Из заклинаний «утешение cepдцa божия» 
";


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Из заклинаний «утешение cepдцa божия»



 

Заклинание

 

1 Эйа, Шамаш и Мардук, в чем мои прегрешенья? —

Мерзость меня обступила, зло меня окружило.

Отец меня зачал, мать уродила;

Они постарались — и, как змея [.......]

5 Из мрака я вышел, — тебя, Солнце, увидел.

Ветер недобрый обломал мои ветви,

Сильная буря верхушку сломила.

У меня, как у птицы, подрезаны крылья, —

Растерял мои перья, лететь неспособен.

10 Отнял удар мои руки,

Пало бессилье на мои колени.

Ночью и днем, словно голубь, стенаю,

Весь я горю и сетую горько;

Слезы в глазах моих набухли.

15 Шамаш, с тобою покой нисходит;

Отца и матери грех ты отдали, отпусти мне.

Прочь, проклятье! Гони его, Эйа, царь Апсу,

И Асаллухи, владыка заклятий.

Грех мой да будет далек, на тысячу верст да отдалится;

20 Река да примет его от меня, да утянет в свои глубины.

Эйа, Шамаш и Мардук, мне помогите,

С вами да буду чист, пред вами да буду оправдан.

 

Заклинание

 

Боже, не знал я, — крепка твоя кара:

Клятвой важной легко поклялся,

25 Закон твой презрел, зашел далеко,

Дело твое в беде нарушил,

Границы твои преступил далеко,

Не знал я тебя, был дерзок слишком.

Грехи мои многи, — как сделал — не знаю.

30 Боже, уйми, отпусти, успокой зло в сердце,

Забудь проступки, прими молитвы,

Обрати грехи мои в доброе дело._

Крепка рука твоя, кару я видел:

Кто бога-богиню своих не чтит — пусть на меня посмотрит.

35 Смилуйся, боже! Смягчись, богиня!

К мольбам-молитвам обратите лики,

Ярость сердец ваших пусть утихнет,

Да успокоится ваша печень. Милость мне окажите,

Чтоб, не забывая, славу вашу я возвещал всем людям.

 

Заклинание

 

40 Бог мой, господин мой, меня сотворивший,

Хранящий мне жизнь, дающий потомство,

Яростный боже, утешь твое сердце.

Гневная богиня, примирись со мною.

Кто знает, мой боже, твое жилище?

45 Чистое место, твою обитель никогда я не видел.

Постоянно печален я, — где ты, мой боже?

Поверни свою выю, что отвратил от меня с досадой;

Обрати твой лик к чистой пище богов, превосходнейшему елею

Губы твои да вкусят его, и прикажи, чтоб я был счастлив;

50 Жить прикажи мне чистыми твоими устами,

В сторону зло гони, и с тобой да спасен я буду!

Жить присуди мне на долю,

Продли мои дни, жизнь даруй мне.

 

Это заклинание для утешения гнева божьего.

 

[Опущено одно заклинание, 17 строф.]

 

Заклинание

 

Я-то, мой боже, что я сделал? Боже мой господи,

Что я сделал?

Госпожа, богиня моя, что я сделал?

Боже, родитель мой, что я сделал?

Богиня, родительница моя, что я сделал?—

75 [................], что я сделал?

Купец [..........], что я сделал?

[............] весы держащий, [что я сделал?]

О тот, в чьем доме я раб рожденный, что я сделал?

О тот, чей раб я, что я сделал?

80 Не пожалел для него быка из стойла,

Не пожалел для него овцы из загона,

Не пожалел для него добра, что имею.

Хлеб найду — один не съедаю,

Воду найду — один не выпью.

85 Как того, кто найденный хлеб один съедает, куда меня гонишь?

Как того, кто, воду найдя, один ее пьет, куда меня гонишь?

Как того, кто тяжкою клятвой легко поклялся, куда меня гонишь?

Боже, отнял жену ты, отнял сына.

Боже, полную скорби прими молитву.

90 Точно воды речные, куда я иду, — не знаю.

Точно барка, пристани, где причалю, — не знаю.

Пал я — подними меня, оступился — подай мне руку!

Боже, пал я — подними меня, оступился — подай мне руку!

В водах спокойных ты — весло мне,

95 В водах глубоких ты — правило.

Не предавай меня часу злому,

Ненастному часу меня не выдай!

Хлеб найду — со слезами съедаю,

Я Воду найду — со слезами выпью.

100 Как бредущий болотом, в грязи извалялся.

Ты — смотрящий, всмотрись в меня хорошенько:

Как тростниковую заводь, несчастьями ты меня наполнил. Голову мне подними же!

Ты — смотрящий, всмотрись в меня хорошенько:

Человек, на которого ты посмотришь, — человек этот жить будет.

105 Ты — смотрящий, всмотрись в меня хорошенько:

От взгляда глаз твоих человек жить будет.

Ты — смотрящий, всмотрись в меня хорошенько!

Сердце бога ради меня на место свое да вернется!

 

На русском языке публикуется впервые.

