Молитва Шамашшумукина к богине Царпанит 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Молитва Шамашшумукина к богине Царпанит



 

[……………………………….]

Владычица вышняя, мать милосердная!

В сонме небесных светил

Госпожа ты!

Я, Шамашшумукин, сын моего бога,

Бога моего Мардука и богини моей Царпанит,

10 Омрачением лунного лика недобрым,

Что в пятнадцатый день месяца тебет случилось

Знаками злыми, знаменьем дурным, неблагим,

Что на дворец мой и на страну мою пали,

Я сотрясен, омрачен и повержен!

Эту беду надо мной и над домом моим

15 Да развеешь!

Прими же мои жертвы, прими молитвы!

 

 

ИЗ АННАЛОВ АШШУРБАНАПАЛА И МОЛИТВЫ ШАМАШШУМУКИНА

 

На русском языке публикуется впервые.

Ассирийский царь Ашшурбанапал (668 — ок. 635 г. до н.э.), создатель знаменитой ниневийской библиотеки, принадлежит к числу значительнейших личностей в истории Ассирии I тыс. до н.э. Он прославился как выдающийся дипломат, талантливый и ловкий политический деятель. Не исключено, что настоящие анналы составлены или хотя бы отредактированы им самим, ибо Ашшурбанапал — чуть ли не единственный заведомо грамотный и образованный царь за всю историю Ассирии со времени Шамши-Адада I (XIX в. до н.э.). Его учености в значительной мере способствовали события, связанные с его воцарением. Отец Ашшурбанапа-ла, Асархаддон (680-669 гг. до н.э.), назначил наследником ассирийского престола брата Ашшурбанапала, Шамашшуму-кина (668-648 гг. до н.э.), своего сына, рожденного от вавилонянки. Частично это было сделано, видимо, по личным побуждениям, но и не без влияния соображений чисто политического характера: отец Асархаддона Синаххериб разрушил город древней культуры Вавилон (691 г. до н.э.), буквально стерев его с лица земли, и Асархаддону приходилось исправлять прямолинейную и жестокую политику своего отца. Ашшурбанапала, сына ассириянки, готовили к должности верховного жреца — вот отчего такое внимание было уделено его образованию, о чем не без гордости упоминает он в своих анналах. Под влиянием недовольства ассирийской шати Асархаддон был вынужден переменить решение: Аш-лурбанапал получил ассирийский престол и верховную зласть, Шамашшумукин — только подчиненную Ассирии Вавилонию.

Внешне между братьями сохранялись прекрасные отношения, о чем свидетельствуют дошедшие до нас письма. Но з течение нескольких лет Шамашшумукин втайне готовил зосстание, которое и разразилось ок. 652 (?) г. до н.э. В коа-тицию против Ассирии были вовлечены эламитяне, арамеи, мидяне, сирийцы, финикийцы и даже Египет (Ассирия завоевала Египет в 671 г. до н.э., при Асархаддоне). Ассирия оказа-чась в угрожающем положении. Ашшурбанапала спасла его човкая дипломатическая политика, а также смуты в Эламе (не исключено, впрочем, что смуты эти не обошлись без его участия). Он расправился с союзниками поодиночке, расстроив и рассеяв коалицию. Незадолго до начала восстания, в конце 653 (?) г. до н.э., в Вавилоне призошло лунное затмение, которое Шамашшумукин счел дурным знаком для себя.

Окружив Вавилон и подвергнув его осаде, Ашшурбанапал вынудил жителей города сдаться, а Шамашшумукин покончил с собой, бросившись в огонь. Этим событиям и посвящены публикуемые здесь отрывки из анналов Ашшурбанапа-гса, а также две молитвы Шамашшумукина, в которых вави-понский царь молит богов о милости в предчувствии близкой гибели. Как и большинство ассирийских надписей (если не все), анналы написаны сильно ритмизованной прозой, приближающейся к стихам, что мы и попытались передать в переводе, сохранив разбивку надписи на строки.

 

«Я, Ашшурбанапал,

творение Ашшура

и Белет...»

 

I.13- -Во исполнение обета... — Ашшурбанапал стремился подчеркнуть в своем введении, что он был заранее и законно назначен на престол.

I.15-16. Иштар Ниневийская, Иштар Арбельская — т. е. Иштар города Ниневии и Иштар города Арбелы. Шаррат Кидмури — «царица Кидмури» — титул Иштар, почитавшейся в городе Кальху.

III.85 и далее. Речь идет о посольстве, направленном Шамашшумукином в Ассирию накануне восстания, дабы усыпить бдительность Ашшурбанапала.

III.98-99. Арамеи — см. Словарь. Страна моря — обозначение южной части Вавилонии на берегу Персидского залива. Каба (или Акаба) — крайний северный пункт вавилонской «Страны моря». Баб-салимети — «Врата милости» — портовый город на Евфрате, невдалеке от побережья, возможно, южная точка района восстания.

