Число убитых и раненых на испанских кораблях во время трафальгарской битвы по данным на 1 ноября 1805 Г. (сюда Не включены те, кто умер от ран в последовавшие дни и месяцы) 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Число убитых и раненых на испанских кораблях во время трафальгарской битвы по данным на 1 ноября 1805 Г. (сюда Не включены те, кто умер от ран в последовавшие дни и месяцы)



 

«Принсипе деАстуриас»

Лишился мачт. Добрался до Кадиса. Адмирал Гравина ранен (вскоре умер от ран). Генерал-майор Эсканьо ранен. Трое офицеров убито. Команда: 52 убитых и 110 раненых.

«Аргонаута»

Захвачен англичанами, позже затонул. Командир, дон Антонио Пареха, ранен. Команда: 100 убитых и 203 раненых.

«Нептуно»

Лишился мачт. Захвачен англичанами, отбит французами, позже разбит штормом о скалы. Командир, дон Антонио Вальдес, и его старший помощник, дон Хоакин Сомоса, ранены. Один офицер убит. Команда: 42 убитых и 47 раненых.

«Монарка»

Лишился мачт. Захвачен англичанами, вблизи берега посажен на мель и сожжен. Командир, дон Теодоро де Аргумоса, ранен. Один офицер убит. Команда: 100 убитых и 150 раненых.

«Сан-Агустин»

Лишился мачт. Захваченный англичанами, затонул из-за повреждений, полученных в бою. Командир, дон Фелипе Кахигаль, ранен. Четверо офицеров убито. Команда: 180 убитых и 200 раненых.

«Сан-Ильдефонсо»

Почти полностью разрушенный, захвачен англичанами. Командир, дон Хосе де Варгас, ранен. Четверо офицеров убито. Команда: 34 убитых и 126 раненых.

«Сан-Франсиско деАсис»

Посажен на мель вблизи берега. Судьба командира, дона Луиса Флореса, неизвестна. Команда: 5 убитых и 12 раненых.

«Сантисима Тринидад»

Лишился мачт. Захвачен англичанами, позже затонул. Генерал Сиснерос и капитан дон Франси-ско де Уриарте ранены. Шестеро офицеров убито. Команда: 205 убитых и 108 раненых.

«Райо»

После боя, едва успев поучаствовать в нем, сел на мель и был сожжен англичанами. Судьба командира, дона Энрике Макдоннелла, неизвестна. Команда: 4 убитых и 14 раненых.

«Багама»

Почти полностью разрушенный и захваченный англичанами, затонул. Командир, дон Дио-нисио Алькала Гальяно, убит. Трое офицеров убито. Команда: 75 убитых и 67 раненых.

«Сан-Хусто»

Почти не принимал участия в бою. Добрался до Кадиса. Судьба командира, дона Мигеля Гасто-на, неизвестна. Команда: 7 раненых.

«Сан-Леандро»

Лишился мачт. Добрался до Кадиса. Судьба командира, дона Хуана Кеведо, неизвестна. Команда: 8 убитых и 22 раненых.

«Монтаньес»

Лишился мачт. Добрался до Кадиса. Командир, дон Франсиско де Альседо, и его старший помощник, дон Антонио Кастаньос, убиты. Один офицер убит. Команда: 17 убитых и 25 раненых.

«Санта-Ана»

Захвачен англичанами, впоследствии отбит. Добрался до Кадиса почти полностью разрушенным. Командир, дон Хосе Гардоки, и заместитель командующего эскадрой, дон Игнасио Мария де Алава, ранены. Пятеро офицеров убиты. Команда: 99 убитых и 141 раненый.

«Сан-Хуан Непомусено»

Лишился мачт. Захвачен англичанами. Командир, дон Косме Чуррука, и его старший помощник, дон Франсиско де Мойна, убиты, Один офицер убит. Команда: 100 убитых и 150 раненых.