Эти заклинания в I тыс. до н.э., по-видимому, объединялись в особую «серию», однако состав ее так и не установился окончательно. Число подобных заклинаний и молитв было огромно, и составители не стеснялись дополнять серию подходящими, по их мнению, текстами. Большинство этих заклинаний обращены к личному богу и богине, покровителям человека, но в серию входят и несколько молитв к великим богам. Состав серии очень пестрый: заклинания, включавшиеся в нее, отличаются как по времени создания, так и по своим литературным достоинствам. Определить художественные достоинства древнего произведения не всегда просто: иногда молитва или заклинание, поражающее своей образностью и глубоким религиозным чувством, оказывается на поверку лишь набором словесных штампов. И напротив, неуклюжие и даже смешные, на наш взгляд, сравнения могут свидетельствовать о незаурядной оригинальности творца.

Данная серия заклинаний преследовала практическую цель: разжалобить бога-покровителя, смягчить его гнев и тем самым устранить главную причину несчастья.

Таблички с текстами этих заклинаний происходят из Ниневии, Ашшура, Вавилона, Суз и датируются Х1-У1 вв. до н.э.

40. „меня сотворивший.. — букв.: «создавший мое имя».

71-108. Это заклинание представляет собой довольно близкий аккадский перевод шумерской молитвы, известной по четырем спискам старовавилонского времени; в библиотеке Ашшурбанапала сохранились фрагменты новоассирийской таблички, на которой шумерский текст снабжен подстрочным аккадским переводом.

Интересно, что строки 90-91 в шумерском оригинале отсутствуют; строка 90 засвидетельствована в одном двуязычном заклинании старовавилонской эпохи. В строке 91 мы едва ли не впервые встречаем метафору, ставшую постоянной в античной, византийской и новоевропейских литературах. Трудно не вспомнить здесь причитания Павла Ивановича Чичикова: «...Чего не потерпел я? Как барка какая-нибудь среди свирепых волн...»

 

ИЗ ЗАКЛИНАНИИ «ДА ОТПУСТИТ»

 

1 Грех мой, как дым, да поднимется в небо.

Грех мой, как воды, да оставит тело.

Грех мой, как плывущая туча, над полем чужим да прольется.

Грех мой, как пламя, да погаснет.

5 Грех мой, как летучий огонь, да исчезнет.

Грех мой, как лук, да будет ободран.

Грех мой, как финик, да будет очищен.

Грех мой, как циновка, да будет распущен.

Грех мой, как битый горшок гончара, над место свое да не вернется,

10 Грех мой, как черепок, да будет раздавлен.

Грех мой, как серебро-золото, с гор принесенные, на место свое да не вернется.

Грех мой, как привозное железо, на место свое да не вернется.

Грех мой, как сладкие воды речные, на место свое да не вернется.

Грех мой, как вырванный тамариск, на место свое да не вернется.

15 Грех мой, как льющий ливень, на место свое да не вернется.

Грех мой птица да поднимет в небо, грех мой рыба да утянет в пучину

 

На русском языке публикуется впервые.

Практически все сказанное о заклинаниях серии «Утешение сердца божия» относится и к этим заклинаниям.

Сравнения, встречающиеся в приведенном отрывке, неоднократно повторяются в заклинаниях данной серии. Сразу за этими строками следует почти дословное их повторение:

Проклятье, как дым, да поднимется в небо,

Проклятье, как воды, да оставит тело такого-то, сына его бога,

Проклятье, как плывущая туча, на полем чужим да прольется,

Проклятье как пламя, да погаснет и т.д.

 

ДЕЯНИЯ ЦАРЕЙ

 

«ЭЛЛИЛЬ ДАЛ ТЕБЕ ВЕЛИЧЬЕ...»

 

Военная песнь Хаммурапи

 

I 1 Эллиль дал тебе величье —

Что ж, кого ты ждешь?

6 Син тебе дал превосходство —

Что ж, кого ты ждешь?

11 Нинурта дал оружье славы —

Что ж, кого ты ждешь?

16 Иштар дала силу битвы —

Что ж, кого ты ждешь?

21 Шамаш и Адад твоя заступа —

Что ж, кого ты ждешь?

II 1 Царь, чьи деяния для Мардука приятны,

7 Воздвигни свою власть на четыре стороны света,

11 День да воссияет, твое да прославится имя,

Бессчетные люди за тебя да молят,

16 Для тебя пусть ниц падут, да велят хвалить

твою великую доблесть,

21 Почитают тебя великим почтеньем.

 

[Недостает одного-двух стихов.]

[Недостает пяти-шести стихов.]

 

...Горы и равнины служить заставил,

IV 2 Величье силы своей в поздние дни прославил!

IV 5 Царь Хаммурапи, воитель могучий,

Побивающий супостатов, на противников — наводненье,

Повергающее вражескую землю,

11 Гасящий супротивных, подавляющий мятежных,

18 Открывающий лоно гор недоступных,

[......................]

Царь Хаммурапи, хорошо тебя славить!

 

На русском языке публикуется впервые.

