International Network Service


Singapore Telecom

From: V. Grinchenko

Network Planning

Ukrtel

Date: February 23, 1995

Subject: Ukraine-Singapore circuits redivision

 

Dear, Mr. Тау Lee Heng

According to our mutual agreement, we planned to change 2 both-way circuits Ukraine-Singapore to one-way ones on January 25, 1995. However, as it turned out during rehoming at Singapore and Ukraine exchanges the time slots were not coordinated that resulted in error appearing in circuit operation.

In this context please send us again the indices of this circuits and the slots corresponding to them.

Sincerely,

 

Vitaly Grinchenko,

Acting Director

Network Planning

Ukrtel


CHAPTER III

Documents

Unit 1

CONTrACTS

In foreign trade transactions a contract is drawn up to give legal expression to the intention of the partners and guarantee that the obligation contained in the contract will be fulfilled.

The contract forms the basis of transaction between the Buyers and the Sellers and great care is exercised when the contract is being prepared that all the legal obligations have been stated.

According to the purpose and contents, contracts can cover: goods, services, patients, technology, know-how, etc.

By law contracts are made in written and signed by the contracting parties.

As a rule the contract contains a number of clauses (articles) arranged in definite sequence.

 

1. Preamble — Names of the Parties

2. Subject of the Contract

3. Price and Total Cost of the Contract or Price and Total Amount (Sum) of the Contract or Price

4. Dates of Delivery or Dates and Terms of Delivery or Time and Date of Delivery or Basis of Delivery

5. Payment or Terms of Payment or Conditions of Payment

6. Packing and Marking

7. Guarantees or Warranty

8. Sanctions and Claims or Penalty

9. Insurance

10. Force-Majeure Circumstances

11. Arbitration

12. Other Conditions or Miscellaneous

13. Concluding Wording

14. Legal Addresses and Signatures of the Parties.

Standard contracts are not a must. Some clauses may be altered and supplemented. They are used to represent specific demands to the subject of the Contract and to the order of the fulfillment of the obligations.

1. Taking-over of the Goods

Transfer and Acceptance of Goods (Products)

2. Schedule of Delivery

3. Quality of Equipment

4. Inspection and Tests

5. Advice of Shipment and Shipping Instruction or Notification of Shipment.

6. Shipping Documents

7. Range of Design Documentation

8. Basis of Working Out the Detailed Project Report

9. Terms of Working Out the Detailed Project Report.

 

Drawing up the foreign trade contracts it is necessary to use the Bases of Delivery that are usually called incoterms1. The incoterms simplify the drawing up of the contract and help the contracting parties to cope with some differences.

Incoterms define the Seller's obligations to ensure the delivery of goods for settled price to certain place stipulated in the Contract. The Seller has to load the merchandise on the means of transport or to transfer it to a transport organization.

In addition the incoterms define the other obligations and responsibilities both of the Seller and the Buyer.

 

There are fourteen incoterms:

1. Ex Works2

«Ex Works» means that the seller's only responsibility is to make the goods available at his factory. In particular he is not responsible for loading the goods in the vehicle provided by the buyer, unless otherwise agreed. The buyer bears the full cost and risk involved in[bringing the goods from there to the desired destination. This term «.represents the minimum obligation for the seller.

2. Free Carrier ... (named point)3

This term has been designed to meet the requirement of modern transport such as container or «roll-on roll-off» traffic by trailers and ferries. It is based on the same main principle as FOB except that the seller fulfils his obligations when he delivers the goods into the custody of the carrier at the named point.

3. FOR/FOT4

FOR and FOT mean «Free on Rail» and «Free on Truck». These terms are synonymous since the word «Truck» relates to the railway wagon. They should only be used when the goods are to be carried by railway

4. FOB5

FOB means «Free on Board». The goods are placed on board a ship by the seller at a port of shipment named in the sales contract. The risk of loss of or damage to the goods is transferred from the seller to the buyer when the goods pass ship's rail.

5. FOB Airport6

FOB Airport is based on the same main principle as the FOB term. The seller fulfils his obligations by delivering the goods to the air carrier at the airport of departure. This risk of loss of or damage to the goods is transferred from the seller to the buyer when the goods have been delivered.

6. FAS7

FAS means «Free Alongside Ship». Under this term the seller's obligation are fulfilled when the goods have been placed alongside the ship on the quay or in lighters. This means that the buyer has to bear all costs and risks of loss of or damage to the goods from that moment.



7. C&F (CER)8

C&F means «Cost and Freight». The seller must pay costs and freight necessary to bring the goods to the named destination, but the risk of loss of or damage to the goods is transferred from the seller to the buyer when the goods pass the ship's rail in the port of shipment.

8. CIF9

CIF means «Cost, Insurance and Freight». This term is basically the same as «C&F», but with the addition that during the carriage the seller has to procure marine insurance against the risk of loss of or damage to the goods. The seller contracts with the insurer and pays the insurance premium.

9. Freight or Carriage Paid to10

Like C&F «Freight or Carriage paid to» means that the seller pays the freight for the carriage of the goods to the named destination.

The risk of loss of or damage to the goods is transferred to the buyer when the goods have been delivered into the custody of the first carrier and not at the ship's rail.