 


[1] В ходе Великой французской революции (1789-1799) декретом Национального конвента в стране был введен Республиканский (революционный) календарь, отменявший христианское летосчисление. Новый отсчет лет начинался с 22 сентября 1792 г. (объявленного годом начала новой эры) — дня свержения монархии и провозглашения Республики. Год делился на 12 месяцев по 30 дней, месяц — на 3 декады; последние 5 (в високосные годы — 6) дней в конце года именовались санкюлотидами (от фр. sans culotte — бесштанные, прозвище революционной бедноты). Названия месяцев были связаны с природными явлениями, соответствующими временам года: так, первый месяц (22/23 сентября — 21/22 октября) назывался вандемьером (фр. vendemiaire, от лат. vindemia — сбор винограда). Республиканский календарь, отмененный Наполеоном Бонапартом с 1 января 1806 г., позже был восстановлен во время Парижской Коммуны (действовал с 18 марта по 28 мая 1871 г.), после чего опять был введен грегорианский календарь. — Здесь и далее — примечания переводчика.

 

[2] Слово «катер» (англ, cutter) происходит от глагола «to cut» — резать.

 

[3] Для испанца «Когегуэвос» звучит как «хватай за яйца».

 

[4] Пьер Шарль де Вильнев (1763-1806) — французский адмирал, в Трафальгарском сражении командовал объединенной испано-французской эскадрой.

 

[5] Мой мальчик (искаж. фр)

 

[6] Впереди, мой капитан (искаж. фр).

 

[7] Что там, впереди… мой друг (искаж. фр).

 

[8] Вода (искаж. англ.).

 

[9] Лига (лье) = 5572,7 м.

 

[10] Понятно? (искаж. фр.)

 

[11] «Дубовые сердца» (англ.) — официальный марш Королевского военно-морского флота Великобритании. Название дано по первой строке припева: «Наши корабли — дубовые сердца».

 

[12] На каждое орудие полагалось по два ведра: в одном хранили пыжи и деревянные пробки, в другом — его называли боевым — находилась вода для тушения огня, который мог воспламенить порох, или для охлаждения канала ствола (его протирали мокрым банником).

 

[13] Здесь: большое имелово (искаж. фр).

 

[14] Не знаю (искаж. фр.).

 

[15] Фут = 30,5 см.

 

[16] Что это такое, а, сын Отчизны милой? (искаж. намек на первую строчку «Марсельезы»: «Вперед, сыны Отчизны милой».)

 

[17] Не правда ли? (искаж. фр)

 

[18] Зд.: ни хрена (фр.).

 

[19] Я не с тобой говорю (искаж. фр).

 

[20] Родина (фр.).

 

[21] Что-то впереди (искаж. фр.).

 

[22] Кабельтов = 185,2м.

 

[23] Вот (искаж. фр.).

 

[24] Флаг (<фр>.)

 

[25] Свобода, равенство и так далее (искаж. фр.). Пародия на лозунг Великой французской революции.

 

[26] Вперед, сыны (искаж. фр). Слова из первой строки «Марсельезы».

 

[27] До свидания (фр.).

 

[28] Горацио Нельсон (1758-1805) — виконт (1801), английский флотоводец, вице-адмирал (1801). Одержал ряд побед над французским и испанским флотами, в т. ч. при Абукире и Трафальгаре (в этом бою был смертельно ранен и умер еще до его окончания). Сторонник маневренной тактики и решительных действий.

 

[29] Карронада — короткоствольная крупнокалиберная чугунная пушка с противооткатным устройством. Карронады устанавливались на боевых кораблях для ведения по противнику пологого огня (ядрами или шрапнелью) на близких расстояниях.

 

[30] Зд.: по моде (англ.).

 

[31] Настал день славы (искаж. фр., в русском переводе «мгновенье славы настает») — вторая строка «Марсельезы».

 

[32] Имеются в виду король Карл IV Бурбон, его супруга Мария Луиза Пармская и ее фаворит, премьер-министр Мануэль Годой (1767-1851), получивший титул Князя мира за заключение Базельского мирного договора с Францией (1795), глава испанского правительства в 1792-1808 гг. (с перерывом в 1798-1801 гг.). В результате Аранхуэсского выступления 1808 г. был арестован, позднее выслан во Францию.

 

[33] Апельсиновая война — такое название получила война, объявленная правительством Годоя Португалии в 1801 г.