Текст написан в правление вавилонского царя Хаммурапи (1792-1750 гг. до н.э.). Он выполнен в виде двуязычной (шумеро-аккадской) надписи; аккадский текст является подлинником, шумерский — прозаическим переводом.

II.1. Строка досочинена по аналогии с подобными выражениями в других надписях Хаммурапи, последний стих — по аналогии с гимнами богам.

Издатель текста Л.-В. Кинг не исключает, что перед первым стихом было еще одно-два слова, например, обращение: «Хаммурапи, царь могучий!»

 

НИППУРСКИЙ СПИСОК ЦАРЕЙ

 

В Эриду

Алулим правил 28800 лет в качестве царя;

Алалгар правил 36000 лет —

два царя правили 64800 лет. Эриду был оставлен, (и) престол был перенесен вБадтибиру.

 

В Бадтибиру

Энменлуанна правил 43200 лет;

Энменгаланна правил 28800 лет;

Думузи, пастух, правил 36000 лет —

Три царя правили 108000 лет. Город Бадтибира был оставлен и его престолперенесен в Сиппар.

 

Сиппаре

Энмедуранна правил 21000 лет в качестве царя —

один царь правил 21000 лет. Сиппар был оставлен, (и) престол перенесен вШуруппак.

 

В Шуруппаке

Убартуту правил 18600 лет в качестве царя —

один царь правил 18600 лет.

 

(Всего) пять городов, восемь царей правили 241200 лет.

 

Затем потоп смыл (страну). После того, как потоп смыл (страну) и царствобыло ниспослано с небес (во второй раз), Киш стал местом престола.

 

В Кише

Гаур правил 1200 лет в качестве царя;

Гулла-Нидаба-Аннапад правил 960 лет;

Палакинатим правил 900 лет;

Нангишлишма правил [...] лет;

Бахина правил [...] лет;

Буанум правил 840 лет;

Зукакип правил 900 лет;

Атаб правил 600 лет;

Машда, сын Атаба, правил 720 лет;

Этана, пастух, тот, что взошел на небеса, что утвердил все страны, правил1560 лет в качестве царя;

Балих, сын Этаны, правил 400 лет;

Энменунна правил 660 лет;

Мелам-Киш, сын Энменунны, правил 1200 лет;

Месзамуг, сын Барсалнунны, правил 140 лет;

Тизкар, сын Месзамуга, правил 305 лет;

Илку правил 900 лет;

Илтасадум правил 1200 лет;

Энмебарагесси, тот, что поразил оружие страны Элам, правил 900 лет вкачестве царя;

Агга, сын Энмебарагесси, правил 625 лет.

 

(Всего) двадцать три царя правили 24510 лет 3 месяца и 3,5 дня. Киш былповержен (в сражении), и престол был перенесен в Эанну.

 

В Эанне

Мескиаггашер, сын (бога солнца) Уту, правил (и) как эн и как царь324 года — Мескиаггашер вошел в море (и) поднялся в горы;

Энмеркар, сын Мескиаггашера, царя Эреха, который построил Эрех, правил420 лет в качестве царя;

Лугальбанда, пастух правил 1200 лет;

Думузи, рыбак, чьим городом был Куа, правил 100 лет;

Гильгамеш, чей отец был кочевником (?) правил 126 лет;

Урнунгаль, сын Гильгамеша, правил 30 лет;

Удулькаламма, сын Урнунгаля, правил 15 лет;

Лабашер правил 9 лет;

Эннундаранна правил 8 лет;

Мешеде правил 36 лет;

Меламанна правил 6 лет;

Лугалькидуль правил 36 лет.

 

(Всего) двенадцать царей правили 2310 лет. Эрех был повержен (всражении), (и) престол был перенесен в Ур.

 

В Уре

Месаннепада правил 80 лет в качестве царя;

Мескиагнунна, сын Месаннепады, правил 36 лет;

Элулур павил 25 лет;

Балулу правил 36 лет.

 

(Всего) четыре царя правили 177 лет. Ур был повержен (в сражении), (и)престол перенесен в Аван.

 

В Аване было три царя, которые правили 356 лет, но их имена побольшей части не сохранились; далее текст гласит:

 

Аван был повержен (в сражении) (и) его престол перенесен в Киш.

 

В Кише

[...] правил (более) 201 года как царь;

Дадасиг правил [...] лет;

Мамагаль правил 420 лет;

Кальбум, сын Мамагаля, правил 132 года;

Туге правил 360 лет;

Ибби-Эа правил 290 лет.

 

(Всего) восемь царей правили 3195 лет. Киш был повержен (в сражении) иего престол принял Хамази.

 

В Хамази

Хаданиш правил 360 лет.

 

(Всего) один царь правил 360 лет. Хамази был повержен и его престол былперенесен в Эрех.

 

В Эрехе

[...] правил 60 лет в качестве царя;

Лугалуре правил 120 лет;

Аргаидея правил 7 лет;

(Всего) три царя правили 187 лет. Эрех был повержен и его престол былперенесен в Ур.

 

В Уре

 

Имена царей Второй династии Ура, которых было всего четыре, икоторые правили, вероятно, 116 лет, не сохранились.

