Запис учасників конференції буде проводитися в 9 годин (в, у) приміщенні будинка профспілки по адресу вул. Хрещатик, 7. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Запис учасників конференції буде проводитися в 9 годин (в, у) приміщенні будинка профспілки по адресу вул. Хрещатик, 7.



З повагою …

6. Знайдіть і виправте помилки у словосполученнях, правильні варіанти запишіть. Дружній колектив, дружній прийом, дружна обстановка, дружнє вітання, дружній жарт, дружна бригада, дружнє ставлення, невірне рішення, невірна відповідь, неправильні методи, службова переписка, переписуватися з партнерами.

Практичне заняття № 6

Українська термінологія у професійному спілкуванні (2 год.)

І. Теоретична частина:

  1. Історія української термінології.
  2. Проблеми сучасного термінознавства.
  3. Термінологічні засади термінознавства та лексикографії.

ІІ. Практична частина:

1. Назвіть спільне і відмінне в побудові тлумачного словника, словника іншомовних слів, термінологічного словника; наведіть приклади словникових статей з них на одне й те ж саме слово.

2. Запишіть 15 термінів з майбутнього фаху, поясніть їх лексичне значення, скориставшись ВТСУМ (Великий тлумачний словник сучасної української мови) (з дод. і допов.) / Уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел. – К., Ірпінь: ВТФ “Перун”, 2005. – 1728 с.), зробивши бібліографічний опис, зазначивши сторінку. Чи є українські відповідники до цих термінів?

3. Перекладіть українською мовою терміни. Послуговуючись термінологічним словником, з’ясуйте значення виділених слів і складіть з ними речення. Деление (действие), деление (на части, шкалы), извлекать корень, обильный, отклонение (результат), отклонение (действие), зеркальное отображение, отображение (воспроизведение), получать (о результате), получать (добывать), получать (о значении, форме), емкость, счет (действие), счет (вычисление), загуститель, лишение, обременение, конгломерат, заблуждение, юрисдикция.

4. З’ясуйте значення іншомовних термінів. Доберіть до них українські відповідники. Чи виправдане вживання англіцизмів? Варіабельний, інтеракція, екзил-пот, інтенція, маркетинг, кастинг, провайдер, промоція (промоушн), спічрайтер, трейдер, дайджест.

5. Зредагуйте словосполучення. Укажіть терміносполуки і поясніть їхнє значення. Штриховка геометричної фігури, друкувати текст врозрядку, штамповка деталей, включити світло, стержень економічної політики, по ліву сторону, залишитися в стороні, з усіх сторін, на всі чотири сторони, протирічить програмі, прийти до себе, вести себе, згортання крові, перебувати в лікарні, іншими словами, справа в тому, вирішувати задачу.

 

Практичне заняття № 7

Українська термінологія у професійному спілкуванні (2 год.)

І. Теоретична частина:

  1. Термін та його ознаки. Термінологія як система.
  2. Загальнонаукова, міжгалузева і вузькоспеціальна термінологія.
  3. Термінологія обраного фаху.

ІІ. Практична частина:

1. Складіть перелік словників (перекладних, енциклопедично-довідкових, тлумачно-перекладних тощо) вашого майбутнього фаху, які вийшли друком за останні 15 років. Наведіть приклади з тлумачно-перекладного словника.

 

2. Запишіть текст відповідно до правописних норм. З’ясуйте, якими правописними нормами ви керувалися? Запропонуйте свій варіант назви тексту. Сформулюйте його тему. Назвіть ключові слова. Спробуйте скоротити текст; представте аудиторії свій варіант. Випишіть з тексту терміни, з’ясуйте їхнє значення.

Сьогодні у розвинених мовах близько 90 відсотків нової лексики становлять термінии в таких галузях науки як комп’ютерна техніка, біохімія, кібернетика, мікробіологія, хімія тощо. Поняття, які з’являються в науці вимагають появи нових термінів.

Українська мова запозичувала в різні історичні періоди з інших мов слова терміни та окремі та окремі елементи усним та писемним шляхом.