 

[34] Сан-Ильдефонсский договор — договор между Испанией и Португалией (1777) о разграничении южноамериканских владений этих стран.

 

[35] Бригадир — военный чин между полковником и генерал-майором.

 

[36] Formidable (фр.) — великолепный, потрясающий.

 

[37] Да (искаж. фр).

 

[38] Уильям Питт-младший (1759-1806) — премьер-министр Великобритании в 1783-1801 и 1804-1806 гг., лидер т. н. новых тори, один из главных организаторов коалиций европейских государств против революционной, а затем наполеоновской Франции. Шарль Морис Талейран-Перигор (1754-1838) — французский дипломат, министр иностранных дел в 1797-1799 (при Директории), в 1799-1807 (в период Консульства и империи Наполеона I), в 1814-1815 (при Людовике XVIII) гг. Клеменс Меттерних-Виннебург (1773-1859) — князь, министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809-1821, канцлер в 1821 —1848 гг.

 

[39] Имеется в виду королева Мария Антуанетта (1755-1793) — французская королева, жена (с 1770 г.) Людовика XVI. Дочь австрийского императора. С начала Французской революции вдохновительница контрреволюционных заговоров и интервенции. По решению суда казнена.

 

[40] Да благословит вас (лат.).

 

[41] Non (nec) plus ultra (лат.) — «дальше некуда», высшая степень, крайность, предел чего-либо.

 

[42] Реал (исп. и португ. real, букв, королевский) — старинная серебряная монета, обращалась в Испании, Португалии, странах Латинской Америки и др. с XV в. до 70-х гг. XIX в.

 

[43] Дева всемогущая, башня из слоновой кости, врата небесные (лат).

 

[44] 1 кинталь =100 фунтов = 46 кг.

 

[45] Армада — принятое в Испании название военного флота.

 

[46] Тасита-де-Плата (ucn. Tacita de Plata) — название местности, дословно означающее «Серебряная чашечка». Намек на английскую традицию пить чай в пять часов дня.

 

[47] Франция (искаж. фр.).

 

[48] Захват Нельсона (англ.).

 

[49] Антонио Барсело (1717-1797) — знаменитый испанский корсар, сражавшийся с арабскими пиратами и англичанами на Средиземном море, изобретатель канонерок.

 

[50] Это полный провал, Ваша Светлость (ит.).

 

[51] Хозяин, почтительное обращение в некоторых частях Африки (от суах. ar abuna, наш отец).

 

[52] Хуан Себастьян Элькано (ок. 1476-1526) — испанский мореплаватель. Под его руководством экспедиция Магеллана, после смерти последнего, завершила первое в истории кругосветное путешествие. Лепанто — греческий город, неподалеку от которого в 1571 г. испанский флот нанес серьезное поражение турецкому.

 

[53] Убожество (ит.).

 

[54] Мой адмирал (искаж. фр.).

 

[55] Британские капитаны (искаж. англ.).

 

[56] Что происходит? (искаж. англ.)

 

[57] Великая армия (фр.).

 

[58] «Се человек» (лат.) — изображение Христа в терновом венце.

 

[59] Адмиралу Нельсону в 1798 г. был пожалован титул барона Нильского.

 

[60] Одна рука отрезана (искаж. англ). Нельсон потерял правую руку в бою при Санта-Крусе (остров Тенерифе, 1797г.).

 

[61] Да, очень хорошо (искаж. англ).

 

[62] Испанская сангрия, понимаешь? (искаж. англ.); название напитка сангрия (исп. sangria) происходит от слова sangre (кровь), и одно из его значений — кровотечение, поток крови.

 

[63] Любезные мужья (искаж. англ).

 

[64] На военных кораблях той поры специальных помещений для матросов не было. На ночь койки подвешивали рядами на одной из орудийных палуб, а рано утром связывали и укладывали в так называемые коечные сетки — особое металлическое или деревянное ограждение, установленное над фальшбортом. Это служило защитой от вражеских пуль.

 

[65] Цепные ядра — два ядра, соединенных куском цепи. Разрезные ядра, или книпели, состояли из двух половинок ядер, соединенных железной штангой. Использовались для разрушения вантов и мачт. Ядра хранили в небольших ограждениях из досок или толстого троса или на специальных консолях, расположенных сбоку от орудия.