 

Ур был повержен (и) престол был перенесен в Адаб.

 

В Адабе

Лугаланнемунду правил 90 лет в качестве царя.

 

(Всего) один царь правил 90 лет. Адаб был повержен (и) его престол былперенесен в Мари.

 

В Мари

Илшу правил 30 лет в качестве царя;

[...] сын Илшу правил 17 лет;

[...] правил 30 лет;

[...] правил 20 лет;

[...] правил 30 лет;

[...] правил 9 лет.

 

(Всего) шесть царей правили 136 лет. Мари был повержен и его престолбыл перенесен в Киш.

 

В Кише

Ку-Бау правил 100 лет в качестве царя.

 

(Всего) один царь правил 100 лет. Киш был повержен (и) его престолперенесен в Акшак.

 

В Акшаке

Унзи правил 30 лет в качестве царя;

Ундалулу правил 12 лет;

Урур (возможно читается как Зузу) правил 6 лет;

Пузур-Нирах правил 20 лет;

Ишу-Иль правил 24 года;

Шу-Син, сын Ишу-Иля правил 7 лет.

 

(Всего) шесть царей правили 99 лет. Акшак был повержен и его престолбыл перенесен в Киш.

 

В Кише

Пузур-Син, сын Ку-Бау, правил 25 лет в качестве царя;

Ур-Забаба, сын Пузур-Сина, правил 400 лет;

Симударра правил 30 лет;

Усиватар, сын Симударры, правил 7 лет;

Иштар-мути правил 11 лет;

Нанния, каменотес, правил 7 лет.

 

(Всего) семь царей правили 491 год. Киш был повержен и его престол былперенесен в Эрех.

 

В Эрехе

Лугальзаггеси правил 25 лет в качестве царя.

 

(Всего) один царь правил в Эрехе 25 лет. Эрех был повержен и егопрестол был перенесен а Агаде.

 

В Агаде

Саргон, чьим отцом (?) был садовник, чашеноша Ур-Забабы, царь Агаде,построивший Агаде, правил 56 лет в качестве царя;

Римуш, сын Саргона, правил 9 лет;

Маништушу, старший брат Римуша, сына Саргона, правил 15 лет;

Нарамсин, сын Маништушу, правил 56 лет;

Шаркалишарри, сын Нарамсина правил 25 лет;

Кто был царем? Кто не был царем? (т. е. период анархии). Игиги, царь;Нинум, царь; Ими, царь; Элулу, царь, — четверо из них были царями, (но) правилитолько 3 года.

Лулу правил 21 год;

Шулурул, сын Дуду, правил 15 лет.

 

(Всего) одиннадцать царей правили 197 лет. Агаде был повержен (и) егопрестол был перенесен в Эрех.

 

В Эрехе

Урнигин правил 7 лет в качестве царя;

Унгигир, сын Урнигина, правил 6 лет;

Кудда правил 6 лет;

Пузур-Или правил 5 лет;

Ур-Уту правил 6 лет.

 

(Всего) пять царей правили 30 лет.Эрех был повержен оружием (и) егопрестол был перенесен в орд Гутии.

 

В орде Гутии (поначалу правил) безымянный царь; (затем Имта правил3 года в качестве царя; Инкишуш правил 6 лет; Сарлагаб правил6 лет; Шулме правил 6 лет; Элулумеш правил 6 лет; Инимбакешправил 5 лет; Игешауш правил 6 лет; Ярлагаб правил 15 лет; Ибатеправил 3 года; [...] правил 3 года; Курум правил 1 год; [...] правил3 года; [...] правил 2 года; Ирарум правил 2 года; Ибранумправил 1 год; Ярлаганда правил 7 лет; [...] правил 7 лет; [...]правил 40 дней.

 

Орда Гутии была повержена (и) престол был перенесен в Эрех.

 

В Эрехе

Утухегаль правил 7 лет 6 месяцев 15 дней в качестве царя.

 

(Всего один царь правил) 7 лет 6 месяцев 15 дней. Эрех былповержен оружием (и) его престол был перенесен в Ур.

 

В Уре

Ур-Намму правил 18 лет в качестве царя;

Шульги, сын Ур-Намму, правил 48 лет;

Шу-Син, сын Амар-Сина(ошибка, правильный вариант — “сын Шульги”) правил9 лет;

Ибби-Син, сын Шу-Сина, правил 24 года.

 

(Всего) пять царей правили 108 лет. Ур был повержен (и) его престол былперенесен в Иссин.

 

В Иссине

Ишби-Эрра правил 33 года в качестве царя;

Шуилишу, сын Ишби-Эрры, правил 10 лет;

Идин-Даган, сын Шуилишу, правил 21 год;

Ишме-Даган, сын Идин-Дагана, правил 20 лет;

Липит-Иштар, сын Ишме-Дагана, правил 11 лет;

Ур-Нинурта правил 28 лет;

Бур-Син, сын Ур-Нинурты, правил 21 год;

Липит-Энлиль, сын Бур-Сина, правил 5 лет;

Эрраимитти правил 8 лет;

Энлиль-Бани правил 24 года;

Замбия правил 3 года;

Итерпиша правил 4 года;

Урдукуга правил 4 года;

Синмагир правил 11 лет.