III 100. Умманигаш — эламский царь, ставленник Ашшурбанапала.

III.103. -.царей кутиев,Гутизма...АмурруиМелуххи — т. е. мидян, арамеев и египтян. Мелухха — в этот период Эфиопия. В Верхнем Египте в это время правила эфиопская династия

стия.

III 107. Сиппар и Борсиппа — вавилонские города, где, готовясь к восстанию, Шамашшумукин в течение нескольких лет возводил укрепления.

III. 112. Бел (т. е. Господин, Владыка), сын Бела — здесь, по-видимому, подразумевается Набу, бог мудрости и письма, особо почитаемый в Ассирии в I тыс. до н.э.

IV.1. Таммариту — младший брат Умманигаша, восставший против него и захвативший престол.

IV.11.Индабигаш — эламский царь, свергший Таммариту.

IV. 13- Теумман — эламский царь, предшественник Умманигаша, который был разбит Ашшурбанапалом в предыдущем, пятом его походе на Элам. Был убит воинами Ашшур-банапала.

IV.70-73..-перед статуями и Ламассу.. — букв.: «между Шеду и Ламассу». Речь идет об убийстве деда Ашшурбанапа-па, Синаххериба, павшего жертвой дворцового заговора. По-видимому, убийство произошло во дворце около гигантских статуй духов-покровителей в облике животных, охранявших входы во дворцы ассирийских царей.

 

Молитва к богине Царпанит

 

9-Царпанит — супруга Мардука; здесь, по-видимому, отождествлена с Иштар. Имеется в виду астральный характер Иштар как планеты Венеры.

11. Месяц тебет — 10-й месяц года (декабрь-январь). Речь идет о лунном затмении, которое случилось, видимо, в 653 г. до н.э.

 

«МОР-ИЗНУРИТЕЛЬ, ВЛАДЫКА ВЕЛИКИЙ...»

 

Молитва Шамашшумукина к богу Нергалу

 

Мор-Изнуритель, владыка великий, бог милосердный!

Упавших поддержка, уз разрыватель, мертвых живитель!

Я, Шамашшумукин, сын моего бога,

Раб твой изнуренный, измученный и смятенный,

5 В горении, лихорадке жестокой, что меня охватила,

В болезни недоброй, демоне, жгущем мне тело,

В тяжести сердца, тоске, что на меня наложили,

Разбитый, на ложе тоскливом тебя призываю!

Прегрешением, ведомым ли, неведомым ли,

10 Что сотворил в небреженье, пороке и смуте,

Я устрашен, я повержен, приношу мою душу божественности твоей великой!

Пусть потоки рыданий моих к тебе устремятся,

Ярое сердце твое да успокоят!

Хороши снисхожденья твои, отпущение твердо!

15 Возвращенья великие твои

Со мною, рабом твоим, Шамашшумукином, да будут!

Величье божественности твоей да восславлю!

 

Молитва поднятия рук к Мору-Изнурителю.

Сотворишь либо с жертвенным обрядом, либо и с воскурением.

 

1. Мор-Изнуритель — Mustabarru mutanu (или Nibeanu, букв. «Продляющий чуму») — Нергал, владыка Подземного царства; здесь употреблено его астральное имя: планета Нергала — Марс. В молитве идет речь о тяжелой болезни Шамаш - шумукина. О ней говорится и в других его молитвах. Не исключено, что в строке 9-10 есть намек на «грех» - подготовку восстания.

ОБЩИЕ КОММЕНТАРИИ

 

Разбивка на строки в подлинниках иногда соответствует делению на стихи (или стихи и полустишия), а иногда нет. Нумерация в переводе соответствует строкам (или столбцам и строкам) оригинала, а разбивка — действительному деле­нию на стихи. В случае, когда текст сведен из разных ориги­налов, помимо столбца и стиха отмечается условным обо­значением и источник каждого отдельного отрывка.

Фрагменты, не сохранившиеся в оригинале, но с уверен­ностью восстанавливаемые по эпическим повторам или иным данным, особо не отмечаются. Невосстановимые ла­куны обозначены квадратными скобками и многоточием или строкой точек с указанием примерной величины лакуны. Так же отмечается пропуск текста, сделанный при его сокраще­нии.

В квадратных скобках мелким шрифтом даны пояснения переводчиков.

Все тексты переведены с оригинала.