Грецьке походження мають терміни: психологія, ксерокс, фонетика, космос, ідея, метод, аналіз; німецьке – штаб, шахта, крейда, ландшафт, лейтенант, лозунг, матриця; англійське – спонсор, менеджер, мітинг, ринг, ленч, лідер, ноу-хау. Музичні терміни наша мовазапозиувала з італійської: акорд, піаніно, опера, соната, соло, мінор, мандоліна, легато, браво, ліра; з голландської мови прийшли терміни мореплавства: флот, лоцман, трап, шлюпка, баркас.

Основною сферою застосування термінологічної лексики є науковий стиль української мови. У таких текстах призначених для фахівців певної галузі, терміни не пояснюються, тому таким важливим стає засвоєння терміносистеми фаху вже з першого курсу навчання.

Між термінологічною лексикою і загальновживаною існує постійний зв’язок і взаємовплив. Є кілька шляхів творення української науковотехнічної термінології. Дослівний переклад російських термінів виявився неефективним, адже в українській мові іноді відсутні повні й точні аналоги таких термінів.

Другий шлях, яким пішли науковці й лінгвісти у спільному пошуку нових науковотехнічних термінів – це запозичення іншомовних термінів. Проте цей шлях також не мав максимального результату, оскільки був обмежений рамками іноземних термінів.

І тоді науковий пошук спрямували на створення власних українських термінів враховуючи попередні надбання. Та не маючи такого необхідного зв’язку між собою, науковці почали створювати власні терміни, які часом не зовсім відповідали суті поняття, як наслідок почали з’являтися терміни однакові за змістом. Згодом ця невідповідність значно ускладнювала роботу зі стандартизації науковотехнічної термінології.

Аналізуючи сучасні тенденції розвитку мови ми не можемо невиділити зміни, які відбуваються в її лексичному складі особливо у стилістиці усного і писемного мовлення. Це так звані “сленги” або “арго”. Серед молоді все частіше використовується комп’ютерний сленг. Наведемо деякі приклади з цього сленгу з коротким тлумаченням: вінт – жорсткий диск, вінда – операційна система Windows, геймер – гравець, глюкати – працювати з помилками, клава – клавіатура, зависнути – припинити відповідати на команди, мама – материнська плата, перекачати, злити – переписати інформацію, постінг – стаття,надіслана в мережу, чайник – нічого не розуміє у комп’ютерах, юзер – користува ч (За О. І. Карбовською, Л. М. Сидоренко).

 

3. Зредагуйте словосполучення. Укажіть терміносполуки і поясніть їхнє значення.

В самий раз, органи самоуправління, втратити свідомість, розписатися у відомостях, користуватися льготами, відпала необхідність, в силу закону, в силу обставин, в строгому смислі слова, вступає в силу, залишаємо за собою право, немає смислу, попереджати хворобу, служити підставою, у протилежність, у цьому відношенні, це не має відношення до справи, це не рахується, явна помилка.

 

4. З’ясуйте, фрагменти яких типів термінологічних словників подано нижче. Чи є у наведених словникових статтях загальнононаукові, міжгалузеві, вузькоспеціальні терміни? Доведіть.

І. Імпорт – ввезення з-за кордону на комерційних засадах товарів, послуг, цінних паперів, капіталів, технологій (у формі чужоземних кредитів та інвестицій) для реалізації на внутрішньому ринку країни. Будучи результатом міжнародного розподілу праці, І. сприяє економії робочого часу, повнішому задоволенню потреб національної економіки та населення.

ІІ. лицензирование эк. ліцензування; л. внешнеэкономических отношений ліцензування зовнішньо-економічних відносин.

 

Практичне заняття № 8

Українська термінологія у професійному спілкуванні (2 год.)

І. Теоретична частина:

  1. Способи творення термінів.
  2. Нормування, кодифікація і стандартизація термінів.
  3. Українські електронні термінологічні словники.

ІІ. Практична частина:

1. Випишіть зі словника фахових термінів 10 понять, запишіть їх стислу дефініцію, визначте структуру та спосіб їх творення.