(Всего) четырнадцать царей правили 203 года.

 

ПРАВОВОЙ СВОД ЛИЛИТ-ИШТАРА

 

Пролог

 

Когда великий Ан, отец богов, (и) Энлиль, царь всех земель, владыка, который устанавливает решения,...Нинисинне. дочери Ана,... за ее... радость... за ее ясное чело; когда ей дали царство Шумера и Аккада (и) благосклонное правление в ее (городе) Исине,... установленном Аном. Когда Ан (и) Энлиль призвали Липит-Иштара, то Липит-Иштар, мудрый пастырь, чье имя было произнесено Нунамнир, на царство страной, чтобы установить справедливость в стране, устранить жалобы, дать отпор врагу (и) предупредить восстания силой оружия, (и) принести благоденствие шумерам и аккадцам, тогда я, Липит-Иштар, скромный пастух Ниппура, добропорядочный фермер Ура, что не покидает Эриду, достойный быть владыкой Эреха, царем Исина, царем Шумера и Аккада, который дорог сердцу Инанны, установил справедливость в Шумере и Аккаде в соответствии со словом Энлиля. Истино, в те дни я позаботился... свободе сынов и дочерей Исина, сынов и дочерей Шумера и Аккада, на которых... узы рабства...были наложены. Истино, в соответствии с... я сделал отца опорой детям, (и) детей опорой отца; я повелел отцу стоять рядом с детьми (и) детям стоять рядом с отцом; в доме отца (и) в доме брата я.... Истино, я, Липит-Иштар, сын Энлиля, привел семьдесят в дом отца (и) в дом брата; в дом холостяка я привел... за десять месяцев... жена мужа,... дитя мужа....

 

Законы

 

1.... что был учрежден...

2....

3.... собственность из дома отца от его...

4.... сын государственного чиновника. сын дворцового чиновника, сын попечителя...

5.... корабль... ему следует...

6. Если человек наследует судно (и) снаряжает его в плавание от его...

7.... дар... ему следует...

8. Если он отдал свой сад садовнику, чтобы тот ухаживал за ним... (и) садовник... владельцу сада...

9. Если муж дал пустошь (другому) человеку, чтобы тот насадил фруктовый сад, (и последний) не насадил сад на всей пустоши, то он должен человеку, который сажал сад, отдать часть неосвоенной пустоши, которая им не освоена, в качестве части его доли.

10. Если человек вошел в сад (другого) человека (и) был схвачен там за кражу, он должен уплатить 10 шекелей серебром.

11. Если человек срубил дерево в саду (другого) человека, он должен уплатьть 1/2 мины серебром.

12. Если примыкающая к дому человека пустошь (другого) человека не освоена. и хозяин дома сказал владельцу пустоши:"Из-за того, что земля не освоена, кто-нибудь может вломиться ко мне в дом; укрепи свой дом", (и) соглашение это им подтверждено, то владелец пустоши должен будет возместить владельцу дома любое утраченное имущество.

13. Если рабыня или раб человека сбежал и укрылся в центре города, (и) если подтвердилось то, что он (или она) нашли прибежище в доме (другого) человека в течение месяца, он должен отдать раба за раба.

14. Если у него нет раба он должен будет заплатить 15 шекелей серебром.

15. Если раб человека отработал свое рабство своему хозяину (и) если это подтверждено (что тот отработал) хозяином дважды, тот раб может получить свободу.

16. Если миктум является подарком царя, он не подлежит отчуждению.

17. Если миктум пришел к человеку по своей собственной воле, тот человек не смеет удерживать его; он волен идти куда пожелает.

18. Если человек без разрешения принудил (другого) человека к тому, в чем (последний) ничего не смыслит, то тот человек не заслуживает одобрения; он (первый человек) должен нести наказание за то дело, к которому он принуждал его.

19. Если владелец имения или владелица имения не выплатил налог на имение (и) его выплатил другой человек, то в течение трех лет запрещается выселять человека из имения. (После этого) человек, уплативший налог на имение, становится владельцем имения, (и) прежний владелец поместья не может оспаривать его право.

20. Если владелец имения...

21. Если человек из наследников захватил...

22. Если... дом отца... он женился, то дом отца, полученный ею в дар от отца, он получит, как ее наследник.

23. Если отец жив, его дочь, независимо от того, кто она, ниндигир, или лукур, или храмовая прислужница, будет проживать в его доме в качестве наследницы.

24. Если дочь в доме своего здравствующего отца...

25. Если вторая жена, на которой он женат, родила ему детей, то приданое, которое она принесла из дома своего отца, принадлежит ее детям; дети же от его первой жены и дети от второй жены поровну поделят имущество своего отца.

26. Если человек женился и его жена родила ему детей, и эти дети живы, и рабыня также родила детей своему хозяину, (но) хозяин даровал свободу рабыне и ее детям, то дети рабыни не имеют права делить имение с детьми своего (прежнего) хозяина.