 

6. МАГИЯ

 

РЕШЕ ИШКАРИ МАШМАШУТИ

 

До наших дней дошел бесценный документ, вводящий современного человека в подлинные представления вавилонян и ассирийцев о ритуально-магической деятельности жречества. Это текст небольшого объема, условно названный "Ассирийский учебник магов" и представляющий собой перечень всех знаний и умений мага. Он был записан в Ниневии в VII в. и был впервые издан Э.Эбелингом в составе ассирийских религиозных текстов в 1915 г. Составителем текста, как видно из колофона, был человек весьма известный в Ассирии - маг Кицир-Набу, сын Шамаш-ибни, мага храма Эшара, знаменитый своими заговорами медицинского характера. Это не учебник, а скорее памятка начинающему магу, если еще точнее - должностная инструкция, напоминающая о круге знаний и обязанностей, определяющих служебное соответствие жреца и мага.

В треугольных скобках даются комментарии.

 

Собрание названий заглавий магических текстов, предназначенное для запоминания и сверки

 

2а "Бог Кулла": установление фундамента зданий

<по-видимому, это заклинание, с помощью которого бога Куллу изгоняют из кирпичей только что построенного дома, после чего дом живет самостоятельной жизнью, без участия его ревнивого создателя>

2b "Омовения уст"

<Часть обряда омовения и отверзания уст статуи бога>

2c "Когда ты [?] масло"

3а Формулы Апсу

3b Касание тросников

3с "Омовение рук бога" <руки бога обычно омывались жрецом-консекратором перед ежедневной трапезой>

4a Заклятие именем Шамаша

4b (Молитвы) поднятия рук

<Каждая такая молитва сопровождалась приношением какой-либо пищи (или пива) в небольшом количестве и воздеванием рук>

4с (Заклятие) "Утешение сердца божия" <серия заклинаний, обращенных к гневному божеству и сопровождающихся просьбой отпустить человеку его грехи>

5a Обряды месяцев Дуузу, Абу, Элулу, Ташриту

5b Царская церемония

6а Симптомы болезни

6b Физиогномика

6с Поведение

6d Высказывание (мыслей)

7а Освященные воды <ритуалы освящения воды и освящения ей культовых предметов были важнейшей составной частью всех месопотамских ритуалов с глубокой древности до конца этой цивилизации>

7b "Злые демоны-утукку"

7с "Кто ты?"

7d "Уничтожение зла"

8а Очистительные притирания

8b "Злые демоны-асакку"

8с Знаки, (образованные) мукой

9а "(Заклятие) головной боли"

9b (Заклятие) боли в горле"

9с Все заболевания

10а Юноша-лилу

10b Девушка-лилиту

10с Заместительные фигурки <имеются в виду глиняные фигурки, замещавшие либо больного человека во время снятия чар, либо колдуна на которого наводится ответная порча>

11a "Дом омовения" <ритуал царского омовения и очищения от грехов>

11b "Дом заточения"

11с "Омовение уст"

12a "Злые колдуны"

12b "Злые проклятия"

12с "Разрушение колдовства

12d Разрушение проклятия"

13а (Заклятие) Шамаша богов и людей

13b Разрушение колдовства

13с Разрушение проклятия

13d Демон Ламашту <заклятия против демона женского рода Ламашту, похищающего младенцев>

14a (Заклятие) против всякого зла (Намбурби)

14b Маклу <серия заклятий против злых колдунов>

14c Шурпу

14d Изменение плохих снов на хорошие

14e Поднятие сердца <заговоры на поддержание потенции>

15a Скрученная беременная женщина

15b Женщина в тягости

15с Демон Ламашту

15d Успокоение ребенка

16а Глазная болезнь

16b Болезнь зубов

16с Замороженный рот <вероятно, простуда>

17a Болезнь внутренностей

17b Болезнь груди

17с Заговоры против всех болезней

18а Остановить кровь, (текущую) из носа

18b Остановить рвоту

18с Остановить диарею

19а Излечить от укуса змеи

19b Излечить от скорпиона

19с Излечить от болезни саману <некое загадочное и нераспознанное переводчиком животное>

20а Задержание злой ноги в доме человека

20b Предотвратить болезни диху, шибту (и) смертность (от них)

<болезнь диху не отождествлена. Болезнь шибту, как полагают, чума>

20с Заставить богов принять жертву

21а Обряды (для) города, домов, полей, огородов и каналов

21b Регулярные приношения Нисабе <покровительнице полей и урожаев, грамоты и школьного образования>

22a Предотвратить разрушительный ливень

22b Предотвратить пожирание урожая

22с "В степи"

23а Пройти по степи (безопасно)

23b Тростник врага человека не коснется

23с Пусть место его захвачено (будет)!