 

[66] Протравник — специальная игла, снабженной делениями и ручкой. Ею через запальное отверстие пушки протыкали картуз и таким образом освобождали путь для воспламеняющего пороха — особого мелкого пороха, который насыпали в запальное отверстие из порохового рога.

 

[67] Ребятки, малютки (фр.).

 

[68] Яснее ясного, друг мой Пьеро (фр.).

 

[69] Политика и так далее, дружище (фр.).

 

[70] «Traité des évolutions navales» — «Трактат о морских эволюциях» (фр), книга французского судового капеллана Поля Хоста, излагавшая основные принципы линейной тактики ведения морского боя, господствовавшей тогда в парусных флотах Западной Европы. В ряде флотов они были возведены в догму и даже включены в официальные инструкции и уставы. Флотам предписывалось атаковать сразу всю линию противника, строго соблюдая равнение в строю, и вести огонь только по назначенному кораблю, не обращая внимания на действия остальных кораблей противника и своих соседей. В то же время кораблям категорически запрещалось выходить из строя баталии, а также вступать в сражение с противником, имеющим количественное превосходство в кораблях. Все это сковывало инициативу командиров кораблей и командующих эскадрами, приводило к шаблонным действиям, а кроме того, предопределяло оборонительную тактику, так как каждый из противников боялся оказаться в невыгодных условиях.

 

[71] «Правь, Британия» (англ.) — первые слова британского государственного гимна.

 

[72] Кровавое знамя (фр).

 

[73] Мой командир (искаж.фр.).

 

[74] Дитя мое (искаж. фр.).

 

[75] Мателот— соседний корабль в строю. Может быть передним, задним, левым или правым.

 

[76] Любовь (фр).

 

[77] Испания (фр).

 

[78] Очень рад (искаж. фр).

 

[79] Полдень, командир (искаж. фр.).

 

[80] Господи… свиньи (искдж. фр).

 

[81] Пожалуйста (англ).

 

[82] Поняли (искаж. фр.)

 

[83] Боже!.. Что говорит этот испанец? (искаж. фр.)

 

[84] Но послушайте! Это невиданно и неслыханно! (искаж. фр)

 

[85] Вы говорите по-испански? (искаж. англ.)

 

[86] Никаких проблем, друзья мои. Согласен (фр.).

 

[87] Послушайте, друзья мои. Спокойствие, равенство, братство (искаж. фр.).

 

[88] Понимаешь? (ит.)

 

[89] Давай, давай, давай (фр.)

 

[90] Heros (фр.) — герой.

 

[91] Командующий на «Бюсанторе»! (искаж. фр.)

 

[92] Куда вы идете… почему не подчиняетесь? (искаж.фр.)

 

[93] Словом marrajo по-испански называется один из видов акул.

 

[94] Шляпа (фр.).

 

[95] Война есть бизнес (искаж. англ).

 

[96] Последний довод королей (лат). Такую надпись премьер-министр французского короля Людовика XIII кардинал де Ришелье приказал выбить на пушках, стрелявших по осажденной крепости Ла-Рошель во время войны с гугенотами (1627-1629).

 

[97] Арроба — мера веса, равная 11,5-12,5 кг.

 

[98] Пядь=21 см.

 

[99] Прощайте, друзья (искаж. фр.).

 

[100]…родиной, ребята. Ну и хватит (фр.).

 

[101]…пусть все идет, как идет (фр.).

 

[102] Оставьте оружье, граждане (фр.) — намек на первую строку припева «Марсельезы» «К оружью, граждане!».

 

[103] Простите? (фр.)

 

[104] «Intrepide» (фр.) — бесстрашный.

 

[105] Ступайте, месса окончена (лат) — заключительная формула католического богослужения.

 

[106] Давайте, быстрее (искаж. англ).

 

[107] Росио Хурадо (р. 1944) — известная певица и актриса.

 

[108] Таков был официальный вердикт: в действительности он был найден в гостиничном номере с шестью ранениями столовым ножом в грудь.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 103; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.143.4.181 (0.388 с.)