Как способ формирования французского арго: канд. Дис. Калинин, 1990. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Как способ формирования французского арго: канд. Дис. Калинин, 1990.



 

мы и глаголы той же тематической группы nettoyer, laver, repasser приобретают значение «красть»; в) омонимическая субституция: cloporte «мокрица» = concierge qui clôt les portes «консьержка», baiser «целовать» = tromper «обдурить», по аналогии со ст. фр. boiser, означавшим «обманывать»; г) игра слов: aller à Ruel «убить» (ruertuer], aller à Montpipeau «обмануть» (pipertricher), il vaut mieux aller à Niort qu' à Tours (il vaut mieux nier qu'être amené à la tour de la Conciergerie); д) заимствования: moukère (из и>сл., приобретает значение «женщина легкого поведения»), pègre (из пров. «вор»), gouape (из исп. «лоботряс»), casquer (из ит., с изменением значения «платить»).

По мнению большинства исследователей, со второй половины XIX века французское арго теряет прежнюю профессиональную замкнутость и смешивается с парижским просторечием. Оно растворяется в более широкой сфере других социальных и профессиональных жаргонов, также проникших в просторечие. Арго утрачивает свою основную защитную функцию, а отсюда и свой секретный характер по причине изменения социально-исторических условий.

Таким образом, термин «жаргон», обозначавший сначала язык воров, расширил свою семантику и обозначает любой социальный диалект. Термин «арго» также расширил значение, так что в современном языке он употребляется двояко: 1) секретный язык, воровской жаргон, существовавший до середины XIX века; 2) узуальное арго, т. е. профессиональные жаргоны (арго военное, театральное и т. д.), и язык определенных социальных групп (школьное aipro, молодежное арго и т. д.), во втором значении всегда с определением. Попытки разграничить термины «жаргон» и «арго» в их вторичных значениях, которые наблюдаются в лингвистических ра'ботах, оказываются тщетными: термин «арго» имеет явную тенденцию стать единственно употребительным.

Многие слова, входившие сначала в арго деклассированных, перешли в основной фонд французского языка: по данным П. Гиро, 2/3 словаря Видока пополнили общенародный язык. Ассимиляция арготических слов — процесс долгий, постепенный. Так, слова dupe (pigeon, 1426) и duper (plumer comme un pigeon) — арготического происхождения, еще в начале XIX века воспринимались как сниженные, просторечные. В романе Стендаля «Красное и черное» Жюльен Сорель учит младшего из Реналей не употреблять его:

Au milieu du déjeuner, Stanislas-Xavier, encore pâle de sa grande maladie, demanda tout à coup à sa mère combien valaient son couvert d'argent et le gobelet dans lequel il buvait.

— Pourquoi cela?

Je veux les vendre pour en donner le prix à M. Julien, et

qu'il ne soit pas dupe en restant avec nous.

Julien l'embrassa... lui expliquait qu'il ne fallait pas se servir de ce mot dupe, qui, employé dans ce sens, était une façon de parler de laquais (Stendhal, Le Rouge et le Noir). Малый Ла-руес 1993 сопровождает глагол duper и его производные duperie, dupeur пометой littéraire.

Во французский литературный язык из арго перешли, например, следующие слова: abasourdir (arg. basourdir — tuer) — assourdir, étourdir par un grand bruit; amadouer (arg. — se frotter avec de l'amadou pour se jaunir le teint et avoir l'air malade, en vue d'apprtoyer les passants) — adoucir; boniment (arg. discours par lequel on attire leur dupe) — discours habile et trompeur; camoufler (arg. voler) — dissimiler, rendre méconnaissable; gouape (arg. un coupe-jarret) — voyou, vaurien и др.

Одним из способов сделать непонятным для окружающих непосвященных свою речь является искажение формы существующего слова путем перестановки слогов, добавления какой-то буквы, усечения слогов и т. д. Некоторые из слов, приводимых в словаре Видока, возникли именно таким образом. Например, le largonji есть не что иное, как закодированное слово le jargon, в котором первая буква отбрасывается назад, а ее место занимает /; у Видока l'inspré (le prince), Lorcefée (la prison de la Force). П. Гиро приводит также leudé (2 francs), linvé (20 sous), laranqué (40 sous).

В середине прошлого века возник так называемый le javanais (javé navé savé pava), пользовавшийся определенным успехом y некоторых групп населения. Само слово javanais датируется словарями 1857 годом и возводится к двум лексемам: глаголу avoir в Imparfait: j'avais и le javanais — язык острова Ява (Java). Далекий язык непонятен — французский «жаванэ» тоже. Это искажение слова путем добавления буквенного сочетания av, va: grosgravas, nonnavon, beaubaveau, jardinjavardin, prixpravise.

В 1876 году возник loucherbem, или louchébème, от слова le boucher: слово начинается со звука /, первая согласная отбрасывается назад и к ней прибавляется епгl-oucher-b-em, или iclartonic (le marteau), icheleaubiche (le beau), uchelacromuche (le maquereau).