24 Очищение рогатого скота мелкого и крупного (и) лошадей

25 Предсказания по звездам, птицам, быкам, домашнему скоту, звукам, камням, муке, (по) советам всех богов

26а "Камень, что подобен этому"

26b "Трава, что подобна этой"

26с Таблицы камней

26d Таблицы трав

26е Колье и подвески

27 Вот заглавия магических операций Эсагил-кинапли

28а Все предсказания "Касание тростника", созданные Энки

28b Церемонии священного пения

29 Все, что существует из ритуалов против колдовства, и разрушение проклятия небесного и земного

30 Все источники мудрости (и) секреты экзорцизма

31а Запечатанный документ с предначертаниями Неба и Земли

31b Таинства Апсу

31с Заговоры на крайний случай

32а Предписания против паралича, пареза, опухоли

32b Симптомы заболеваний

32с Все предписания против

33а Средства от: "падения неба",

33b "Господина крыши",

33с "Руки бога",

33d "Руки богини"

33е "Руки духа" <какие-то вегетативные или психические заболевания, интерпретируемые как головокружение, помрачение рассудка, состояние невменяемости и т.д.>

34a Злого демона-алу

34b Злого демона-лилу

34с (Демона) сагхульхаза

34d Руки враждебной

34е Руки человека

35а И все средства от всех (болезней)

35b Все симптомы заболеваний

35с Предписания (для) женщин

36 До времени, когда ты достигнешь (степени) мага, ты овладеешь секретами

37 После этого ты научишься интерпретировать комментарии и списки синонимов

38 Проводить ритуалы на шумерском и аккадском языках:

39а "Подобно твоему святилищу"

39b "Я скитаюсь в рассеянье"

39с "Когда Ану (и) Эллиль" <трактат по астрологии предзнаменований>

39d "Когда город расположен на высоте" <серия гаданий>

40 (А также) формулировать (мысли) и дискутировать с целью прихода к соглашению

41 (Тому, кто) силен, молод, мудр, проницателен, наделен знаниями, два бога даруют обширный разум.

42 Боги даруют ему хранительницу-ламассу, и имя его будет произноситься вовеки.

43 Согласно древнему подлиннику списано и сверено. Табличка Кицир-Набу, машмашшу, сына Шамаш-ибни, машмашшу (храма) Эшара.

 

ШУМЕРО-АККАДСКИЕ МОЛИТВЫ

 

Представленные здесь образцы молитв в переводах В.К.Шилейко являются фрагментами из различных заговорных и гимнических текстов, имеющих сложную природу. Так называемая “Песня Идин-Дагана” – не что иное, как нераспознанный переводчиком гимн в честь священного брака Инанны с царем Исина, состоящий из 10 частей, сопровождаемых поклонами (XIX в. до н.э.). В этом гимне Инанна названа эпитетом Нинсианна (“госпожа небесного света”). Гимн существует только на шумерском языке, полностью он был издан в 1965 г. Шилейко перевел небольшой кусочек, вырванный из контекста (все, что было издано в то время). Можно только удивляться хорошему качеству его перевода в содержательном аспекте при том, что ему явно был неизвестен общий смысл: автор текста славит Инанну накануне соития и (через лакуну) после него. Однако, в грамматическом отношении в переводе есть ошибки, и многие строки сейчас следует читать иначе. “Заклинания Солнца” представляют собой заговорную табличку, сопровождавшую ритуал очищения ассирийского царя в специальном Доме омовения (около X-VII вв. до н.э.). Все варианты этого ритуала не изданы до сих пор. Текст составлен на двух языках, аккадская часть сохранилась хорошо, поэтому перевод точен. Так называемый “Псалом Ададу” – двуязычный гимн богу дождя и бури Ишкуру-Ададу. Здесь Адад изображается героем, ярость которого могут успокоить только его родители, великие боги Энлиль и Нинлиль (возможно, вторая половина II тыс. до н.э.). Гимн явно представляет собой клише с шумерского эпического текста о подвигах героя Нинурты, где есть эпизод с успокоением его яростного сердца. Так называемый “Псалом Энлилю” – фрагмент двуязычного плача по разрушенным городам из серии “О море яростное!..”, распознанной и изданной полностью только в начале 1970-х годов. Датируется плач эпохой разрушения Ниппура и Ура в период гибели последнего шумерского государства (конец III – начало II тыс. до н.э.). В целом можно сказать, что тексты, переведенные с аккадского варианта билингвы, отличаются большей точностью, чем переведенные с шумерского языка в отсутствии аккадской параллели. Связано это с плохим знанием ассириологами начала века языка шумерских религиозных текстов, который был распознан и изучен только в начале 1950-х гг. Однако, там, где не может выручить грамматика, переводчику помогают интуиция и литературное мастерство. Перевод фрагмента “Скорбь как воды речные…” является, на мой взгляд, вершиной эстетического совершенства в области перевода с аккадского на русский язык. Переводчику здесь удалось войти в эмоциональное состояние вавилонянина и адекватно передать это состояние средствами родного языка, корректно используя запас русских стилей, удачно сочетая архаизмы с элементами разговорного языка.