2. Визначте спосіб творення термінів і їхню структуру. Гарантований прибуток, інвестиція, конкуренція, індексація, температура ринку, формат перемовин, безафіксний, поняття авторського права, комунікативна лакуна, текстовий редактор.

 

3. Доберіть по 5-10 термінів з фашого фаху, які ілюстрували б способи творення (вторинна номінація, словотвірний, синтаксичний способи, запозичення).

 

4. Запишіть терміни у формі родового відмінка однини. Схарактеризуйте виділені терміни за схемою:

1) дефініція (що означає термін);

2) ступінь спеціалізації (загальнонауковий, міжгалузевий, вузькоспеціальний);

3) походження (власний, запозичений);

4) спосіб творення (для власномовних термінів).

Апорія, аналог, визначник, вектор, дециметр, модус, епюр, кодекс, кабель, полімер, стандарт, постулат, кюрі, ексикатор, акредитив.

 

5. Перекладіть українською мовою загальновідомі комп’ютерні терміни. Адрессная рассылка, бегущая строка, граница рабочего стола, двойной щелчок, загрузить, настройка, по возрастанию, по умолчанию, приложение, ссылка, отмена, удалить, скопировать.

 

6. Доберіть власне українські синоніми до іншомовних слів. Які з наведених слів є загальнонауковими термінами? Поясніть їх значення.

Ігнорувати, рентабельний, саміт, фіаско, імідж, ритуал, компенсація, асоціація, ажіотаж, ліміт, сурогат, еквівалентний.

Конденсувати, інфекційний, домінувати, сертифікат, форвард, структура, конфліктний, візит, спонсор, нюанс, вето, вестибуль, акомпанемент, спектакль, спікер, екземпляр, корпорація, інцидент, персона.

 

 

Практичне заняття № 9

Науковий стиль і його засоби у професійному спілкуванні (2 год.)

І. Теоретична частина:

  1. Становлення і розвиток наукового стилю української мови.
  2. Науковий текст – спосіб репрезентації наукової інформації. Особливості наукового тексту. Мовні засоби наукового тексту.
  3. Цитування і покликання в науковому тексті. Оформлювання покликань.
  4. Основні правила бібліографічного опису джерел.
  5. Поняття наукового етикету.

ІІ. Практична частина:

1. Здійсніть лексичний аналіз науково-навчального тексту за обраним вами фахом, скласифікуйте лексику за групами:

а) загальнонаукова;

б) власне термінологічна;

в) слова-організатори думки;

г) слова-домінанти (ключові слова).

Визначте функції кожної лексичної групи.

 

2. Доберіть літературу до теми “ Науковий етикет ”. Напишіть розгорнутий план, укладіть словник кючових понять. Укладіть і запишіть Список використаної літератури (згідно з вимогами державного стандарту ДСТУ ГОСТ 7.1.: 2006 “ Система стандартів з інформації, бібліотечної та видавничої справи. Бібліографічний запис. Бібліографічний опис. Загальні вимоги та правила складання”) – не менше 5 позицій.

3. З поданими словами утворіть словесні моделі, що в сучасному науковому мовленні набули стандартної форми. Закрити, розповсюджувати, поширювати, створити, утворити, зачинити, брати, запобігати, набирати, нехтувати, опанувати, скористатися.

 

Практичне заняття № 10

Науковий стиль і його засоби у професійному спілкуванні (2 год.)

І. Теоретична частина:

  1. План як важливий засіб організації розумової праці та його різновиди.
  2. Тези (вторинні, оригінальні) та їхня змістово-організаційна структура. Основні вимоги до оформлення тез у вигляді публікацій.
  3. Конспект – короткий письмовий виклад змісту книжки, статті, лекції. Особливості конспектування наукової інформації, що сприймається на слух.
  4. Види конспектів (плановий, текстуальний, вільний, тематичний, опорний, творчий опорний).