When the Seller has to furnish a bill of lading, waybill or carrier's receipt, he duly fulfils this obligation by presenting such a document issued by the person with whom he has contracted for carriage to the named destination.

10. Freight or Carriage and Insurance Paid to11

This term is the same as «Freight or Carriage Paid to», but with the addition that the seller has to procure transport insurance against the risk of loss of or damage to the goods during the carriage. The seller contracts with the insurer and pays the insurance premium.

11. Ex Ship12

«Ex Ship» means that the seller makes the goods available the buyer on board the ship at the destination named in the sales control.

12. Ex Quay13

«Ex Quay» means that the seller makes the goods available to the buyer on the quay (wharf) at the destination named in the contract.

13. Delivered at Frontier14

«Delivered at Frontier» means that the seller's obligations are fulfilled when the goods have arrived at the frontier, but before «the customs border» of the country named in the contract.

14. Delivered Duty Paid15

«Delivered Duty Paid» denotes the seller's minimum obligation. The term «Delivered Duty Paid» may be used irrespective of the mode of transport.

 

Comments

 

1 Incoterms — International Commercial Terms — міжнародні правила тлумачення комерційних термінів

2 Ex Works — EXW — франко-завод, з заводу

3 Free Carrier ... named point — FRC — вільно у перевізника (у названому пункті)

4 Free on Rail/Truck — FOR/FOT — франко-вагон, вільно у вагоні або на платформі

5 Free on Board — FOB — вільно на борту судна

6 FOB Airport — FOA — вільно в аеропорту

7 Free Alongside Ship — FAS — вільно вздовж борту судна

8 Coast and Freight — C&F or CFR — КАФ — вартість і фрахт

9 Cost, Insurance, Freight — CIF — СІФ — вартість, страхування, фрахт

10 Freight/Carriage Paid to — провізна плата/фрахт сплачені до...

11 Freight/Carriage and Insurance Paid to — фрахт/провізна плата і страхування сплачені до ...

12 Ex Ship — з судна

13 Ex Quay — з пристані

14 Delivered at Frontier — DAF — поставлено на кордон

15 Delivered Duty Paid — DDP — поставлено з оплатою мита.

 

1. The article «NAMES OF THE PARTIES» includes the legal title of the contracting parties and their addresses.

2. The article «SUBJECT OF THE CONTRACT» names the product for sale or purchase. It is also indicates the unit of measure generally employed in foreign trade for specific commodities.

3. «PRICE AND TOTAL COST OF THE CONTRACT». The price stated in a contract may be fixed, firm and sliding. Fixed price is the price governing in the market on the day of delivery or for a given period. Firm prices are not subject to change in the course of the fulfillment of the contract. Sliding prices are quoted for machinery and equipment which require a long period of delivery.

4. The exact dates and terms of «DELIVERY» are defined in this clause of the Contract.

5. The clause «PAYMENT» includes terms of the payment, defines the currency of payment and the order of the payment between contractors.

The forms of the payment may be different:

a) cash payment

b) payment by cheque

c) bank money order

d) payment by a letter of credit

e) encashment

6. «PACKING AND MARKING»

The packing must protect the goods against any damage during the carriage. The marking should be clearly made with indelible paint on the top of the box and on its two opposite sides (ex. Handle with care; Do not drop; Keep dry, etc.).

7. The article «GUARANTEES» says, that the Seller guarantees the quality of the delivered merchandise in conformity with the latest technical achievements and the period of guarantee will meet the requirement mentioned in the Contract.

8. The clause «SANCTIONS AND CLAIMS» includes the cases of breach of the Contract. In this case the sufferer makes a claim on the party which fails to meet its obligation. Most often the Buyer makes quality and quantity claims on the Seller. The Party which fails to meet its contract obligation is penalized.

9. The article «INSURANCE» includes four main terms of insurance:

1) what is insured

2) what risks the goods are insured from

3) who insures

4) in whose favour the insurance is made.

10. The article «FORCE MAJEURE» includes the obligations of the contracting parties in case of coming the Force Majeure circumstances. The parties have the right to extend the time stipulated for the fulfilment of the contract by a period equal to that during which force majeure circumstances last.

The formulation of this article is rather universal.

11. The article «ARBITRATION» says that the contracting parties will take every measures to reach friendly settlement of any differences and disputes connected with the contract. If the parties fail to reach an agreement the dispute will be at the written request of one of the parties submitted for the consideration of the Arbitration Court.

12. The article «OTHER CONDITIONS» includes the order of the entry of any alterations and amendments, and the order of the transfer of the parties rights and obligations to a third party.

13. As a rule the article «CONCLUDING WORDING» shows the language in which the contract is drawn up and the number of copies that have the same legal force.

14. The part of the Contract «LEGAL ADDRESSES AND SIGNATURES OF THE PARTIES» includes the legal addresses of the contracting parties, the numbers of their phones, FAXes and the signatures of the parties.