 

МОЛИТВЫ ЦАРЕЙ

 

Песня Идин-дагана, царя Исина

 

1. Тебя прославляю я, дева,

тебя величаю я песней!

Масло, плоды, молоко

семь пирожков испечённых

5. я тебе ставлю

на стол Страны;

чёрное пиво

я наливаю,

светлое пиво

10. я наливаю,

чёрное пиво,

пиво улушин,

моей царице

пиво улушин,

15. веселящее сердце,

создающее песни,

с благодарной молитвой

я тебе приношу;

чтобы ты примирилась,

20. мёд, и сливки, и пиво

я тебе приношу,

чтобы ты ублажилась,

мёд, и сливки, и пиво

я тебе приношу;

25. пироги, мёд и сливки

я тебе приношу,

белопенное пиво

я тебе приношу,

мёд и пенное пиво

30. я тебе приношу,

чтобы бог к человеку

разделить возлиянье

поспешил подойти.

Тебя прославляю я, дева,

35. тебя величаю я песней,

царицу небес и земли,

мою госпожу я пою;

пред моею святою богиней,

пред лицом её я веселюсь.

40. Госпожа, вознесённая в небе,

о владычица, ты велика.

О прекрасная дева небес,

лишь тебя достоит обожанье,

госпожа, вознесённая в небе,

45. о владычица, ты - велика.

 

Молитва. Девятая часть. 1)

 

В храме матери Нинни, 2)

в первом храме Страны,

в храме бурного А,

50. перед кем преклонились

в страхе люди страны,

уготовил я место

для царицы царей,

уготовил жилище

55. для царицы богов,

назначающей судьбы

чужестранных земель,

возвышающей сильных,

просветляющей дух,

60. отдающей веленья

до скончания веков.

В первый день новолетья,

в день решенья судьбы,

я содеял...

65. травы уму и бур,

порождение леса,

лён и мясо ягнёнка

я сожёг для неё.

(Строки 69-146 утеряны)

царственный дом твой

я наполнил сияньем,

о владычица Нинни,

150. на земле и на небе

я пою тебе славу,

величаю тебя.

Тебя прославляю я, дева,

тебя величаю я песней:

155. радость черноголовых,

ты одна благодатна,

о владычица Нинни,

дочерь светлого Сина,

госпожа Гештин-Анна,

160. велика твоя честь.

Царицу небес и земли

мою госпожу я пою;

пред моею святою богиней,

пред лицом её я веселюсь.

165. Госпожа, вознесённая в небе,

о владычица, ты велика.

Тебе и сила,

тебе и слава,

тебе и сила,

170. тебе и слава,

тебе и царство,

тебе и честь.

 

Молитва Нин-Ансианне.

 

Заклинание Солнца

 

1. Шамаш, когда ты восходишь

над Великой Горой,

когда ты восходишь

над Горою Смерти,

5. над Великой Горой,

когда ты выходишь,

из Дуль-Куга,

Дома Судьбы,

когда ты восходишь

10. над фундаментом неба,

там, где небо с землёю

слиты в одно,

великие боги спешат

услышать твой суд,

15. Ануннаки бегут услыхать

твои повеленьья,

люди, сколько их есть на земле,

все тебя ожидают,

всякий скот на земле

20. с четырьмя ногами

навстречу твоим лучам

открывает глаза.

Шамаш, мудрый и сильный,

сам с собою ты в совете,

25. Шамаш, мощный водитель,

суд небес и земли.

Всё, чем полнится сердце,

пусть оно тебе скажет,

жизнь всех человеков

30. возвратится к тебе.

Жизнь того, о владыка,

кто захвачен врагами,

от кого удалились

правда и прямота,

35. кто выносит немилость,

кто живёт в униженьи,

на кого нападают,

а ему невдомёк,

на кого нападают

40. так, что он не видит,

кто охвачен заразой,

кто охвачен тоской,

на кого злые духи

поднимают свой голос,

45. к кому демоны злые

проникают в постель,

кого призраки злые

в ночи одолели,

50. кому злые черти сокрушают главу,

у кого злые боги

измучили члены,

у кого бес недобрый

дыбом поднял власы,

55. кем могучей рукою

обладает Лабарту

и кого Лабасу

ударяет рукой,

на кого нападает

60. демон всяческой скверны,

кого оком наметил

полуночный Лилу,

чью могучую грудь

сжимает Лилиту,

65. на котором отмечен

отверженный знак,

тот, кто очарован

враждебным проклятьем,

тот, кого обозначили

70. злые уста,

на кого клевещет

язык злоречивый,

на кого поднял немочь

недобрый глаз,

75. кто проклятой слюной

не к добру очарован,

кого волшебник

словами связал,

о Шамаш, его жизнь

80. лежит пред тобою,

все народы ведёшь ты,

как единый язык.

