An der Garderobe hing ein Herrenmantel. Es war ein heller Regenmantel, wie ihn Zieroth gestern Nacht getragen hatte. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

An der Garderobe hing ein Herrenmantel. Es war ein heller Regenmantel, wie ihn Zieroth gestern Nacht getragen hatte.



«Das tut mir Leid», sagte Frau Fiebig freundlich. «Aber ich kenne wirklich niemand dieses Namens!»

«Dann muss die Information, die wir bekommen haben, falsch sein», sagte ich. «Wir sind benachrichtigt worden, dass der gesuchte Herr Zieroth heute Nacht mit einem Taxi zu Ihnen gefahren ist!»

 

«Nein», sie lächelte jetzt (нет, – сейчас она улыбнулась), was ihren üppigen Mund noch üppiger erscheinen ließ (что сделало ее пухлый рот еще пухлее), «nein – das muss eine Verwechslung sein...» (это, наверное, недоразумение; verwechseln – спутать) «Haben Sie keinen Besuch bekommen?» bohrte ich (у Вас не было гостей? – наседал я: «сверлил»).

«Doch», nickte sie bereitwillig (напротив, – кивнула она услужливо, с готовностью) und fuhr sehr sicher fort (и очень уверенно продолжила): «Mein Verlobter ist gestern Abend (мой жених вчера вечером) – heute Nacht, wenn Sie wollen (сегодня ночью, если Вы хотите) – von einer Geschäftsreise zurückgekommen. Aber er...» (вернулся из деловой поездки. Но он...)

 

«Nein», sie lächelte jetzt, was ihren üppigen Mund noch üppiger erscheinen ließ, «nein – das muss eine Verwechslung sein...»

«Haben Sie keinen Besuch bekommen?» bohrte ich.

«Doch», nickte sie bereitwillig und fuhr sehr sicher fort: «Mein Verlobter ist gestern Abend – heute Nacht, wenn Sie wollen – von einer Geschäftsreise zurückgekommen. Aber er...»

 

«Augenblick, Mausi!» rief eine Männerstimme (мгновение, мышка! – крикнул мужской голос) hinter mir von der Treppe her (с лестницы за мной), die ins erste Stockwerk führte (которая вела на первый этаж).

Ich fuhr herum (я обернулся). Dort stand Zieroth (там стоял Цирот). Er hatte einen weiten Hausmantel an (на нем был широкий домашний халат), mit weinroter Kordel eingefasst (охваченный винно-красной лентой), und lächelte mir zu (и мне улыбался).

«Welche Überraschung, der Herr Klipp!» sagte er (какой сюрприз, господин Клипп! – сказал он).

«Ganz meinerseits!» erwiderte ich (то же с моей стороны! – ответил я).

 

«Augenblick, Mausi!» rief eine Männerstimme hinter mir von der Treppe her, die ins erste Stockwerk führte.

Ich fuhr herum. Dort stand Zieroth. Er hatte einen weiten Hausmantel an, mit weinroter Kordel eingefasst, und lächelte mir zu.

«Welche Überraschung, der Herr Klipp!» sagte er.

«Ganz meinerseits!» erwiderte ich.

 

In Gedanken sagte ich «Hornochse!» zu mir selbst (в мыслях я сказал себе: остолоп!) Warum hatte ich nicht am Vorortbahnhof nachgesehen (почему я не посмотрел на пригородном вокзале), ob sein Opel noch dort stand (там ли еще стоит его опель)? Warum hatte ich nicht unter irgendeinem Vorwand bei Frau Fiebig angerufen (почему я не позвонил фрау Фибиг под каим-нибудь предлогом)? Warum...? (почему?)

«Aber wieso... bitte...» stotterte die junge Witwe verwirrt (но каким образом... пожалуйста... – лепетала растерянно молодая вдова), sah von mir zu Zieroth und wieder von Zieroth zu mir (смотрела с меня на Цирота и с Цирота снова на меня) und kaute auf dem Knöchel ihres rechten Zeigefingers (грызла сгиб своего правого указательного пальца). «Wieso? Was hast du denn...? O Gott, Peter!» (каким образом? Что же ты... о, Боже, Петер!)

 

In Gedanken sagte ich «Hornochse!» zu mir selbst.

Warum hatte ich nicht am Vorortbahnhof nachgesehen, ob sein Opel noch dort stand? Warum hatte ich nicht unter irgendeinem Vorwand bei Frau Fiebig angerufen? Warum...?

«Aber wieso... bitte...» stotterte die junge Witwe verwirrt, sah von mir zu Zieroth und wieder von Zieroth zu mir und kaute auf dem Knöchel ihres rechten Zeigefingers. «Wieso? Was hast du denn...? O Gott, Peter!»