 

Vocabulary to Study and Use

1. То acknowledge підтверджувати (факт отримання)

2. Alteration зміна, змінення

3. То amount to... складати суму

4. Appendix додаток

5. As follows про нижченаведене

6. At one's own cost за чийсь рахунок (кошт)

7. At the rate of... у розмірі...

8. To be entitled мати право, бути в праві

9. To be evidenced підтверджуватись

10.To be fit for... відповідати, бути придатним

11. To be in force бути в силі, діяти, набирати чинності

12. To be responsible for бути відповідальним за...

13.To be valid бути дійсним, мати силу

14.Carrier перевізник

15. Carriage перевезення, транспортування

16. To consider null and void вважати таким, що не має законної сили

17.Contracting parties сторони, що домовляються

18. Custody зберігання

19.Delay відстрочка

20. Delivery постачання

21.Destination місце призначення

22. Difference розбіжність (у поглядах)

23.Dispute суперечка

24.Duly signed by... підписаний належним чином

25.To effect payment сплачувати

26. Firm and fixed сталий та незмінний

27.To fulfil obligations виконувати зобов’язання

28.Goods under supply товари, що підлягають постачанню

29.To grant надавати

30.To hand over передавати

31.Hereinafter нижче, надалі

Hereinafter referred to as... що надалі іменується
33.In accordance with... in conformity with… відповідно до... згідно з…

34.In connection with... у зв’язку з…

35.In favour of smb. на користь кого-небудь

36.In respect of... відносно до…

37.Instalment внесок, частина

38.Insurance premium страховий внесок/страхова премія

39.Insured застрахований

40.Insurer страховик

41.Integral part невід’ємна частина

42.Lighter ліхтер (вантажне судно)

43.Loss (loss of) втрата, збиток

44. Marine insurance морське страхування

45.To meet the requirements задовольняти вимоги, забезпечувати потреби

46.Mode of transport (вид) засіб транспорту

47.Neither party жодна сторона

48.On board a ship на борту судна

49.Penalty штраф

50.To penalize штрафувати
51.To pertain to належати до, стосуватись
52.Port of shipment порт відвантаження

 

53.Port of discharge порт розвантаження

54.To postpone відстрочити

55.Postponement відстрочка
56.To prolong продовжити , відстрочити
57.Quality certificate сертифікат якості
58.Quay (wharf) причал

 

59.To reserve залишити за собою право

60.Receipt одержання, розписка про одержання

61.Risk of loss of or damage ризик втрати або пошкодження товару

62.Roll-on roll-off (RO/RO) метод транспортування вантажу з горизонтальним навантаженням та розвантаженням

63.Sliding price змінна ціна

64.Ship's rail реслінг судна

65.To the effect that (у цьому тексті) з цією метою, для цього змісту

66.Vehicle транспортний засіб

 

EXERCISES

Exercise 1. Fill in the blanks with the necessary words given below:

1. The Seller sells and the Buyer buys the goods indicated in the specification which is an i... p... of the Contract.

2. The price for the merchandise supplied in a... w... present contract amounts to $10 million.

3. Quality of the merchandise shall be in f... c... w... the standards in force in Ukraine.

4. Payment under the present Contract shall be offered in 5 i... in the following manner.

5. The last installment shall be paid after c... of s... of the g... .

6. For each week of d... in p... the Customer shall pay to the Supplier a p... at the rate of 0.1 per cent of a... of the previous payments.

7. The Seller shall d... the m... to the Buyer in dates indicated in a... to the present Contract.

8. With the equipment the Supplier shall send to the Customer the f... s... d... .

9. After the Contract has been signed all the p... n... and c...pertaining to it become n... and v... .

10. Any a... and a... to the present contract shall be made in writing and d... s... by both parties.

11. Neither party is entitled to transfer their rights and obligations to a third party without a written consent of the other c... p... .

contracting party

correspondence .

integral part

neither party

in accordance with

in force

in full conformity with

null and void

instalments

completion of supply o

deliver the merchandise

appendix

delay in payment

following shipping documents

duly signed

alterations and additions

previous negotiations

 

Exercise 2. Complete the following sentences:

1. The Customer shall be fully responsible

2.The packing shall protect the goods against ...

3.Neither party is responsible for the nonfulfilment of ... .

4. Marking shall be inscribed on three sides of the box: ....

5. The Seller shall be responsible to the payment of Liquidated Damages and for ... .

6. All differences and disputes connected with the present
Contract should be settled through ... .

7. The Supplier shall insure the equipment to the delivered on CIF terms against ....

8. Firm «X», hereinafter referred to as «Seller» on the one part and firm «Y» hereinafter referred to as «Buyer» on other hand ... .

9. 20 per cent of the total value of the present Contract shall be paid within ....

10. Neither party is entitled to transfer their rights and obligations to … .

 

Exercise 3. Translate into English:

1. Фірма «X», що надалі іменується «Продавець», з одного боку, і фірма «Y», що надалі іменується «Покупець», з другого боку, уклали цей контракт такого змісту.

2. Специфікації товару, що додаються до цього контракту, є його невід'ємною частиною.

3. Продавець гарантує якість товару, що постачається.

4. Товари повинні постачатися в строки, вказані у контракті.

5. Упаковка повинна забезпечувати зберігання вантажу від пошкоджень.

6. Платіж проводитиметься за допомогою кредиту, що надається Банком постачальника Банку Замовника.

7. Продавець сплачує Покупцю штраф у розмірі 0,1 % вар­тості товару за кожний тиждень прострочення постачання.