Я сюда прихожу

глашатаем Эа,

85. ради жизни больного

послал он меня;

то, что Эа сказал мне,

я тебе повторяю:

"Моему государю,

90. сыну своего бога,

рассуди его суд,

прикажи повеленья.

От болезни и скорби

исцели его тело,

95. воду света и силы

пролей на него,

и его изваянье

окропи ты водою,

и омой его тело

100. дождевою водой.

Злобный дух, злобный демон,

злоумышленный призрак,

злобный чёрт, злобный бог,

злоумышленный бес,

105. Лабарту, Лабасу,

приносящие злое,

Лилу и Лилиту,

помрачившие день,

и тоска, и зараза,

110. и болезни, и скорби,

с моего государя,

сына своего бога,

как вода да стекут,

от него да уйдут.

115. Шамаш, чьё повеленье

нерушимо вовеки,

в этот день да отпустит,

да простит его грех;

злоречивые козни

120. от него да отступят,

царский бог да прославит

твою вышнюю мощь,

этот царь исцелённый

да поёт твою славу,

125. я, твой раб, заклинатель,

прославляю тебя.

Скорбь, как воды речные,

устремляется долу,

как трава полевая,

130. вырастает тоска,

посреди океана,

на широком просторе,

скорбь подобно одежде

покрывает живых;

135. прогоняет китов

в глубину океана,

в ней пылает огонь,

поражающий рыб;

в небесах её сеть

140. широко распростёрта,

птиц небесных она

угоняет как вихрь;

ухватила газелей

за рога и за уши

145. и козлов на горах

взяла за руно,

у быков на равнине

пригнула выи,

четвероногих Гирры

150. убила в полях;

над больным человеком

в его собственном доме

протянула она

неуклонную сеть.

155. Мардук увидел его,

к Эа, отцу, в его дом

вошёл он и молвит:

"Отче, скорбь, как воды речные,

устремляется долу,

160. как трава полевая,

вырастает тоска,

посреди о кеана,

на широком просторе

скорбь подобно одежде

165. покрывает живых;

прогоняет китов

в глубину океана,

в ней пылает огонь,

поражающий рыб;

170. в небесах её сеть

высоко распростёрта;

птиц небесных она

угоняет как вихрь;

ухватила газелей

175. за рога и за уши

и козлов на горах

взяла за руно,

у быков на равнине

пригнула выи,

180. четвероногих Гирры

убила в полях;

над больным человеком

в его собственном доме

протянула она

185. неуклонную сеть."

Эа ответил сыну Мардуку:

"Сын мой, чего ты не знаешь,

чему я тебя научу?

190. Мардук, чего ты не знаешь,

чему я тебя научу?

Все, что я знаю, знаешь и ты.

Сын мой Мардук,

195. ступай к больному,

его образ рукою

нарисуй на земле,

государь заболевший

на образ свой да встанет,

200. к господину Шамашу

да прострёт свою длань;

прочитай заклинанье,

священное слово,

над его головою

205. воду пролей,

на него покропи ты

заклятой водою,

свою руку простри,

свою руку простри:

210. пусть проклятая скорбь,

как вода расточится,

как исчез его образ,

пусть исчезнет с земли.

Царь сей пусть будет чист,

215. пусть как день просияет,

в руки бога благого

передай ты его."

Шамаш, суд небес и земли,

господин преисподних и горних,

220. светоч богов,

водитель людей,

разгоняющий сумрак,

зажигающий светы,

разрушитель оков,

225. воскреситель людей.

...

Царь, которого сердце

совершенно и чисто,

кедр, по собственной воле

230. произросший в горах,

отрасль доброго корня,

основание царства,

государь государей,

самодержец страны.

235. Пусть, когда ты вступаешь

в дом святых омовений,

Эа, царь океана,

возликует с тобой,

пусть царица Дамкина

240. убелит тебя светом,

вождь Игигов Мардук

пусть тебя ободрит.

Эа в мудрости сердца

создал весть всеблагую,

245. и она расточает

все деянья волхвов;

к ней стекаются боги

небес и земные

из великих святилищ

250. небес и земли.

Все её начертанья

священны и чисты,

и её просветлённой

и блестящей водой

255. Ануннаки, владыки,

очищают больного,

перед всеми богами

омывают его.

Посреди Эриду

260. мудрецы пресвятые,

посреди Эриду

Энкум, чистый супруг,

посреди Эриду.

Нинкум, чистая дева,

265. и жрецы океана

величают его;

одеянные в лён

в Эриду величают,

в дом святых омовений

270. входя т к Эа, царю.

Царь небес и земли

Шамаш благостным словом

подарил тебе жизнь,

успокоил твой дух.