ІІ. Практична частина:

1. Опрацюйте “ Правопис слів іншомовного походження ” за таким джерелом: Український правопис / НАН України, Ін-т мовознавства ім. О.О.Потебні; Ін-т української мови. – К.: Наук. думка, 2005. – С. 98–104.

І. Складіть творчий опорний конспект, доповніть приклади термінами і професіоналізмами.

ІІ. Складіть складний план, у якому були б відображені всі суттєві моменти правопису слів іншомовного походження.

 

2. З наукового часопису доберіть статтю з вашого фаху. Складіть її тези, використовуючи цитати та виписки.

 

3. До поданих ненормативних слів та словосполучень, які вживаються в наукових текстах, доберіть нормативні.


Відзив

В залежності

Заключення

Висновки по викладеному

Відмінити

В деякій мірі

В кінці кінців

Для наглядності

Добавити

Доказувати

Досвід по розробці

Задіяти

Константувати

Між тим

Примірний

При наявності

Приступати (до чого)

Навик

Мова йде про

Намітити

Перечислити

Підготовити

Не дивлячись на

Направляти

Область виробництва

Оточуюче середовище

По крайній мірі

Поступати в університет

Пред’явити документ

При виробленні

Признавати

Приймати до уваги

Приміняти

При таких умовах

Рішити проблему

Рахувати, що

Протирічити

Прийняти міри


 

Довідка: деякою мірою, залежно від; висновок, закінчення; зрештою, врешті-решт; висновки з викладеного, скасувати, перенести, для унаочнення (увиразнення), додати, доводити, розпочинати, починати, відгук, залучити, констатувати, тим часом; скеровувати, спрямовувати, звертати; галузь виробництва; приблизний, орієнтовний; довкілля, навколишнє середовище; принаймні, щонайменше; за наявності, у разі; навичка; показувати, подавати; вступати до, надходити, чинити; під час вироблення, для вироблення; визнавати, брати до уваги, застосовувати; йдеться про; за таких обставин, у таких обставинах; накреслити, запланувати; перерахувати, перелічити; підготувати, незважаючи на, розв’язати проблему, вважати, що; суперечити.

 

 

Практичне заняття № 11

Науковий стиль і його засоби у професійному спілкуванні (2 год.)

І. Теоретична частина:

  1. Анотація, структура анотації. Сигнальна і пошукова функції анотацій.
  2. Види анотацій. Роль маркерів у складанні анотацій.
  3. Реферат як жанр академічного письма. Структура реферату. Основні вимоги до написання реферату.
  4. Стаття як самостійний науковий твір. Вимоги до наукової статті.

ІІ. Практична частина:

 

1. Напишіть наукову статтю за темою вашої курсової роботи, дотримуючись вимог.

 

2. Напишіть анотацію до статті. Подайте ключові слова.

 

3. Оформіть бібліографію відповідно до вимог.

  1. І. Д. Фаріон. “Правопис: форма чи сутність мови?”. – Українська мова. – 2002. – № 2, с. 15.
  2. Німчук В. В. Сучасні проблеми українського правопису / Літературна Україна, 2001, С. 8. – 11 січня.
  3. Німчук В. В. Проблеми українського правопису ХХ – початку ХХІ ст.ст. – Київ, Наук. думка. – 2002, 256 с.

 

 

Практичне заняття № 12

Науковий стиль і його засоби у професійному спілкуванні (2 год.)

І. Теоретична частина:

  1. Курсова робота – робота дослідницького характеру, спрямована на вивчення конкретної проблеми. Структура курсової роботи.
  2. Дипломна робота – самостійне наукове дослідження з актуальних проблем фаху.
  3. Основні вимоги до виконання та оформлювання кваліфікаційної наукової роботи.
  4. Рецензія і відгук як критичне осмислення наукової праці. Реквізити рецензії та відгуку. Мовні кліше для написання рецензії.

ІІ. Практична частина:

1. Визначте і запишіть актуальність, мету, об’єкт, предмет, наукову новизну, теоретичне значення і практичну цінність теми вашої курсової роботи.