8. Усі суперечки, що можуть виникнути із цього контракту або в зв'язку з ним, повинні розглядатися у зовнішньоторговель­ній арбітражній комісії.

9. Жодна сторона не може передавати свої права та обов'язки третій стороні.

10. Постачальник страхує обладнання, що постачається, на умовах СІФ від звичайних морських ризиків.

11. Платежі за постачання провадяться в американських дола­рах готівкою.

12. Загальна вартість контракту становить 1 млн. американсь­ких доларів.

13. Якість товару, що постачається, повинна відповідати сві­товим стандартам.

14. Постачання товарів відповідно до цього контракту буде провадитись за вивантажувальними документами, вказаними у Додатку 1 до цього Контракту.

15. Продавець зобов'язаний негайно повідомити Покупця про початок і усунення обставин, що перешкоджають виконанню зо­бов'язань.

16. Контракт складено двома мовами і в двох примірниках, обидва мають однакову юридичну силу.

Exercise 4. Translate into Ukrainian:

CONTRACT OF SUPPLY # 7

 

Kyiv 1997

The company represented by hereinafter referred to as the «Seller» and represented by hereinafter referred to as the «Buyer» have agreed as follows.

 

1. SUBJECT OF CONTRACT

The Seller sells and the Buyer buys, under the conditions of CIF Kyiv, the goods indicated in the specifications (Appendix 1), which is an integral part of this Contract.

 

2. PRICES AND TOTAL SUM OF CONTRACT

The prices for the goods are in US $ as indicated in the Specifications. The prices for the goods as indicated in this Contract under CIF Kyiv conditions include the packaging for international transportation and shipment, marking, forwarding and loading services.

The prices as per this Contract have fixed firmly and are not subject to alteration.

The total sum of the Contract is: US $

()

(Total sum worded)

 

 

3. CONDITIONS OF PAYMENT

The Buyer is obliged to make payment in USA $:

— 100 % value of Contract is to be paid in advance by telegraph to Seller's Bank in 30 days from the moment of Contract's signing as indicated in Specifications.

 

4. DATES OF DELIVERY

The goods under this Contract are delivered according to terms mentioned in Specifications (Appendix 1) no later than 3 months from the date of receiving the Letter of Credit by Seller at his Bank in Vienna.

The Seller enjoys the right of early delivery against the dates indicated in the Specifications of this Contract.

Partial deliveries are authorized.

 

5. WARRANTY

The Seller guarantees:

5.1. That the quality of the goods supplied should correspond to the technical specifications appended to this Contract. The effective warranty period is 12 months from the date of delivery to Kyiv.

5.2. The warranty obligations may be canceled in the following cases:

- if the equipment is damaged by receiver or the third party;

- incorrect installation of the equipment.

 

6. PACKING AND MARKING

The package in which the equipment is shipped shall correspond to the standards and specifications existing in Ukraine and shall ensure protection in transit, if it is handled properly.

Each package shall bear the following marking in the Ukrainian and the English languages:

Name of the consignee: Olexander Zarko

Address: 24 Peremohy Ave., Kyiv 252054, Ukraine

Handle with care;

Do not drop;

Keep dry; .

Box #.

The Seller is responsible for damage to the goods as a result of incorrect marking if the latter does not meet the packing requirements, on the way to Kyiv.

 

7. NOTIFICATION OF SHIPMENT

Shipment is performed on the CIF Kyiv conditions. The Seller notifies the Buyer about shipment by telegraph (teletype), telex, telefax or telephone specifying the date of shipment, Contract #, name of product, number of pack, gross weight, waybill.

 

8. ARBITRATION

All disputes and disagreements which may arise due to this Contract or in connection with it shall be settled through friendly negotiations between the parties. Disputes and disagreements that can not be settled through negotiation are subject to settlement in the State Arbitration of Ukraine in accordance with the law in force.

 

9.TRANSFER AND ACCEPTANCE OF PRODUCTS

The goods are considered to be transferred by the Seller and accepted by the Buyer, the quality

being in accordance with the technical specifications and the quantity in accordance with the lumber of packages indicated in the transfer waybill.

 

10. FORCE MAJEURE CIRCUMSTANCES

10.1. The parties are released from the responsibility for partial or complete failure to meet the obligations under this Contract if this consequence of Force Majeure circumstances, namely: fire, floods, earthquakes and wars, and if these circumstances affect directly the fulfillment of this Contract.

In this case, the dates fixed in this Contract are postponed in accordance with the time for which such circumstances lasted.

10.2. The party which encounters the impossibility of meeting the obligations must notify the other party in written about the onset and cessation of the above-mentioned circumstances immediately, however, no later than 10 days from the date of their onset.

Late notification about Force Majeure circumstances deprives the corresponding party of the right to refer to them subsequently.

10.3. The prove of occurrence of the above mentioned Force Majeure circumstances and their duration will be the confirmation of corresponding higher level organizations.

 

11. OTHER CONDITIONS

In everything that is not provided for this Contract, the parties may be guided by additional protocol to the Contract.

All amendments and alterations in this Contract are valid only in written form, and should be signed by both parties.

Upon signing this Contract, all preceding talks and correspondence on it lose their force.