 

«Bitte reg dich nicht auf, Mausilein» (пожалуйста, не волнуйся, мышка; sich aufregen – волноваться), beschwichtigte Zieroth die Verstörte (успокаивал Цирот испуганную). Er kam die Treppe herab (он сошел по лестнице), nickte mir freundlich zu (дружески мне кивнул), was mich irritierte (что меня рассердило), legte der Verstörten liebevoll den Arm um die Schulter (положил сбитой с толку любовно руку на плечо) und tätschelte mit der anderen Hand ihren Hals (и ласково потрепал другой рукой ее шею) – ihren hübschen Hals (ее красивую шею). «Ich werde dir gleich alles erklären, mein Schätzchen!» (я тебе все сейчас объясню, мое сокровище!) sagte er mit einer Stimme, wie sie besorgte Väter für ihre kranken Kinder haben (сказал он таким голосом, как заботливые отцы говорят своим больным детям).

«Bitte reg dich nicht auf, Mausilein», beschwichtigte Zieroth die Verstörte. Er kam die Treppe herab, nickte mir freundlich zu, was mich irritierte, legte der Verstörten liebevoll den Arm um die Schulter und tätschelte mit der anderen Hand ihren Hals – ihren hübschen Hals. «Ich werde dir gleich alles erklären, mein Schätzchen!» sagte er mit einer Stimme, wie sie besorgte Väter für ihre kranken Kinder haben.

 

Dann führte er sie bestimmt und behutsam (потом он отвел ее решительно и бережно) an mir vorbei zu einer Tür mit Mattglasscheiben (мимо меня к двери с матовыми стеклами), redete begütigend auf sie ein (успокаивающе ей внушал): «Hab ein paar Minuten Geduld, mein Liebstes, (только пару минут терпения, моя любимая) gleich wird alles geklärt sein (сейчас все объяснится). Missverständnisse, weißt du... nichts als Missverständnisse!» (недоразумения, ты знаешь... ничего, кроме недоразумений!)

«Ja, Peter!» seufzte sie (да, Петер! – вздохнула она) und sah ihn halb gläubig, halb zweifelnd an (и смотрела на него наполовину веря, наполовину сомневаясь).

 

Dann führte er sie bestimmt und behutsam an mir vorbei zu einer Tür mit Mattglasscheiben, redete begütigend auf sie ein: «Hab ein paar Minuten Geduld, mein Liebstes, gleich wird alles geklärt sein. Missverständnisse, weißt du... nichts als Missverständnisse!» «Ja, Peter!» seufzte sie und sah ihn halb gläubig, halb zweifelnd an.

 

Er schob sie sachte in das Zimmer hinter der Tür (он нежно подвинул ее в комнату за дверь) und schloss ruhig die Klinke (спокойно закрыл ручку) und drehte sich zu mir um (и повернулся ко мне) und lächelte immer noch (и все улыбался) und zeigte mit einer einladenden Handbewegung zu einer Treppe, die (и показал мне приглашающим движением руки на лестницу, которая) – sechs oder sieben Stufen hoch (в шесть или семь ступеней) – nach unten führte (вела вниз). «Peter ist auch ganz hübsch», bemerkte ich (Петер тоже очень мило, – заметил я).

«Aber Herr Klipp», sagte Zieroth (но, господин Клипп, – сказал Цирот). «Haben Sie denn keinen Kosenamen?» (у Вас разве нет ласкательного имени?)

Er schob sie sachte in das Zimmer hinter der Tür und schloss ruhig die Klinke und drehte sich zu mir um und lächelte immer noch und zeigte mit einer einladenden Handbewegung zu einer Treppe, die – sechs oder sieben Stufen hoch – nach unten führte. «Peter ist auch ganz hübsch», bemerkte ich.

«Aber Herr Klipp», sagte Zieroth. «Haben Sie denn keinen Kosenamen?»

 

«Mehrere», sagte ich (множество, – сказал я). «Nur mein Familienname ist seit eh und je der gleiche!» (только моя фамилия испокон века та же!)

«Verurteilen Sie mich nicht, bevor Sie mich angehört haben!» sagte er (не осуждайте меня, пока Вы меня не выслушаете! – сказал он), und das klang so... echt (и это звучало так... неподдельно), so... ängstlich... (так... боязливо...) ich weiß nicht wie (я не знаю как), jedenfalls fiel ich drauf rein (в любом случае, я на это клюнул).

«Schießen Sie los!» sagte ich (выкладывайте! – сказал я).

 

«Mehrere», sagte ich. «Nur mein Familienname ist seit eh und je der gleiche!» «Verurteilen Sie mich nicht, bevor Sie mich angehört haben!» sagte er, und das klang so... echt, so... ängstlich... ich weiß nicht wie, jedenfalls fiel ich drauf rein. «Schießen Sie los!» sagte ich.