275. Государь, любимец

священной коровы,

в храм святых омовений

ты ступаешь ногой:

по веленью Мардука,

280. господина пучины,

Шамаш пусть ежедневно

очищает тебя;

пусть тебя ежедневно

облекает в порфиру

285. и, когда ты воссядешь

в чистом доме своем,

да воздаст он тебе

ликование сердца,

да........

290.... Мардук;

господин Энбилулу,

обновляющий землю,

бесконечною жизнью

да подарит тебя;

295. когда ставишь ты ногу

в дом святых омовений,

Эа, царь заклинаний,

да очистит тебя;

жизнь дающее слово

300. Эриду...

рыб и птиц по болотам

.......

А, царица пучины,

.......

305. страх, тоска и тревога

охватили...

Когда ты покидаешь

дом святых омовений,

Ануннаки, владыки,

310. жизнь в веселии сердца

да подарят тебе;

пусть Ниниб, вождь Энлиля,

пособит тебе в битве,

пусть Ниниб

3)

, князь Экура,

315. жизнь подарит тебе.

Когда ты покидаешь

дом святых омовений,

добрый дух, добрый демон

да дают тебе мир,

320. и пускай Ануннаки,

великие боги,

вместе с Шамашем благо

о тебе нарекут.

 

Молитва в доме омовений,

325. стоящем в поле.

 

Псалом Ададу

 

1. Ишкур славный и мудрый,

первый между богов.

Ишкур, мощный телец,

Ишкур, славный и мудрый,

5. первый между богов.

Ишкур, перевенец неба,

Ишкур, мощный телец,

Ишкур, славный и мудрый,

первый между богов.

10. Ишкур, царь амореев,

Ишкур, мощный телец,

Ишкур, славный и мудрый,

первый между богов.

Ишкур, бог урожая,

15. Ишкур, мощный телец,

Ишкур, славный и мудрый,

первый между богов.

Ишкур, крепкий козёл,

Ишкур, царь океана,

20. Ишкур, мощный телец,

Ишкур, славный и мудрый,

отче Ишкур, владыка,

сокрушающий бури,

Ишкур, славный и мудрый,

25. первый между богов.

Отче Ишкур, дракон,

сокрушающий страны,

Ишкур, славный и мудрый,

первый между богов.

30. Ишкур, лев в небесах,

Ишкур, мощный телец.

Ишкур, славный и мудрый,

первый между богов.

Устрояющий землю

35. и творящий благое,

твой огонь, как одежда,

облекает страну;

твоего громыханья

Энлиль страшится,

40. отец небесных,

большая гора;

колебатель земли,

твоего колыханья

Ниниль трепещет,

45. великая мать.

Ишкуру, своему сыну,

Энлиль говорит:

"Сын мой, дух разуменья,

весь покрытый очами,

50. сын мой, дух разуменья,

прозорливый умом.

Ишкур, дух разуменья,

весь покрытый очами,

сын мой, дух разуменья,

55. прозорливый умом.

Дух, подобно планетам

возвещающий тайны,

сын мой, дух разуменья,

прозорливый умом.

60. Сын мой, пусть твои громы

прекратят своё пенье,

сын мой, дух разуменья,

прозорливый умом.

Своих вестников светлых

65. уведи ты отсюда,

сын мой, дух разуменья,

прозорливлый умом.

Всемогущий мой сын,

уходи, уходи ты:

70. из живущих на небе

кто сразится с тобой?

Если область врагов

затеет дурное

твой отец за тебя,

75. кто сразится с тобой?

Малым градом метать

ты могуч и искусен,

кто сразится с тобой?

Тяжким градом метать

80. ты могуч и искусен,

кто сравнится с тобою?

Малый град твой и тяжкий

упадут на него.

Пусть десница твоя

85. поразит супостата,

порази его область

своей левой рукой.

" Ишкур голос отца

внемлет радостным ухом,

90. Ишкур дом оставляет,

дух, гремящий как гром;

прочь из отчего дома,

далеко от жилища

он уходит в свой дом,

95. будто лев молодой,

прочь из града Энлиля

в свой собственный город

направляет он путь,

утешительный дух.

 

Псалом Энлилю

 

1. О могучий и сильный,

пожалей свой город,

о высокий и сильный,

пожалей свой город,

5. о владыка страны,

пожалей свой город,

о владыка благостных слов,

пожалей свой город,

отче мира Энлиль,

10. пожалей свой город,

пастырь черноголовых,

пожалей свой город,

сам создавший себя,

пожалей свой город,

15. сильный, царь человеков,

пожалей свой город,

ты, дающий покой,

пожалей свой город.

Над своеою столицей Ниппуром

20. сжалься, помилуй свой город.

Над великой стеною Экура

сжалься, помилуй свой город.

Над обширной землёй Кенура

сжалься, помилуй свой город.

25. Над священной землёй Дуль-азага

4)

сжалься, помилуй свой город.