27. Если его первая жена умерла и после ее смерти он берет в жены рабыню, то дети от его первой жены являются его первыми наследниками; дети, рожденные рабыней своему хозяину, будут, как... и его дом они,...

28. Если жена человека не родила ему детей, (а) гетера с публичной площади родила ему детей. он должен обепечить гетеру зерном, маслом и одеждой; дети, которых родила ему гетера, станут его наследниками, но покуда жива его жена, гетера не может проживать в доме с его женой.

29. Если муж отвернется от своей первой жены... (а) она не ушла из дома, то его жена, взятая им жены в качестве возлюбленной, является его второй женой; он обязан заботиться о своей первой жене.

30. Если (предполагаемый) зять вошел в дом своего тестя (и если) он помолвлен, (но) потом его выгнали (из дома) и передали его жену его приятелю, они должны вернуть ему принесенные им подарки в честь помолвки, (и) тогда жена может выходить замуж за его приятеля.

31. Если молодой человек женился на гетере с публичной площади, (и) судьи запретили ему посещать ее, но, впоследствии он развелся со своей женой, то деньги...

32. (Если)... он дал ему, то после смерти отца наследники разделят поместье отца, (но) наследование поместья они не разделят; они не будут "варить в воде отцовское слово".

33. Если еще при жизни отец отложил брачный подарок для своего сына, (и) в присутствии отца еще при его жизни, он (сын) взял себе жену, то после смерти его отца наследником...

34. Если он пребывал в уверенности, что... не разделил поместья, он должен уплатить 10 шекелей серебром.

35. Если человек взял в аренду быка (и) нанес увечья его плоти в области носового кольца, то он должен будут заплатить одну треть (его) стоимости.

36. Если человек взял в аренду быка (и) повредил ему глаз, то он должен будет заплатить одну вторую (его стоимости.

37. Если человек взял в аренду быка (и) сломал ему рог, от должен будет заплатить одну четверть (его) стоимости.

38. Если человек взял в аренду быка (и) нанес ему повреждения в области хвоста, то он должен будет заплатить одну четверть (его) стоимости.

39. Если... то он должен будет заплатить.

 

Эпилог

Истинно, в соответствии с правдивым словом Уту, я побудил Шумер и Аккад придерживаться истинного правосудия. Истинно, в соответствии с приговором Энлиля, положил конец вражде и восстаниям; на страдания, жалобы, рыдания... табу; стал причиной добропорядочности и справедливости; принес шумерам и аккадцам процветание...

Истинно, когда я утвердил достаток в Шумере и Аккаде, я воздвиг сию стелу. Пусть тому, кто не совершит никакого злонамеренного действия по отношению к ней, кто не разрушит мое творение, кто не сотрет ее надписей, кто не напишет свое собственное имя на ней, будет дарована долгая жизнь и дыхание долгих лет; да поднимется он высоко в Экур; да склонится над ним высокий лоб Энлиля. (С другой стороны) тот, кто совершит неблаговидное действие по отношению к ней, кто разрушит мое творение, кто сотрет с нее надписи, кто напишет свое собственное имя на ней (или) тот, кто, зная об этом проклятии, найдет себе в этом замену, - тот человек пусть будет..., будь он...пусть он лишит его... пошлет ему... В его... кто бы он ни был; пусть Ашнан и Сумуган, владыки изобилия лишат его.. пусть он устранит.. Пусть Уту, судия небес и земли... отберет... его... основы... как... пусть его сочтут; да не упрочатся основы его владений; царь этого, кто бы то ни был, Нинурта ли. могучий герой, сын Энлиля...

ЗАКОНЫ ШУЛЬГИ (УР-НАММУ)

Ранее считалось, что этот первый дошедший до нас свод законов принадлежал Ур-Намму, основателю III династии Ура. Теперь многие ученые склоняются к мысли, что автором этого кодекса был его сын Шульги (2093-2046 г.до н.э.). На сегодня мы, к сожалению, располагаем только плохо сохранившейся глинянной табличкой с копией законов, сделанной несколько столетий спустя.

 

Пролог

 

... Ежемесячно он установил в качестве регулярного жертвоприношения своего 90 гур ячменя, 30 овец и 30 ка масла. После того как Ан и Энлиль передали Нанне царственность Ура, тогда Ур-Намму, сын, порожденный богиней Нинсун, для своей возлюбленной матери-родительницы, по справедливости и истинности его... семь... он воистину дал ему... Наммахани, энси Лагаша воистину он убил.

Могуществом Нанны, владыки Града, он возвратил корабль Магана Нанны... дабы он стал славен в Уре.

В те времена поля были обложены податью нискум, над торговым судоходством был поставлен начальник моряков, над пастухом был поставлен взиматель быков, взиматель овец, взиматель ослов...