 

«Aber nicht hier», meinte er leise (но не здесь, – сказал он тихо) und warf einen Blick über die Schulter zu der Mattglastür (и бросил взгляд через плечо на дверь с матовыми стеклами), hinter der er seine junge verwitwete Verlobte untergebracht hatte (за которую он отвел свою молодую овдовевшую невесту).

«Na schön», sagte ich (ну, хорошо, – сказал я).

Er zeigte abermals auf die Treppe nach unten (он опять показал на лестницу вниз). Ich nickte und ließ ihn vorangehen (я кивнул и дал ему пройти вперед).

«Sie sind sehr fair, Herr Klipp!» sagte er nach rückwärts (вы очень порядочный, господин Клипп! – сказал он назад). «Wirklich! Sehr fair!» (действительно! Очень порядочный!) Ich schwieg (я молчал).

«Aber nicht hier», meinte er leise und warf einen Blick über die Schulter zu der Mattglastür, hinter der er seine junge verwitwete Verlobte untergebracht hatte.

«Na schön», sagte ich.

Er zeigte abermals auf die Treppe nach unten. Ich nickte und ließ ihn vorangehen.

«Sie sind sehr fair, Herr Klipp!» sagte er nach rückwärts. «Wirklich! Sehr fair!»

Ich schwieg.

 

Er öffnete eine Stahlblechtür am Fuß der Treppe (он открыл дверь из листовой стали у подножия лестницы) und knipste zugleich das Licht in dem darunterliegenden Raum an (и одновременно зажег свет в находившемся под ней помещении). Das schien der Heizungskeller zu sein (казалось, это была котельная; die Heizung – отопление; der Keller – подвал). Zieroth krümmte sich plötzlich (Цирот неожиданно скорчился). Er presste die Hände vor den Leib (он сжал руки перед туловищем) und stöhnte entsetzlich (ужасно застонал) und verzerrte das Gesicht (и исказил лицо) und beugte den Kopf weit nach vorn (и наклонил голову далеко вперед).

«Was ist denn los, um Gottes willen?» rief ich und trat auf ihn zu (что случилось, ради Бога? – крикнул я и подошел к нему).

 

Er öffnete eine Stahlblechtür am Fuß der Treppe und knipste zugleich das Licht in dem darunterliegenden Raum an. Das schien der Heizungskeller zu sein. Zieroth krümmte sich plötzlich. Er presste die Hände vor den Leib und stöhnte entsetzlich und verzerrte das Gesicht und beugte den Kopf weit nach vorn. «Was ist denn los, um Gottes willen?» rief ich und trat auf ihn zu.

 

In diesem Augenblick schnellte er wie eine Stahlfeder hoch (в этот момент он подскочил, как стальная пружина), schlug mich mit beiden Fäusten in den Magen (ударил меня обоими кулаками в живот) und stieß mich, ehe ich Luft holen konnte (и толкнул меня, прежде чем я смог набрать воздух), mit solcher Vehemenz in den Kellerraum (с такой силой в подвал), dass ich in die Knie ging (что я упал на колени) und erst wieder hochkam (и только встал снова), als die stählerne Tür hinter mir «Blubb!» machte (когда стальная дверь за мной сделал «блубб!» und von außen ein Schlüssel im Schloss knirschte (и снаружи в замке заскрежетал ключ). Unglaublich (невероятно).

In diesem Augenblick schnellte er wie eine Stahlfeder hoch, schlug mich mit beiden Fäusten in den Magen und stieß mich, ehe ich Luft holen konnte, mit solcher Vehemenz in den Kellerraum, dass ich in die Knie ging und erst wieder hochkam, als die stählerne Tür hinter mir «Blubb!» machte und von außen ein Schlüssel im Schloss knirschte. Unglaublich.

 

«Zieroth!» brüllte ich und hämmerte gegen das Stahlblech (Цирот, – проревел я и стал стучать по стальной жести = по листовой стали), dass es dröhnte (так что она заудела). «Zieroth! Machen Sie keinen Unsinn (Цирот! Не делайте глупости)! Sind Sie völlig verrückt geworden?» (Вы совсем с ума сошли?)

Das Licht in meinem Gefängnis ging aus (свет в моей тюрьме выключился) – sonst geschah nichts (кроме этого ничего не произошло; geschehen). Kein Laut von draußen (никакого звука снаружи), keinerlei Echo auf mein Gebrüll (никакого отклика на мое рычание).

 

«Zieroth!» brüllte ich und hämmerte gegen das Stahlblech, dass es dröhnte. «Zieroth! Machen Sie keinen Unsinn! Sind Sie völlig verrückt geworden?»

Das Licht in meinem Gefängnis ging aus – sonst geschah nichts. Kein Laut von draußen, keinerlei Echo auf mein Gebrüll.