Над покоями царского дома

сжалься, помилуй свой город.

Над красою великих ворот

30. сжалься, помилуй свой город.

Над красой Эгануна

5)

сжалься, помилуй свой город.

Над домом запасов храма

сжалься, помилуй свой город.

35. Над домом запасов дворца

сжалься, помилуй свой город.

Над великой стеною Ура

сжалься, помилуй свой город.

Над великой стеною Ларсы

40. сжалься, помилуй свой город.

На свой осаждённый город

долго ли будешь гневен?

Свой осаждённый город

когда пощадишь, владыка?

45. На улицах города люди

стоят и бегут,

малые гибнут,

большие гибнут,

свою добычу

50. уносят шакалы,

свою добычу

уносит враг,

в покоях пира

гуляет ветер.

 

Примечания:

1. Девятый поклон.

2. Одно из написаний имени Инанны.

3. Совр. чтение Нинурта.

4. Совр. чтение Дулькуг (священный холм, один из приделов храма)

5. Возможно, Эгальнун?

 

АККАДСКИЕ ЗАГОВОРЫ

 

До наших дней дошли отдельные фрагменты аккадских и двуязычных аккадо-шумерских заговоров в переводе В.К.Шилейко. Почти все они сделаны по британским изданиям фотографий и рисунков 1900-х годов, среди которых особое место занимает двухтомник Р.Кэмпбелл-Томпсона “Злые духи” (1903). В этом издании была дана точнейшая для своего времени транслитерация аккадской части заговоров, сопровожденная словарем и комментариями в помощь переводчикам. С гораздо большими трудностями должен был столкнуться Шилейко при переводе клинописных текстов, изданных только в автографии и не снабженных словарем. Это прежде всего фрагмент новогоднего вавилонского ритуала, содержащий молитву-заговор, обращенную к небесным созвездиям. В распоряжении переводчика была только часть текста, к тому же в плохом состоянии, и он вообще не догадывался о роли, которую данный кусок выполняет в ритуале. Поэтому он неверно назвал новогоднюю молитву вавилонского жреца перед статуей Мардука “литанией Мардуку о болящем”. Полностью текст ритуала был издан только в 1921 г. Ф.Тюро-Данжэном; однако, нам неизвестно, успел ли Шилейко осуществить правку перевода по полной версии. Вторым сложным заданием был перевод заговора-колыбельной из Ашшура, опубликованного Э.Эбелингом также в автографии без каких-либо пояснений. В этом случае жанр определен правильно.
Все переводы безупречно точны, устарели только чтения имен некоторых божеств (исправления даны в примечаниях). Имена демонов Шилейко передает с ориентацией на русскую церковную традицию. Так, галлу всюду передан им как “черт”, а рабицу он переводит словом “бес”. Остальные варианты более удачны. Мы не знаем, по какой причине в передаче аккадских полустиший переводчик стал пользоваться “лесенкой” (есть ли здесь следы чужих технических подсказок, например, М.Л. Лозинского). Поэтому на данном этапе воздержимся от комментария. Мы также не знаем источник текста “Заклятие жизни”. Судя по композиции, объему и обилию персидских имен, перед нами текст, переведенный не с клинописного источника и не с аккадского языка.

КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСЕНКА ИЗ АССУРА

In usum delphini. Таблетка KARI N114, написанная для употребления в своей профессиональной практике заклинателем Кисир-Набу1), содержит "заговор, чтобы успокоить младенца". Этот заговор оказывается старой колыбельной песенкой (стихи 1-11) в магической оправе, состоящей из обычной в заклинаниях из Ассура концовки (12-15), заглавия (16) и ритуала (19-21).

 

1. Заговор. Житель потёмок прочь из потёмок

ушёл поглядеть на солнечный свет.

Что ж оно осерчало так, что мать его плачет,

в небесах у богини струятся слёзы?

5. Это кто же такой,- тот, кто в земле заводит рёв?

Если это - собака, пусть отломят ей ломтик,

если это - птица, пусть ей выбросят крошек,

если ж это - строптивец, дитя людское,

пусть споют ему заговор Ану и Анту,

10. чтоб отец его спал, свой сон довершал,

чтобы мать-рукодельница довершила урок свой.

Не мой это заговор,- заговор Эа и

Силиглушара2),

заговор Даму и Гулы,

Заговор Нинакукуттум, госпожи чародейства:

15. они мне сказали, а я повторяю.

Заговор, чтобы успокоить младенца.

Обряд таков: ты положишь в головах у младенца хлеб,

трижды прочтёшь этот заговор,

проведёшь от головы до ног

20. и бросишь этот хлеб собаке:

оный младенец утихнет.

Таблетка Кисир-Набу, заклинателя.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 396; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.191.214 (0.641 с.)