This Contract has been drawn up in the Ukrainian and the English languages, both copies having equal rights.

Appendix: 1. Specifications on_____ pages.

 

12. ВANK ACCOUNTS AND LEGAL

ADDRESSES OF THE PARTIES

SELLER: BUYER:

 

CONTRACT

Kyiv December 15, 1995

Firm.............. Kyiv, hereinafter referred to as the Seller on one part and firm hereinafter referred to as the Buyer on the other part have concluded the present Contract to the effect that:

 

1. Subject of the Contract

The Seller shall sell and the Buyer shall buy the merchandise (FOB Odesa) which quantity, assortment and quality are indicated in Specification, Appendix #_ to the present Contract, forming its integral part.

2. Price and Total Cost of the Contract

The price for the merchandise supplied in accordance with the present Contract amounts to (FOB Odesa).

The total cost of the Contract shall amount to____________.

3. Dates and Terms of Delivery

The Seller shall deliver the merchandise to the Buyer in dates, indicated in Appendix #_ to the present Contract.

Delivery of the merchandise under the present Contract shall be effected under the shopping documents, indicated in Appendix #_ to the present Contract.

The Seller shall notify by cable the Buyer not later than ... days after the vessel's departure from the Seller's port about the shipment of merchandise.

4. Terms of Payment

Payment shall be made in English pounds. Payment under the present Contract shall be effected by the Buyer in 2 installments in the following manner:

a) an advance of 30 % of the total Contract shall be made within 30 days of the date of signing the present Contract;

b) for the remaining 70 % of the total contract value amounting to ... the Buyer shall open a confirmed Letter of Credit with the Bank of the Seller within 15 days of the Seller's cable nitrification of readiness.

5. Packing and Marking

The merchandise shall be shipped in export packing suitable for the nature of the goods under supple. The packing shall protect the goods against any damage and corrosion during their inland and sea transportation.

Marking shall be inscribed on three sides of the cases: on two opposite sides and on the top of the case.

6. Guarantees

The merchandise to be delivered under the present Contract shall be in full conformity with the world standards. The Seller shall guarantee the quality of the delivered goods for 12 months from date of delivery (of the beginning of operation).

7. Sanctions and Claims

Claims for shortage or damage of merchandise are to be made by the Buyer against the Seller or the Carrier.

The Seller shall be liable to the payment of Liquidated Damages for default of the several responsibilities under the Contract.

In case of non-conformity of the quality of the goods delivered by the Seller with the Contract specifications, any claim concerning the quality of the goods may be presented within two months of the date of delivery.

8. Insurance

The Seller shall insure the goods to be delivered on CIF terms against usual marine in accordance with Insurance Agreement.

9. Force Majeure

Should any Force Majeure circumstances arise which hinder the fulfillment by any of the parties of their respective obligations under the contract, neither party is responsible for the non-fulfillment of its liabilities to the extent owing to such circumstances.

Natural disasters, war blockades, prohibition of exports and imports, epidemic and other circumstances beyond the control of the parties are considered as Force Majeure.

The parties have the right to extent the time stipulated for the fulfillment of the Contract by a period equal to that during which Force Majeure circumstances last.

10. Arbitration

Should any differences or disputes connected with the present Contract arise between the Seller and the Buyer, the parties will strive to reach friendly settlement of them. Should such friendly settlement appear impossible and parties fail to reach an agreement within 15 days in the manner of arrangement, the disputes will be submitted for the consideration of parity commission of the Arbitration Court. The decisions or the Arbitration Court will be final, liable to no protest, appeal and irrevocability and will be obligatory for both parties.

11. Miscellaneous

Any alterations and amendments to this Contract shall be valid only if made in written and duly signed by authorized representatives of both parties concerned.

After the contract has been signed all the previous negotiations and correspondence pertaining to it become null and void.

Neither party is entitled to transfer their rights and obligations to a [third party without a written consent of the other contracting party.

The present Contract shall be valid from the date of signing.

12. Concluding Wording

This Contract has been drawn up in the Ukrainian and the English language, both copies having equal rights.

13. Legal Addresses of the Parties

Seller: Buyer:

Patterns

Київ 15 грудня 1996 р.

Фірма …, що надалі іменується Продавець, з одного боку, і фірма …, що надалі іменується Покупець, із другого боку, уклали цей Контракт про таке:

1. Предмет контракту

Продавець продає, а покупець купує товари (ФОБ Одеса)...., кількість, асортимент і якість яких вказано у специфікації, Додатку № до цього Контракту, що складають його невід'ємну частину.

2. Ціна і загальна сума контракту

Ціна товару, що постачається за цим Контрактом, складає (ФОБ Одеса).

Загальна сума Контракту складає .

3. Строки та умови постачання

Продавець постачає товари Покупцю в строки, що вказані в Додатку № до цього Контракту.

Постачання товарів за цим Контрактом проводиться за відвантажувальними документами, що вказані у Додатку № до цього Контракту.

Продавець повідомляє Покупця телеграмою про відвантаження товарів не пізніше ніж через .... днів з моменту відправлення судна з порту.

