His accent that he was not a Frenchman. She told him in answer to his polite 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

His accent that he was not a Frenchman. She told him in answer to his polite



Inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the

Railway company, and the general inefficiency of the human race. He was very

Sympathetic. He told her that after dinner he would go along the train and see

For himself if something could not be arranged. One never knew what one of

The conductors could not manage for a tip.

 

"I'm simply tired out (я просто вымотана; tired out — переутомленный, очень

уставший, to tire — утомлять, утомляться, уставать)," she said. "I'd

willingly give five hundred francs for a sleeper (я бы с удовольствием: «с

готовностью» отдала пятьсот франков за спальное место)."

The conversation thus started (/после того, как/ разговор начался таким

образом), he told her that he was an attachй at the Spanish Embassy in Paris (он

рассказал ей, что был атташе испанского посольства в Париже) and was going

down to Cannes for Easter (и /что он/ едет в Канны на Пасху). Though she had

been talking to him for a quarter of an hour (хотя она и разговаривала с ним


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

/уже добрую/ четверть часа) she had not troubled to notice (она не потрудилась

обратить внимание) what he was like (как он выглядел). She observed now (она

заметила теперь) that he had a beard (что у него была борода), a black curly

beard and a black curly moustache (черная кудрявая борода и черные вьющиеся

усы), but the beard grew rather oddly on his face (но борода росла довольно

странно: «чудну» на его лице); there were two bare patches (два не заросших

/волосами/ участка располагались; bare — нагой, голый, обнаженный) under

the corners of his mouth (под углами /его/ рта).

 

attache [q'txSeI] embassy ['embqsI] beard [bIqd] moustache [mq'stQ:S]

 

"I'm simply tired out," she said. "I'd willingly give five hundred francs for a

sleeper."

The conversation thus started, he told her that he was an attachй at the

Spanish Embassy in Paris and was going down to Cannes for Easter. Though

She had been talking to him for a quarter of an hour she had not troubled to

Notice what he was like. She observed now that he had a beard, a black curly

Beard and a black curly moustache, but the beard grew rather oddly on his

Face; there were two bare patches under the corners of his mouth.

 

It gave him a curious look (это придавало ему загадочный: «чудной» вид). With

his black hair (своими черными волосами), drooping eyelids (нависающими

веками) and rather long nose (и довольно длинным носом), he reminded her of

someone she had seen (он напоминал ей кого-то, кого она уже видела).

Suddenly she remembered (внезапно она вспомнила), and it was such a surprise

(и это было так удивительно) that she blurted out (что она выпалила):

"D'you know (знаете ли), I couldn't think who you reminded me of (не могла

вспомнить: «думать» кого же вы мне напоминаете). You're strangely like

Titian's portrait of Francis I in the Louvre (вы так удивительно похожи на

портрет Франциска Первого работы Тициана, что в Лувре)."


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

"With his little pig's eyes (с его-то маленькими поросячьими глазками)?"

"No, not them, yours are large (нет, не глазами: «не ими», ваши — большие), I

think it's the beard chiefly (я думаю, что это из-за бороды, главным образом:

«это борода»)."

She glanced at the skin under his eyes (она взглянула на кожу под /его/

глазами); it was faintly violet and unwrinkled (она была слегка лилового цвета

и гладкой: «без морщин»). Notwithstanding the ageing beard (не смотря на

старящую /его/ бороду; to age — стареть, старить, стариться) — he was

quite a young man (он был довольно молодым человеком); he could not have

been more than thirty (ему не могло быть больше тридцати). She wondered if he

was a Spanish Grandee (она подумала, не был ли он испанским грандом:

«знатным вельможей»).

 

blurt [blq:t] violet ['vaIqlIt] unwrinkled [An'rINk(q)lt]

 

It gave him a curious look. With his black hair, drooping eyelids and rather

Long nose, he reminded her of someone she had seen. Suddenly she

remembered, and it was such a surprise that she blurted out:

"D'you know, I couldn't think who you reminded me of. You're strangely like

Titian's portrait of Francis I in the Louvre."