 

2. Проаналізуйте статтю (з практичного заняття № 10) за таким планом:

1) композиційні частини;

2) спрямованість змісту статті (наукова, практична, науково-практична, полемічна, інформаційна);

3) мовні засоби.

Напишіть рецензіюна цю статтю.

 

Довідка. Важливі структурні елементи:

  • Постановка проблеми, її зв’язок з важливими науковими та практичними завданнями.
  • Аналіз останніх досліджень і публікацій, у яких започатковано розв’язання проблеми і на які опирається автор.
  • Визначення раніше не вивчених частин загальної проблеми або напрямів дослідження.
  • Формулювання мети статті (постановка завдання).
  • Виклад основного матеріалу дослідження з повним обгрунтуванням отриманих наукових результатів.
  • Висновки дослідження та перспективи подальших наукових розвідок у визначеному напрямі.

 

3. Доберіть українські відповідники до поданих слів. Імідж, мас-медіа, індустрія, супермаркет, рекетир, овертайм, портативний, менеджер, резолюція, асиміляція, процент, ландшафт, голкіпер, масштаб, дескриптивний, квантитативний, інтелектуальний, локальний.

 

Практичне заняття № 13

Проблеми перекладу і редагування наукових текстів (2 год.)

І. Теоретична частина:

  1. Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Види перекладу (за формою, за способом, за змістом).
  2. Повний, реферативний, анотаційний, автоматизований (комп’ютерний) переклади.
  3. Особливості перекладу наукових текстів: вибір синоніма, переклад термінів, переклад дієприкметників і дієприкметникових зворотів.
  4. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською мовою.

ІІ. Практична частина:

1. Запишіть переклад тексту українською мовою. Доповніть його власними міркуваннями про переваги і недоліки машинного перекладу.

Перевод – деятельность, заключающая в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности. Ее теоретическим осмыслением и оптимизацией занимается дисциплина, называемая наукой о переводе и включающая в себя несколько направлений, среди которых выделяются теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу. Особое место занимает машинный перевод – научная и одновременно технологическая дисциплина, связанная и с наукой о переводе, и с компьютерной лингвистикой. Как и многие другие разделы прикладной лингвистики, перевод по существу междисциплинарен – он связан не только с наукой о языке, но и с литературоведением, когнитивными науками, культурной антропологией, страноведением.

 

2. Перекладіть поданий нижче текст двома способами:

а) власний переклад з використанням словника;

б) машинний переклад.

Порівняйте обидва варіанти.

 

Вербальный имидж – мнение, формируемое в процессе речевого общения (устного или письменного). В. О. Ключевский говорил: “Уметь разборчиво писать – первое правило вежливости”. Теоретики предлагают способы формирования вербального имиджа: “разговаривать, а не говорить”, “говорить то, что хотят услышать”, “провоцировать улыбку”, “использовать речь, ободряемую обществом”.

Если существуют проблемы с речью, вызывающие барьеры в речевом общении (неумение ясно и четко излагать мысли в беседе), следует избегать высказываний экспромтом в усной речи, тщательно готовиться к встрече с собеседником. На становление позитивного вербального имиджа влияют темп, выразительность, четкость устной речи. Опросы молодых людей, проведенные в прямом эфире телевидения, показали, что ни благоприятные внешние данные, ни богатство не могут сделать имидж невест привлекательным, если девушки беспомощны в вербальном общении. Умение общаться рождает взаимную нежность, счастье взаимного преодоления невзгод в жизни.

 

3. Прізвища іншомовного (слов’янського) походження запишіть українською мовою. Поясніть їх правопис. Менделеев, Горячёв, Горячев, Николаев, Никитин, Ильин, Тургенев, Ветров, Железняк, Бледных, Мазуркевич, Писарев, Лесков, Рощин, Сергеев, Куликов, Артёмов, Андреев, Зверев, Прокофьев.

4. Перекладыть російські конструкції з прийменником п о:


Бегать по стадиону

Подниматься по лестнице

Бежать по дороге



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; просмотров: 443; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.188.20.56 (0.064 с.)