Тогда Ур-Намму, могучий муж, царь Ура, царь Шумера и Аккада, могуществом Нанны, владыки Града, по праведному повелению Уту, воистину установил справедливость в Стране, воистину он изгнал зло, насилие и раздор. Он отстранил начальника моряков от торгового судоходства, взимателя быков, взимателя овец и взимателя ослов - от пастуха и тем установил свободу в Шумере и Аккаде.

В те времена он... Уммы, Марада и Казаллу...

Он установил семь... Он сделал бронзовую меру в 1 ка, гирю в одну мину он утвердил, гирю в один сикль он утвердил (по отношению к) мине.

В те времена берега Тигра и Евфрата...

... Старшего садовника он поставил. Сирота не был отдаваем во власть богатого, вдова не была отдаваема (во власть) сильного, человек сикля не был отдаваем (во власть) человеку мины,

[Несколько строк разрушено]

 

Статьи законов

 

§ 4. Если жена человека завлекла другого человека, и он спал с ней, он (т. е. муж) убьет эту женщину. В прелюбодеянии этом он (т. е. прелюбодей) будет свободен (от наказания).

§ 5. Если человек злонамеренно лишит невинности девственную рабыню другого человека, этот человек должен уплатить пять сиклей серебра.

§ 6. Если человек оставил свою жену, не бывшую прежде замужем, он должен уплатить одну мину серебра.

§ 7. Если он оставил (бывшую) вдову, он уплатит полмины серебра.

§ 8. Если же он сожительствовал со вдовой без... брачного контракта, он не должен платить ей ничего...

§ 10. Если человек возвел на другого человека обвинение в... (колдовстве) и подверг его испытанию Рекой и бог Реки очистил его, то тот, кто подверг его испытанию, должен уплатить три сикля серебра.

§ 11. Если человек возвел на жену другого человека обвинение в прелюбодеянии, но бог Реки очистил ее, обвинитель должен уплатить одну треть мины серебра.

§ 12. Если (будущий) зять вошел в дом своего (будущего) тестя (с подарками), а затем тесть отдал его невесту другому человеку, он (тесть) вернет ему принесенные им дары вдвойне.

§ 13.... он уплатит ему два сикля серебра.

§ 14. Если раб или (?) рабыня сбежали (?) и пересекли пределы города, (а другой) человек вернул ее (их?), хозяин уплатит тому, кто вернул (их?) два (?) сикля серебра.

§ 15. Если человек другому человеку оружием (?) конечность повредил, он уплатит десять сиклей серебра.

§ 16. Если человек другому человеку сломал орудием кость, он уплатит одну мину серебра.

§ 17. Если человек другому человеку ножом (?) отрезал нос, он уплатит две трети мины серебра.

§ 18. Если пальцы (?) ему он отрезал... за каждый палец (?) он уплатит... сиклей серебра.

§ 19. Если зубы ему он выбил, он уплатит два сикля серебра (за каждый зуб?)...

§ 21.... он принесет. Если рабыни у него нет, он может уплатить десять сиклей серебра. Если серебра у него нет, он может уплатить любым имуществом.

§ 22. Если чья-либо рабыня сочла себя равной своей госпоже бранила ее, она (госпожа) натрет ей рот 1ка соли.

§ 23. Если чья-либо рабыня сочла себя равной своей госпоже ударила...

§ 25. Если человек выступил свидетелем (в суде) и уличен во лжи, он уплатит пятнадцать сиклей серебра.

§ 26. Если человек выступил свидетелем (в суде), но отказался принести клятву, он возместит спорную сумму.

§ 27. Если человек злонамеренно возделал поле, принадлежащее (другому) человеку, и он (собственник) возбудил против него судебное дело, но тот пренебрег, этот человек потеряет свои труды.

§ 28. Если человек поле другого человека воде дал затопить он отмерит (хозяину поля) три гура ячменя за каждый ику поля.

§ 29. Если человек другому человеку отдал пахотное поле для возделывания, но тот поля не возделывал и превратил его в залежь, он отмерит (хозяину поля) три гура ячменя за каждый ику поля.

[Далее текст разбит за исключением некоторых обрывков фраз]

 

«Я - ШАРРУКЕН, ЦAPЬ МОГУЧИЙ...»

 

Сказание о Саргоне

 

1 Я — Шаррукен, царь могучий, царь Аккадафг

Мать моя — жрица, отца я не ведал.

Брат моего отца в горах обитает,

Град мой — Ацупирану, что лежит на берегу Евфрата.

5 Понесла меня мать моя, жрица, родила меня втайне.

Положила в тростниковый ящик, вход мой закрыла смолою,

Бросила в реку, что меня не затопила.

Подняла река, понесла меня к Акки, водоносу.

Акки, водонос, багром меня поднял,

10 Акки, водонос, воспитал меня, как сына.

Акки, водонос, меня садовником сделал.

Когда садовником был я — Иштар меня полюбила» с.

И пятьдесят четыре года на царстве был я.

Людьми черноголовыми я владел и правил,

15 Могучие горы топорами медными сровнял я,

Я поднимался на высокие горы,

Преодолевал я низкие горы,

Страну морскую трижды осаждал я.

Дильмун победил я [..................]

20 В Дуранки великий я вошел и поселился,

[.............] изменил [....................]