 

In dem Heizungskeller war es dämmerig und muffig warm (в котельной было сумеречно и затхло-тепло). Durch zwei Glasziegel fiel ein wenig Tageslicht herein (через два стеклоблока проходило немного дневного света; der Ziegel – кирпич). Eine dicke Spinne hatte davor ihr kunstvolles Fangnetz gezogen (толстый паук сплел перед ними искусную сеть-ловушку). Eine durchlöcherte Betonplatte von doppelter Bausteingröße (продырявленная бетонная плита размером в два строительных камня) diente als Frischluftquelle (служила источником свежего воздуха). Neben dem rotlackierten Heizkessel (рядом с лакированным красным отопительным котлом) standen ein paar Gartengeräte in der Ecke (в углу стояла пара приборов садово-огородного инвентаря; das Gerät – прибор). An der Wand hing ein Wasserschlauch (на стене висел шланг для воды). Rechts neben der Tür (слева рядом с дверью) war ein umgedrehter Blecheimer (было перевернутое жестяное ведро).

 

In dem Heizungskeller war es dämmerig und muffig warm. Durch zwei Glasziegel fiel ein wenig Tageslicht herein. Eine dicke Spinne hatte davor ihr kunstvolles Fangnetz gezogen. Eine durchlöcherte Betonplatte von doppelter Bausteingröße diente als Frischluftquelle. Neben dem rotlackierten Heizkessel standen ein paar Gartengeräte in der Ecke. An der Wand hing ein Wasserschlauch. Rechts neben der Tür war ein umgedrehter Blecheimer.

 

Reizend möbliertes Kittchen (восхитительно меблированная кутузка). Außer Zieroth und seiner Herzallerliebsten wusste niemand (кроме Цирота и его возлюбленной никто не знал), dass ich hier hockte (что я тут торчал), keine Menschenseele (ни одна человеческая душа). Wenn er mit der Dame (если он с дамой) – was anzunehmen war (что можно было предположить) – das Weite suchte (бросится бежать: «искал бы даль»), konnte ich hier (мог я здесь), wie weiland Barbarossa im Kyffhäuser (как некогда Барбаросса в Киффхойзере), einen Vollbart kriegen (получить окладистую бороду).

Wie lange (как долго), überlegte ich (размышлял я), kommt ein Mensch ohne Wasser und Brot aus (человек обходится без воды и хлеба)?

 

Reizend möbliertes Kittchen. Außer Zieroth und seiner Herzallerliebsten wusste niemand, dass ich hier hockte, keine Menschenseele. Wenn er mit der Dame – was anzunehmen war – das Weite suchte, konnte ich hier, wie weiland Barbarossa im Kyffhäuser, einen Vollbart kriegen. Wie lange, überlegte ich, kommt ein Mensch ohne Wasser und Brot aus?

 

Draußen (снаружи), auf dem Steinplattenweg vor dem Häuschen (на дороге из каменных плит перед домиком), klapperten Schritte (застучали шаги). Eine Tür wurde zugeschlagen (дверь захлопнулась). Ein Motor brummte (взревел мотор). Nun war es still, sehr still (теперь было тихо, очень тихо). Ruhige Wohngegend, sozusagen (спокойный жилой район, так сказать; die Gegend – область). Nur die Heizung grummelte leise (только тихо гудело отопление).

Draußen, auf dem Steinplattenweg vor dem Häuschen, klapperten Schritte. Eine Tür wurde zugeschlagen. Ein Motor brummte. Nun war es still, sehr still. Ruhige Wohngegend, sozusagen. Nur die Heizung grummelte leise.

 

Ich setzte mich auf den umgedrehten Blecheimer (я сел на перевернутое жестяное ведро). Die Spinne kletterte in ihrem Netz herum (паук карабкался по своей сети вокруг) und kauerte sich schließlich in eine Ecke (и притаился, наконец, в углу; kauern – сидеть на корточках, съежиться), um auf ihr Vesperbrot zu warten... (чтобы дождаться ужина; die Vesper – полдник, ужин /ю.-нем./; вечерня) Besonders bequem saß ich nicht auf dem umgedrehten Eimer (я сидел на перевернутом ведре не очень удобно), aber es blieb mir nichts anderes als Sitz übrig (но ничего кроме этого мне не оставалось в качестве сиденья; übrigbleiben; übrig – остальной; лишний), wenn ich sitzen wollte (если я хотел сидеть).

An Spazierengehen war ja nicht zu denken (о прогулке думать было нельзя), der Heizungskeller maß wenig mehr als vier Quadratmeter (котельная была размером немногим больше четырех квадратных метров; messen – мерить; иметь размер). Zweieinhalb davon nahm der rote Kessel ein (два с половиной из них занимал красный котел; einnehmen).

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-15; просмотров: 292; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.128.198.21 (0.027 с.)