В блестящем эссе Р. Кено (R. Queneau, «Exercices de style», 1947) автор рассказывает о банальном автобусном происшествии 99 раз, в том числе используя пародийно и кодированные языки. Loucherbem

Un lourjingue (Un jour) vers lidimège (midi) sur la latefor-meplic (plate-forme) arrière d'un lobustotem (autobus), je gaffe (vois) un lypétinge (type) avec un long loukem (cou) et un lapeauchard (chapeau) entouré d'un lalongif (galon) au lieu de lubanrogue (ruban). Soudain il se met à lenlèguer (engueuler) son loisinvé (voisin) parce qu'il lui larchemait (marchait) sur les miépouilles (pieds). Mais pas lavèbre il se trissa (s'en alla) vers une lacepème (place) lidcvée (vide). Javanais

Unvin (Un) jovur (jour) vevers (vers) mividin (midi) suvur (sur) unvin (un) vautobobuvus (autobus) deveu (de) lava (la) livigneve (ligne) esseve (S) jeveu (je) vapeverçuvus (aperçus) unvin (un) jeveunovomme (jeune homme) vavec (avec) unvin (un) lolong (long) couvou (cou) evet (et) unvin (un) chavapo-veau (chapeau) envantouvourévé (entouré) pavar (par) uvune (une) fivicevelle (ficelle) ovau (au) lieuveu (lieu) deveu (du) ruvubanvan (ruban). Toutvoutavoucou (Tout à coup) ivil (il) invinterverpevellava (interpella) sonvon (son) voisouasinvin (voisin) envan (en) prevetenvandenvant (prétendant) quivi.l (qu'il) luivui (lui) macharvaichait (marchait) suvur (sur) levés (les) pievieds (pieds) Ivil (II) avabanvandovonnava (abandonna) ravapivideveumenvant (rapidement) lava (la) diviscuvussi-vion (discussion) povur (pour) seveu (se) jevetéver (jeter) suvur (sur) uvune (une) plavaceveu (place) livibreveu (libre).

«Достойным продолжателем» закодированных языков XIX века явился верлан (langue à l'envers — сначала vers-l'en, verlen, затем verlan). Он получил распространение в 70-е годы XX века после известных событий 1968 года как своего рода бунг молодежи против косности окружающего общества.15 Большую роль в его популяризации сыграли песни Рено (Renaud Séchan), в частности Laisse béton! (laisse tomber), и фильм К. Зиди (С. Zidi) Les Ripoux (pourris, flics corrompus). Новый способ искажения слов имел большой успех, так что серьезные словари включили несколько новообразований как полноправные единицы лексического состава языка. Кроме приведенных выше, Малый Робер 1993 дает отдельные статьи по: meuj —1981 — femme (arg., fam.), beur —1980 — jeune Maghrébin [Arabe] né en France de parents immigrés; в 1990 году зафиксирована словарем форма ж. p. beurettc. Поскольку слово восполнило лексическую лакуну, оно быстро утратило пейоративную окраску и сташо нейтральным. (Ce jeune beur ne se risque pas à prendre un verre au village Saint-Antoine. — Le Nouvel Observateur. Le courage des Beurettes — L'événement du jeudi.) Также способом верлан образованы слова, имеющие хождение среди молодежи и не вошедшие (может быть, пока не вошедшие?) в словарь: keuf (flic), keum (mec), chébran (branché), dombi

15 Некоторые лингвисты, впрочем, считают этот способ достаточно старым: Cette formation du langage à «l'envers» appartient, n'en déplaise à personne, à une fort ancienne tradition plus ou moins voyoute. Au XVI siècle on appelait les Bourbons les Bonbours, au XVIIIe Louis XV— Sequinzeouil. Le vers-l'en était pratiqué dans les bagnes du XIXe où Toulon était Lontou. Au cours des années 1950, la mode s'établiti dans le milieu de la prostitution et dans le monde carcéral: dreauper pour perdreau (policier), brelica pour calibre (revolver) (D u n e t о n Cl. Avant-propos du Dictionnaire du français branché de P Merle Paris, 1986. P. 11)

(bidon), féca (café), tromé (métro), skeud (disque), settka (cassette), barge (jobard), tegra (guitare) и др.

Арго всегда привлекало как лингвистов, так и писателей, которые широко использовали арготичные слова для характеристики своих персонажей. Например, В. Гюго в романе «Собор Парижской 'богоматери», описывая средневековый Париж и квартал la Cour des Miracles, говорит устами его «короля» Клопена, который обращается к Гренгуару: Tu es entré dans le royaume d'argot sans être argotier, tu as violé le privilège de notre ville. Tu dois être puni, à moins que tu ne sois capon, franc-mitou ou rifodé,c'est-à-dire, dans l'argot des honnêtes gens, voleur, mendiant ou vagabond. Пример интересен еще и тем, что В. Гюго использует слово argotier в его этимологическом значении (вор), a argot означает в тексте как «кража», так и «язык воров». По свидетельству П Гиро, словарем Видока пользовались все крупные писатели XIX века (Бальзак, Гюго, Золя).

Арго используют и в юмористических целях, как, например, Р. Жиро, «переписавший» известных писателей XX века:

Marguerite Duras, Des journées entières dans les arbres:

La mère faisait à Marcelle des petits signes d'encouragement, hochait la tête gentiment tout en lui souriant. Qu'elle est vieille, la mère à Jacquot, pensa encore le patron, elle n'y est plus. Sans doute avait-elle oublié qui était Marcelle et croyait-elle qu'elle ne dansait que pour son seul plaisir. On aurait d'ailleurs pu s'y tromper.

La daronne faisait à Marcelle des petits serres pour la re-becter, elle agitait le carafon chouettardement en se poilant. Qu'elle est vioque la dabuche à Jacquot, gambergea le singe, elle déménage. Franco, elle était plus affranchie sur Marcelle et se la donnait qu'elle gambillait parce que ça lui bottait. On aurait pu s'y gourer (Giraud R. L'Académie d'argot. Paris, 1971).

Таким образом, в художественной литературе арго является средством характеристики персонажей и их среды, а также способом создания комического эффекта.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 342; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.193.158 (0.007 с.)