не уважил престола и венца славы его. Но философ не убоялся, а, напротив того, хранил закон свой и безмолвно готовился к смерти. Царь дал приказ исполнителям казни: "Если убоится меча и нарушит закон свой, умертвите его; а если устоит в своей воле, возвратите его ко мне живого". Поэтому когда приблизился к назначенному месту и получившие приказание, нанося оскорбления философу, принуждали его нарушить свой закон и не подвергаться смерти, тогда рассуждал он: "Лучше в один час мне умереть и сохранить волю свою, об исполнении которой столько времени подвизался, нежели быть побеждену страхом смерти, поругать свою мудрость и подвергнуться нареканию в боязливости при встретившейся мне крайности". И без смущения простерся он, чтобы принять усечение мечом. Донесено было о сем царю; царь удивился и отпустил его с уважением.

Иные же совершенно попрали естественное вожделение; другие легко переносили злословие; иные без скорби претерпевали жестокие болезни; а иные показали свое терпение в скорбях и великих бедствиях. И если они терпели это ради пустой славы и надежды, то не гораздо ли паче должны терпеть мы, монахи, призванные к общению с Богом? Сего и да сподобимся, по молитвам Пресвятыя Владычицы нашей Богородицы и Приснодевы Марии и всех в поте подвига своего благоугодивших Христу! Ему подобают всякая слава, честь и поклонение со Безначальным Его Отцом и с Совечным, Единоестественным и Живоначальным Духом, ныне и во веки веков! Аминь.


[1] Удаление от мира.

[2] Упоение верою в Бога.

[3] Свобода.

[4] И именно когда говорит: Будите милосерди, якоже и Отец ваш милосерд есть (Лк.6:36); и еще: Аще хощеши совершен быти, иди, продаждь имение твое, и даждь нищим: и имети имаши сокровище на небеси: и гряди в след Мене (Мф.19:21); и: Будите убо вы совершени, якоже Отец ваш Небесный совершен есть (Мф.5:48).

 

[5] По древнему славянскому переводу: чуждыми непотребными помыслами.

[6] В греческом тексте читается: φυσικά (естественными), но согласно с древними славянскими рукописями лучше читать: ψυχικά (душевными).

[7] По древнему славянскому переводу: страсти же вне естества души.

[8] Слов: есть его собственное в греческом издании нет, дополнены же они из древней славянской рукописи.

[9] Ευτρεπής, согласно с древней славянской рукописью и с переводом Паисия, а не ευπρεπής, как в печатном греческом.

[10] То есть ведение и делание добродетелей без любви и страха.

[11] Гной - навоз. - Ред.

[12] Воня - благоухание. - Ред.

[13] То есть тех, которые суть чада таин Божиих.

[14] Миро - благовонное масло, освященное для совершения таинства Миропомазания. - Ред

[15] Слова: прочее же отметать дополнены из древнего славянского перевода.

[16] Точнее: без накидки (ανευ επιρριπαρίου).

[17] В греческом: ινα μη πάντοτε φάγης; но в сербском и древнем славянском переводах - да всегда яси, без отрицания.

[18] Рукоять - связка сжатого хлеба, сноп. - Ред.

[19] В древних сербском и славянском переводах вместо слов: в своем делании читается: в своем видении.

 

[20] Духовными телами называются здесь самые бесплотные и невещественные сущности, которые наименованы естеством несложным.

[21] Вместо υφεσει лучше читать εφεσει, согласно с древним славянским переводом.

[22] Столплепие - полнота, собрание. - Ред.

[23] В греческом тексте речь без отрицания; но здесь предпочтены переводы древний славянский и сербский.

[24] Так читается в греческом и в древнем славянском переводах; хотя у Паисия читаем: сопротив вере.

[25] Глумящийся - размышляющий, философствующий. - Ред.

[26] В сем речении с печатным греческим текстом согласен Древний славянский перевод.

[27] Слово лукавым дополнено из древнего славянского перевода.

[28] Одну третью часть кафизмы.

[29] Слова: о теле, тогда делается сатанинским дополнены из древнего славянского перевода.

[30] В издании 1911 г. здесь читается: А то, что Господь сотворил благоволя, обретается у многих святых. - Ред.

[31] В греческом тексте читается: ουκ εκίνει (не побуждало), но в древнем славянском тексте без отрицания: бе подвизая.