4. Умови платежів

Платежі проводяться в англійських фунтах. Платіж за цим Конт­рактом буде здійснюватись Покупцем двома частинами таким чином:

а) аванс, що складає 30 % від загальної вартості, вноситься
протягом 30 днів з моменту підписання Контракту;

б) на 70 % контрактної вартості, що залишилася і складають Покупець відкриває у банку продавця підтверджений акреди­тив протягом 15 днів з дати телеграфного повідомлення Продавця про його готовність.

5. Упаковка і маркування

Товари, що експортуються, упаковуються відповідно до хара­ктеру товарів, що підлягають постачанню.

Упаковка зберігає товари від пошкоджень і корозії під час їх наземної і морської перевезень.

Маркування наноситься на три боки ящика: на два протилежні боки і на кришку ящика.

6. Гарантії

Товари, що постачаються за цим Контрактом, повинні бути у повній відповідальності з світовими стандартами. Продавець га­рантує якість товару, що постачається, протягом 12 місяців з мо­менту постачання (з дати початку його експлуатації).

7. Санкції і рекламації

Претензії щодо нестачі або пошкодження товару мають бути заявлені Покупцем Продавцю або перевізнику.

Продавець несе відповідальність за виплату компенсацій зби­тків, за невиконання обов'язків за Контрактом.

У випадку невідповідності якості товару, відправленого Про­давцем, специфікації, визначеній у Контракті, претензія відносно до якості товару може бути передана на розгляд протягом двох місяців з моменту постачання.

8. Страхування

Продавець страхує товар, що постачається, на умовах СІФ від звичайних морських ризиків згідно з Страховою уродою.

9. Форс-Мажор

Жодна сторона не буде вважатися відповідальною за невико­нання своїх обов'язків за контрактом у тій мірі, при якій вико­нання таких зобов'язань затримується обставинами форс-мажору.

Під форс-мажорними обставинами маються на увазі стихійні лиха, війна, блокади, заборона експорту і імпорту, епідемії і інші обставини надзвичайного характеру, що сторони не могли пере­дбачити під час виконання Контракту.

Сторони мають право перенести строки виконання Контракту на період, під час якого будуть діяти обставини непереборної сили.

 

10. Арбітраж

Якщо між Продавцем і Покупцем виникають розбіжності і су­перечки за цим Контрактом, то сторони намагаються урегулюва­ти їх мирним шляхом. Якщо таке урегулювання стає неможли­вим, і сторонам не вдалося досягти згоди протягом 15 днів, то суперечки представляються на розгляд паритетній комісії або в Арбітражний суд. Рішення Арбітражного суду остаточне, оскар­женню не підлягає і є незмінним і обов'язковим для обох сторін.

11. Інші умови

Будь-які зміни і доповнення до цього Контракту дійсні лише тоді, коли вони зроблені письмово і належним чином підписані уповноваженими представниками обох сторін.

Після підписання Контракту усі попередні переговори і переписка, що передує йому, стають недійсними.

Жодна сторона не має права передавати свої права і обов'язки третій стороні без письмової згоди іншої договірної сторони.

Цей Контракт набуває чинності з дати його підписання.

12. Підсумкові формулювання

Цей Контракт складено українською і англійською мовами, обидва екземпляри мають однакову юридичну силу.

13. Офіційні адреси сторін

Продавець: Покупець:

Comprehension Questions

1. What is the purpose of the use of the Bases of Delivery?

2. What are the Bases of Delivery usually called?

3. How many incoterms do you know?

4. What do incoterms define?

5. What is the purpose of the contract?

6. What are the main clauses (articles) of the contract?

7. Why are standard contracts widely used?

8. What sort of prices may be indicated in the contract?

9. What is indicated in the article «Dates of Delivery»?

10. How may the payment be effected?

11. What forms of the payment are usually used?

12. What are the packing requirements?

13. What are the requirements for marking the goods?

14. What kind of claims are made by the Buyer?

15. Can the Seller be penalized for a delay of delivery?

16. What are the sanctions against defaulter?

17. How are claims settled?

18. What terms of insurance should be mentioned in the contract?

19. Name some risks to which the export trade is subject.

20. What is the name of the insurance company in Ukraine?

21. Is it very important to encourage competition in the insurance business?

22. What is the definition of Force Majeure?

23. What contingencies are listed in a Force Majeure clause?

24. What duration is usually stated in the contract for contingency?


CHAPTER IV

BUSINESS LETTERS

Unit 1

COMMON RECOMMENDATIONS

 

Шапка на фірмовому бланку
Посилання Дата Найменування й адреса одержувача листа Вступне звертання Основна частина листа _________________________________________________ _________________________________________________ _________________________________________________ Заключні фрази Підпис Вказівка на додатки


Шапка на фірмовому бланку.

Шапка на фірмовому бланку друкується у верхній частині листа листу. Вона містить назву фірми і поштову адресу. Як доповнення, може вказуватися номер телефону, номер факсу, телекс і телеграфна адреса (вони можуть бути внизу листа). По законодавству деяких країн на бланку необхідна визначена додаткова інформація (наприклад, імена директорів фірми, адреса зареєстрованого офісу, реєстраційний номер і т.п.). Багато шапок мають надруковані слова, що вказують місце, яке залишається для посилань).