Кто из царей, что поднимутся после,

После меня на царстве будет,

Людьми черноголовыми да владеет и правит,

25 Могучие горы топорами медными да сровняет,

Да поднимется на высокие горы,

Страну морскую трижды да осадит,

Дильмун победит [....................]

30 В Дуранки великий да войдет, да [......]

[................] из моего города Аккада

 

[Поэма, датируемая, вероятно, концом II тыс. до н.э.]

1.Шаррукен (или Саргон Древний) — царь г. Аккада (см. Словарь).

2...Мать моя — жрица- — обыкновенно в науке предполагается, что речь идет о верховной жрице-энту (см. коммент, к табл. III, VII, 6-9 эпоса об Атрахасисе), считавшейся супругой бога и не имевшей права рожать детей от смертных. Однако еще в III и начале II тыс. до н.э. дети верховных жриц (от царя или жреца, исполнявшего роль бога в обряде священного брака), по-видимому, были известны и не приносили позора своим матерям.

4.Ацупирану — «шафранный городок», «городок крокусов» — из других источников неизвестен.

14. Черноголовые — все обитатели Нижней Месопотамии.

18. Страна морская — низовья р. Евфрата.

19- Дилъмун — о. Бахрейн в Персидском заливе.

20. Дуранки — «связь небес и земли» — прозвище Ниппура, священного города шумеров и аккадцев.

 

«АДАДНЕРАРИ, СВЕТЛЫЙ ГОСУДАРЬ...»

 

Из надписи Ададнерари I

 

Ададнёрари, светлый государь, наместник богов, основа­тель городов, истребитель мощных племен касситов, кутиев, лулумеев и шубарейцев, побивший всех врагов вверху и внизу, поправший страны их от Лубду и Рапику до Элухата, державший всех людей, расширивший границы и пределы, царь, к ногам коего Ану, Ашшур, Шамаш, Адад и Иштар скло­нили всех правителей и государей, славный первосвященник Эллиля, сын Арикденилу, наместника Эллиля, ишшакку бога Ашшура, покорившего страну Турукки и Нигимхи до преде­лов ее, всех правителей гор и холмов обширных пределов кутиев, покорившего страну Кудмухи и всех ее союзников, пол­чища ахламеев, сутиев, яуриев и их страны, расширившего границы и пределы, внук Эллильнёрари, ишшакку Ашшура же, который побил войско касситов и рука которого побе­дила всех ненавистников его, расширившего границы и пре­делы, потомок Ашшурубаллита, царя сильного, чье первосвя­щенство славно в грозном Экуре и чье благополучие царство­вания было утверждено до дальних мест, подобных горе, по­корившего страну Муцру, рассеявшего всех многочисленных шубарейцев, расширившего границы и пределы.

 

Стандартное введение к надписи Ададнерари I, правителя г. Ашшура

На русском языке: Ассиро-вавилонские источники по истории Урарту// Вестник древней истории. — 1951. — № 2. — С. 266.

Текст ряда надписей на среднеассирийском диалекте аккадского языка, XVI в. до н.э

Касситы, кутии,лулумеи, шубарейцы — см. Словарь. Касситами в это время назывались хурриты, народ, родственный урартам; здесь — царство Митанни.

Лубду — город, расположенный на восточном берегу Тигра, у устья притока Адем (Азейм);Рйимхгу — город на Евфрате, напротив Лубду; Элухат — город в Верхней Месопотамии.

Ишшакку — титул правителя г. Ашшура до того, как в нем была установлена царская власть. Ишшакку был жрецом и зависел от городского совета старейшин.

Турукки и Нигимхи — племенные области в горах Западного Ирана.

Кудмухи — хурритская область в верхнем течении р. Тигр.

Ахламеи, супгии,яурии — западносемитские кочевые племена.

Экур — храм бога Эллиля; здесь, возможно, мир людей и богов вообще.

Муцру — хуррито-урартская область к северу от ассирийских городов, на р. Большой Заб.

 

«...В НАЧАЛЕ МОЕГО ЦАРСТВОВАНИЯ...»

 

Из анналов царя Ашшурназирпала II

 

(1.43) […] В начале моего царствования, в первый год мое­го правления, когда Шамаш, судия, простер свою добрую сень надо мной и я величественно воссел на престол, а он вручил мне скипетр, пасущий человеков, — я собрал мои колесни­цы и войска, прошел трудными путями, крутыми горами, не устроенными для прохода колесниц и войск, и пошел на страну Тумме. Либе, их укрепленный город, сёла Сурра, Абуку, Арура и Арубе, лежащие между могучими горами Урини, Аруни и Этини, я покорил, устроил им большое побоище, их полон, их имущество, их крупный рогатый скот я полонил. Люди уклонились и заняли крутую гору. Гора была очень кру­та, вслед за ними я не пошел. Гора была расположена, как лез­вие наточенного железного кинжала, и даже летающие пти­цы небесные не достигают дотуда; а их убежище было устрое­но как гнездо коршуна



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 295; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.9.146 (0.006 с.)