[32] См.: Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов. Об авве Аммуне Нитрийском.

[33] Воспящать - препятствовать. - Ред.

[34] В издании 1911 г. читается: с миром. - Ред.

[35] Древним славянским переводом подтверждается греческое чтение: εχεις, а не перевод Паисиев: Бог имеет.

[36] В древнем сербском переводе читается: иже не озарен, хотя в греческом сказано без отрицания: οστις διαυγης.

[37] Праг - порог, завеса. - Ред.

[38] Слова, заключенные в скобки, заимствованы из древнего сербского перевода.

[39] Евхиты (греч.; или мессалиане) - "молящиеся", еретики IV в., практиковавшие непрерывную молитву в ущерб церковной дисциплине и вероучительной догматике. - Ред.

[40] Древний славянский перевод показывает, что вместо: εν τω αιωνι надобно читать: εν τω αγωνι.

[41] Глумление без разума - неразумное размышление. - Ред.

[42] Вервь, вервие - веревка, сеть. - Ред.

[43] Умет - помет, сор. - Ред.

[44] По сербскому переводу: надливаемаго в недре повем сем; откуда видно, что вместо: τω κενω сербский переводчик читал: τω καινω.

[45] Позорище - театральное представление. - Ред.

[46] Пророк Моисей. - Ред.

[47] Слово ощущать дополнено из древних славянского и сербского переводов.

[48] Вина - причина, начало. - Ред.

[49] Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: γενέται должно читать: γίνεται.

[50] Из древнего славянского перевода видно, что здесь вместо: την λύπην должно читать: την πύλην.

[51] Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: του μη εισελθειν должно читать без отрицания: του εισελθειν.

[52] Слова, заключенные в скобки, дополнены из древнего славянского перевода.

[53] Чтение греческого текста подтверждается древними переводами - славянским и сербским.

[54] Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: της παραπληξίας должно читать: της παρακλήσεως. То же подтверждает и перевод сербский.

[55] Собственно: лупины, овощи, имеющие горячительное свойство.

[56] Офир (Суфир; см.: 3Цар.22:48) - златоносная местность в Индии.

[57] Греческое чтение: τό υμέτερον σωμα оправдывается сербским переводом. Паисий, вероятно, вместо σωμα читал αυτεξούσιον; в древнем славянском переводе читается без существительного имени: ваше пожирающе.

[58] Сие место переведено по греческому чтению, согласному с древним славянским переводом.

[59] Из древнего славянского перевода видно, что вместо: χαρά должно читать здесь: χώρα.

[60] Здесь греческому тексту: μετα μικρον χρόνον предпочтен древний славянский перевод.

[61] Здесь предпочтено чтение, согласное с древним славянским переводом.

[62] Здесь предпочитается чтение, согласное с древним славянским переводом.

[63] Слова: идолослужения, волхования дополнены из древнего славянского перевода.

[64] В издании 1911 г. читается: в другом. - Ред.

[65] По другому чтению: своего стыда. В переводе сербском: от своей геенны яст.

[66] В издании 1911 г. читается: ехиднами. - Ред.

[67] Из латинского перевода видно, что вместо: υποταγή (покорность) переводчик читал: αποταγή (отречение от мира).

[68] Слова: великую пользу доставляют душе дополнены из древнего славянского перевода.

[69] Согласно с древним славянским переводом здесь вместо: εαυτους лучше читать: αυτους.

[70] Перевод Паисиев показывает, что в сем месте читал он: των τηκτομένων, а не των τυπτομένων, как читается в греческом тексте. Переводы древние славянский и латинский подтверждают чтение печатного греческого текста.

[71] Здесь удержан древний славянский перевод, несогласный с греческим текстом.

[72] В переводах древнем славянском и сербском речь без отрицания: И деяние телесное возбраняет и проч.

[73] Греческое чтение: ο Θεος αναλαμβάνει заменено здесь другим: ο θάνατος αναλαμβάνει, которое согласно с древним славянским и сербским переводами.

[74] По древнему славянскому переводу печатное чтение του μνημονευσαι надлежит исправить так: του μη μνημονευσαι.

[75] С хищными птицами.

[76] В сербском переводе место сие читается так: или речет, вздание грешником что есть?



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-20; просмотров: 141; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.14.142.115 (0.027 с.)