Посилання і дата

Посилання складається з ініціалів того, хто диктує та ініціалів друкарки. Для посилань можна використовувати букви і цифри, які означають чи відділ або сектор того, хто пише номер справи і т.д. (у британських листах посилання звичайно розташовується над датою, в американських - у лівому нижньому куті листа).

ДжДС/МБ

(ім'я того, хто диктує - Дж. Д. Смит; ім'я друкарки- Мері Браун).

Дати можна писати по різному. У Великобританії звичайний порядок такий: день, місяць, рік:

6th February, 1995

6 February, 1995

Американці звичайно ставлять спочатку місяць, потім день і рік:

February 6, 1995

Міжнародна організація по стандартизації (ISO) рекомендує наступний порядок: рік, місяць, день:

95.02.06

95-02-06

Назви місяців, крім March, May, June і July, часто скорочуються:

January - Jan. September - Sept.
February - Feb. October - Oct.
April - Apr. November - Nov.
August - Aug. December - Dec.

 

Назва організації та адреса одержувача
Назва організації
Титули
Інші форми ввічливого звертання
Поштова адреса


Назва організації

1. Назва організації та і поштова адреса прізвище та поштова адреса особи, який відправляється лист, вказуються на лівій стороні бланка або аркуша в лінію трохи нижче рядка з датою. Назва організації та прізвище особи звичайно вказуються на окремому рядку.
Кожна фірма має свою визначену назву. Приватні фірми, що належать одному обличчю, можуть бути зареєстровані під ім'ям власним (ім'ям чи засновника власника) чи під загальним. У назвах деяких товариств немає власних імен. Назви державних компаній Великобританії містять у собі скорочення PLC, а частки з обмеженою відповідальністю - слово Limited(Ltd). Американські корпорації мають назви, що закінчуються словом Company(Co), Corporation(Corp) чи Incorporated(Inc); Pty.Ltd (propriety limited) позначає приватні компанії з обмеженою відповідальністю в Австралії і Південній Африці; Pte. Ltd- скорочення, яке використовується приватними компаніями з обмеженою відповідальністю в Сінгапурі.

 

Титули

Mr. Містер
Mrs. Миссис
-це звичайні ввічливі форми звертання.
Miss. Мисс

 

Esq. Есквайр
- рідко уживана в США форма, ставиться замість Mr. після повного імені адресата, як знак поваги.

 

Форма множини
Messrs (Messieurs) Мес’є
Mmes(Mesdames) Мадам

- використовується тоді, коли пишуть двом чи більш чи чоловікам або жінкам, як окремим особам, так і членам товариств. Якщо партнерами товариства є як жінки, так і чоловіки, то форма звертання Messrs найбільш придатна. До фірм, що не мають у своїх назвах власних імен, така форма не підходить.

Інші форми ввічливого звертання:
The Honourable - Шановний
The Reverend Поважний

Із ввічливою формою The Honourable (Hon.) звертаються до осіб, що займають високе державне положення, членів законодавчих органів, судів, мерів і (у Великобританії) членам титулованої аристократії. За нею іде повне ім'я адресата.
Етикет вимагає, щоб у звертанні були зазначені академічні ступені доктора і професора. До власника докторського ступеня звертаються Dr. або після імені ставлять букви, які ставлять вказують його чи її докторський ступінь у конкретній області. При звертанні до особи, що займає чи занимали посаду професора, звертаються Professor (Prof).
До зареєстрованих компаній і інших корпоративних органів часто звертаються через офіційну особу, ім'я якої не згадується.

 

Поштова адреса

Поштова адреса складається із номера будинку і вулиці; місцевості; назви округу, штату чи провінції; поштового коду. У закордонній кореспонденції необхідно додати назва країни призначення ( мовою країни відправника). Якщо в адресата мається поштова скринька, то номер поштової скриньки проставляється замість номера будинку і вулиці. Коли лист посилають на тимчасову адресу людини, то використовують скорочення c/o (care of).

Mr. Jeorge Broun c/o Hilton Hotel
М-ру Джорджу Брауну за адресою готель Хилтон

 

Поштова адреса може містити спеціальні інструкції для пошти чи адресата:

(By) Air Mail Авіапоштою
Registred Рекомендованою кореспонденцією
Express Delivery Термінова доставка
Poste Restante До запитання
To be called for До запитання
Printed matter Бандероль
Please forward Будь ласка, направте
To be forwarded Переслати ( відправити за місцевим призначенням)
If undelivered, return to... У випадку неотримання адресатом листа, повернути ...
Urgent Термінове
Personal Особисте
Confidential Конфіденційний

 

Лист, позначений Personal не повинно відкриватись ніким, крім самого адресата; лист, позначений Confidentiаl, може бути відкрите як особою, так і секретарем.