"With his little pig's eyes?"

"No, not them, yours are large, I think it's the beard chiefly."

She glanced at the skin under his eyes; it was faintly violet and unwrinkled.

Notwithstanding the ageing beard he was quite a young man; he could not

Have been more than thirty. She wondered if he was a Spanish Grandee.

 

He was not very well dressed (одет он был не очень хорошо), but then foreigners

often weren't (но, потом, многие иностранцы были /одеты плохо/: «не были

/одеты хорошо/»), his clothes might have cost a lot (его одежда вполне могла

стоить дорого) even if they were badly cut (даже если она и была плохо


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

скроена), and his tie, though rather loud, she recognized as a Charvet (и его

галстук, хотя и достаточно вычурный, она узнала, это был галстук от

Шарвье; loud — громкий, кричащий). When they came to the coffee (когда им

подали кофе: «они дошли до кофе») he asked her whether he might offer her a

liqueur (он спросил у нее, может ли он предложить ей ликер).

"That's very kind of you (это очень мило с вашей стороны). Perhaps it'll make

me sleep better (возможно он поможет мне лучше уснуть: «позволит мне

лучше спать»)."

He offered her a cigarette (он предложил ей сигарету). His cigarette-case was

silver (его портсигар был из серебра: «серебряный»), that put her off a little

(что слегка сбило ее с толку; to put off — зд. обескураживать, смущать), but

when he closed it she saw (но когда он закрыл его, она увидела) that in the

corner was a small crown in gold (что в углу была маленькая корона из золота).

He must be a count or something (он, должно быть, граф или что-то в этом

роде). It was rather chic (это было достаточно изыскано; chic — шик,

элегантность), having a silver cigarette-case with a gold crown on it (иметь

серебряный портсигар с золотой короной на нем).

 

foreigner ['fOrInq] liqueur [lI'kjVq] chic [Si(:)k]

 

He was not very well dressed, but then foreigners often weren't, his clothes

Might have cost a lot even if they were badly cut, and his tie, though rather

Loud, she recognized as a Charvet. When they came to the coffee he asked her

Whether he might offer her a liqueur.

"That's very kind of you. Perhaps it'll make me sleep better."

He offered her a cigarette. His cigarette-case was silver, that put her off a

Little, but when he closed it she saw that in the corner was a small crown in

Gold. He must be a count or something. It was rather chic, having a silver

Cigarette-case with a gold crown on it.


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

Pity he had to wear those modern clothes (/какая/ жалость, что он должен

носить эту современную одежду)! If he'd been dressed like Francis I (если бы

он был одет как Франциск Первый) he would really look very distinguished (он

бы действительно выглядел очень аристократично). She set herself to be as

gracious (она решила быть /с ним/ настолько любезной) as she knew how

(насколько могла: «знала как»).

"I think I should tell you (/я/ думаю, что должен сказать вам)," he said presently

(сказал он тем временем), "that I know who you are (что знаю, кто вы /такая/).

And may I add (и могу ли я добавить) that I have a great admiration for you (что

я ваш искренний поклонник: «что я испытываю величайшее восхищение

вами»)?"

She gave him a lingering look (она бросила на него длительный взгляд; to

linger — засиживаться, задерживаться; колебаться, медлить) of her

splendid eyes (своих прекрасных глаз).

"You've seen me act (вы видели мое исполнение: «как я играю на сцене»)?"

"Yes, I was in London last month (да, я был в Лондоне в прошлом месяце)."

"An interesting little play, wasn't it (интересная пьеса, не правда ли)?"

"Only because you made it so (только потому, что вы сделали ее такой)."

 

distinguished [dIs'tINgwISt] admiration ["xdmq'reIS(q)n]

because [bI'kOz; bIkqz]

 

Pity he had to wear those modern clothes! If he'd been dressed like Francis I

He would really look very distinguished. She set herself to be as gracious as

She knew how.

"I think I should tell you," he said presently, "that I know who you are. And

may I add that I have a great admiration for you?"



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; просмотров: 289; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.221.67 (0.019 с.)