Лингвокультурема. Безэквивалентная лексика. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лингвокультурема. Безэквивалентная лексика.



Культура может быть средством как общения, так и разобщения людей, и немалую роль в этом играет язык. Расхождения (несовпадения) в языках и культурах фиксируются на различных уровнях и описываются в различных терминах: безэквивалентная лексика, темные места, дыры, random holes in patterns.

К лингвистическим лакунам следует отнести и лингвокультурологически значимую лексику – слова, обозначающие культурно-бытовые реалии, присущие определенному национальному сообществу, позволяющие понять культуру народа (другое название – лингвокультуремы). Лингвокультурема – это единица описания взаимосвязи языка и культуры с целью использования ее в лингвострановедческой методике, в первую очередь в преподавании русского языка как иностранного. Термин лингвокультурема был предложен профессором Российского университета дружбы народов В.В. Воробьёвым, являющимся разработчиком нового научного направления в изучении взаимодействия языка и культуры – лингвокультурологии.

В процессе преподавания лингвокультурема также играет роль слова-сигнала для лингвострановедческого комментария. Лингвокультуремы требуют описательного перевода на другой язык. Формально лингвокультуремы могут быть представлены: одним словом: береза, Татьяна, воля, степь, лапти, скоморох, валенки, изба; словосочетанием: русская душа, Иванушка-дурачок, русский характер; пословицами и поговорками: Сделал дело – гуляй смело; Когда рак на горе свистнет; крылатыми словами: Кто на нас с мечом придет, от меча и погибнет (слова Александра Невского, высеченные на его щите и ставшие всенародно известными благодаря фильму «Александр Невский»); строфой стихотворения или отрывком из прозаического произведения: О, Русь, – малиновое поле / И синь, упавшая в реку, – / Люблю до радости и боли / Твою озерную тоску. (С.А. Есенин) Лингвокультурема тоска является составной частью более сложного культурно-смыслового образования Русь, которое лингвисты, ввиду его концептуального значения и места в языковом сознании русских, называют концептом, так же, как и лингвокультуремы русский характер и русская душа; произведениями художественной литературы в целом (например, романы «Война и мир», «Преступление и наказание» занимают особо значимое место в самосознании русских и в русском языке).

Лингвокультуремы хорошо усваиваются с использованием средств наглядности. Этот прием представления материала используется в «Словаре русских историзмов». В 2007 г. под редакцией Ю.Е. Прохорова вышел в свет «Большой лингво-страноведческий словарь. Россия», объединивший прецедентные имена и лингвокультурологически значимую лексику, включая советизмы (типа: продразверстка, целина, продотряд, партактив, партячейка, кулак, стахановец, совнарком, вышка, ЧК), требующие серьезных исторических комментариев.

Центральной проблемой теории перевода является проблема эквивалентности, то есть подбора семантического эквивалента. Поэтому изучение безэквивалентной лексики очень важно для переводоведения.

Типы безэквалентной лексики очень разнообразны. Среди них можно выделить: окказиональные эквиваленты, которые имеют два варианта перевода. Окказиональный эквивалент появляется тогда, когда нет точных соответствий в языке перевода: casting – кастинг, подбор актеров; start-uper – стартапер, человек, который начинает новый бизнес в условиях кризиса; know-how – ноу хау, авторская передовая технология; кальки: brain drain – утечка мозгов, headhunting agency – агентства по подбору высококвалифицированного персонала, standby credit – форма кредитования; транслитерации: holding – холдинг, default – дефолт, columnist – колумнист, manager –

менеджер.

К безэквивалентной лексике могут относиться и термины. Хотя в большинстве своем термины имеют постоянные эквиваленты в других языках, те из них, которые обозначают новые понятия, могут выступать как безэквивалентные.

Главные достоинства термина – краткость и однозначность. Широкое использование заимствований в терминологии обеспечивает сохранение этих характеристик: functional – функциональный, radial – радиальный, aberrant – аберрантный (‘отклоняющийся от нормы’), simultaneous – симультанный (‘одновременный’).

Одним из способов перевода терминов является калькирование, то есть воспроизведение внутренней семантической структуры исходного термина: aircraft carrier – авианосец, cardiovascular – сердечно-сосудистый.

Незнание терминологии приводит к полному искажению смысла текста, поэтому существуют словари терминов по различным отраслям знаний.

Источником безэквивалентной лексики могут быть также индивидуальные (авторские) неологизмы. Эти слова создаются автором для данного произведения и существуют только в нем, имея определенную смысловую нагрузку: Айболит, Муха-цокотуха (К.И. Чуковский). При этом неологизмами становятся не только собственные имена существительные, но и другие части речи. Безусловным лидером в создании неологизмов является В.В. Маяковский: Сливеют губы с холода. Поэт был автором и словообразовательных неологизмов: Верить бы в загробь.// Глядит в удивленье небесная звездь. // Дамьё от меня ракетой шарахалось.// Будут месть ступени лестниц бородьём

лохматым. // Над дохлым лошадьём вороны кружатся.// Гостьё идет по лестнице.