Mr. Herring F.E.
Director
Anglo-Continental Group
Bournemouth, England

Mr D Collins
Marketing Director
Harraps Ltd
19 Ludgate Hill
LONDON

Mr F Williams
T.I.L. Engineering Ltd
Waterside House
Ponsharden
FALMOUTH


Звертання, вступ, основна частина листа, заключні формули ввічливості

Вітання

Основна частина листа

Заключні фрази

Підпис

Вітання

Якщо ім'я і прізвище адресата невідомі, то прийнятні наступні звертання: Sir, Madam, Dear Sir, Dear Madam - звертання сторого офіційні. У циркулярах і подібних листах використовується об'єднана форма Dear Sir/Madam. Вітання Dear Mr.(Mrs.,Miss) підходить тоді, коли респонденты особисто знайомі один з одним чи коли той хто пише бажає встановити дружні стосунки з адресатом. У листі двом чи більш особам чол. статі, фірмі або іншій організації використовують вітання Sirs і Gentlemen. Першому надають перевагу у Великобританії, другому - у Сполучених Штатах.
Mesdames - у США також Ladies - вітання, в листі двом чи більше особам жіночої статі фірмі або організації, що цілком складаються з жінок.

Люди, що добре знають один одного і называють один одного по імені, використовують неофіційне звертання Dear...Особа, яка пише може надіслати вітання від руки, щоб додати своєму листу менш офіційний тон. Якщо він хоче додати своєму листу характер особистого послання, він може поставити внутрішню адресу в нижньому лівому куті чи бланку або опустити його зовсім.

Основна частина листа

Основна частина листа містить повідомлення. Текст більшості листів поміщається на одній сторінці. Якщо лист довгий, він воно продовжується на додатковому аркуші.

Заключні фрази

Заключні фрази повинні узгоджуватися з вітанням. У Великобританії кращою заключною фразою для листа, що починається з Dear Sir(s)/Madam(s) є

Yours Faithfully
Відданий Вам

Строго офіційне завершення:
Yours respectfully
З повагою
- підходить тільки для листів, що починаються з Sir чи Madam, і тому, звичайно,

не зустрічаються в ділових листах. Листи, що починаються з Dear Mr. (Mrs,Miss),завершуються словами:

Yours truly
Yours very truly
Щиро Ваш
Листи, що починаються з неофіційного вітання, завершуються дружніми фразами:
With best regards
With kind regards

З найкращими побажаннями

Найбільш часто уживаними заключними фразами в американських ділових листах є:
Yours sincerely,
Sincerely Yours,
Yours very truly,
Very truly yours,
Truly yours.

Треба уникати дієприкметникових зворотів, в яких зустрічаються такі заключні фрази, як I am, We are, we remain.

 

Підпис

Повноваженням підписувати від імені фірми наділені власник, партнери спільної компанії, офіційні особи компанії і тим що служать, яким це повноваження було передано (від уповноваженої сторони). Через те, що багато підписів важко прочитати, ім'я особи, що підписує, звичайне друкується нижче підпису. Партнер, що підписується за свою фірму, пише назву фірми, не додаючи свого власного імені. Посадова особа повинна указати свою посаду. Назва фірми чи організації часто пишуть над підписом, це необхідно, якщо лист писався від першої особи множини.

Службовець, якому надане повноваження підписувати на підставі доручення, додає скорочення per pro. чи p.p. (per procurationem).

per pro. Anderson & Co Ltd.
Gerald Jones
sales Manager

Там, де ясно, що власник доручення є уповноваженим компанії, можна обійтися без додавання per pro. (у Сполучених Штатах немає підпису per pro). Секретар, що підписує лист у відсутності свого боса, може скористатися наступною формою:

P.S. Wilson
Managing Director
Signed in Mr. Wilson's absence
Mary Woodson
secretanly to Mr. P.S. Wilson.

Додаткові частини листа
До уваги конкретної особи

Застосовується для того, щоб доставити лист, який адресован комерційній фірмі чи іншій організації, конкретній особі чи обличчю відділу; друкується нижче внутрішньої адреси:
Messrs. A.Green 2 Co., Limited,
12 Leadenhall Street,
London, E.C.1, England
For attention of Mr. Watson
Останній рядок може бути записана так:
Attention: Mr. Watson
чи
Attention: Sales Manager
Слово Attention можна скоротити Att. чи Attn.

Суть листа

Для зручності того, хто читає, перед змістом листа викладається його суть. Суть листа звичайно міститься нижче вітання. Якщо ж суть міститься над вітанням, то йому передує слово "чи" -"or". Суть листа друкується великими буквами та підкреслюється.
Dear sirs
MACHINE MAINTENANCE

 

Додатки і копії

Лист посилається з додатками, коли філія фірми повинна одержати копію, це вказується в лівому нижньому куті бланка листа. В американських листах ці позначення стоять прямо під початковими буквами посилання. Використовуються наступні типи позначень додатка:

Enclousure (s) Two enclousures
Enc(s) Encs(2)
Encl Encl(2)

Додатки можуть відзначатись за допомогою горизонтальної лінії (___), діагональної риски (/) чи трьома крапками (...) у лівому полі, напроти рядка, у якому згадується додаток, чи прикріпленням кольорових наклейок і до додатка і до листа. Позначення копії, призначеної іншій особі, виглядає в так:
c/c: Mr. John Kent

Постскриптум

Постскриптум, надрукований у нижній частині листа, додається для того, щоб інформувати того, хто читає про подію, що відбувається в останню хвилину, чи підкреслити важливий момент.









Последнее изменение этой страницы: 2016-04-08; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su не принадлежат авторские права, размещенных материалов. Все права принадлежать их авторам. Обратная связь