В рамках безэквивалентной лексики следует рассматривать семантические лакуны – отсутствие в языке перевода конкретного понятия, обозначаемого в иностранном языке: beauty sleep – ‘ранний сон до полуночи’, glimpse – ‘взгляд, брошенный мельком’.

К безэквивалентной лексике также относятся: сложные слова (в частности, в английском языке), для которых требуется описательный перевод: crowdmanship – умение управлять толпой; lifemanship – умение выживать, преодолевать трудности; peace enforcement – меры по принуждению к миру; слова-фразы – в современном английском языке это особая группа сложных слов, представляющих собой препозитивно-атрибутивные сочетания слов, похожие по структуре на предложения или словосочетания и выполняющие функцию слова, чаще определения.

She was a motherly-looking woman of about forty. Some people are born boat-missers and train-missers. Can’t-do-with-it-athing (type of hair); некоторые сокращения и аббревиатуры: vet – ветеран; loco – врач, заменяющий другого на его участке; MP – члены парламента; BSA – ассоциация бойскаутов; MBA – форма подготовки специалиста в области бизнеса; слова с суффиксами субъективной оценки (Piggy, Петруша, Танечка); междометия (tut – ах ты как выражение нетерпения, неудовольствия); звукоподражания (clop – цоканье); жаргонизмы, которые не переводятся на иностранные языки и требуют развернутых комментариев (беспредел, чернуха, отморозок).

Феномен безэквивалентности особенно часто проявляется при переводе названий фильмов: «Some Like it Hot» – «В джазе только девушки», «Legally Blond» – «Блондинка в законе». Безэквивалентными при переводе на русский язык будут и разговорно-фамильярные английские обращения: love – дорогуша; my duck – лапуша; stranger – приятель, которого давно не видел; old bean, old thing, old son – старина, дружище.

К явлениям безэквивалентной лексики относится перевод фразеологизмов, крылатых выражений, афоризмов.

Самый очевидный слой безэквивалентной лексики – реалии, то есть слова или словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни и культуры одного народа: prime TV time –18.00 – 20.00 в США; modern Grades – в Оксфорде курс, включающий важнейшие современные дисциплины: современную философию, политику и экономику; fat cats – спонсоры президентской кампании, приглашенные кандидатом на обед, где они под видом платы за обед делают пожертвования в фонд избирательной кампании; drive-in – автокинотеатр; black-out – радиореклама в форме диалога с элементами юмора.

При переводе иностранных реалий часто используют калькирование (bachelor of artsбакалавр искусств) и транслитерацию (pub – паб). Погрешности при переводе реалий составляют наибольший процент ошибок переводчиков. К реалиям в безэквивалентной лексике относятся советизмы: стахановка, вражеские голоса, наркомат, враг народа, продналог, продразверстка, ликбез, трудодень, невозвращенец.

Следует отметить, что процесс политической и социальной десоветизации российского общества шел в языке по двум направлениям: устранение советизмов; появление новых тем в рамках приспособлений к новым реалиям.

Глобализация, казалось бы, должна была привести к сокращению безэквивалентной лексики. Оказалось, что это не так. Напротив, в русском языке наблюдаются массовые заимствования из западноевропейских языков. При этом следует отметить, что: заимс твования иногда полностью или частично меняют свое значение. Так, в английском языке impeachment – ‘юридический процесс, где роль обвинителя выполняет нижняя палата парламента’, в русском – импичмент – это ‘вотум недоверия’. Английское cottage – ‘маленький домик’, в русском – слово коттедж употребляется по отношению к частному загородному дому, который иногда бывает весьма внушительных размеров. Поэтому словосочетание престижный коттедж с точки зрения англо-говорящих – бессмыслица; некоторые слова имеют разные значения в разных языках: аншлаг – в немецком языке означает ‘объявление о проданных билетах’, в русском языке – ‘заполненный зал’. В английском языке holding – это ‘компания, которая владеет акциями другой компании, но сама не занимается производственной деятельностью’ (холдинг = холдинговая компания); холдинг в России – ‘большая, разветвленная фирма’; при переходе из одного языка в другой изменяются грамматические категории: creative (прилагательное) – креатив (существительное), shopping (герундий) – шопинг (существительное); заимствованная лексика свободно входит в русскую словообразовательную систему: запиарить, пропиарить, ваучеризация, демпиговать, шашлык-хаус, фейс-контроль; бизнес-ланч (есть эквивалент в английском языке – business-lunch); бизнес-ужин (нет эквивалента, так как в английских кафе и ресторанах не принято предлагать такую услугу); появляются ложные англицизмы: кейтеринг (в России – обед по предварительному заказу); создается новая терминология для новой российской действительности: рейтинговое голосование, политтехнолог, имиджмейкер; Рост безэквивалентной лексики стимулирует процессы взаимопознания в межкультурных сообществах.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-18; просмотров: 3769; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.23.203.254 (0.012 с.)