Складні випадки керування в українській мові. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Складні випадки керування в українській мові.



 

Синтаксичні норми часто пов'язані зі способом підрядного зв'язку слів у словосполученні - керуваннням. Керування - синтаксичний зв'язок слів, при якому залежне слово має той відмінок, якого вимагає головне слово. Моделі поєднання слів таким підрядним зв'язком відо­бражають специфіку мови, закономірності сполучуваності слів.

Керування може бути пряме (безприйменникове) - одержати рек­ламації, обирати депутата і опосередковане (прийменникове), тобто залежне слово приєднується до головного за допомогою прийменника — одержати від заводу, чекати на подругу. Воно також буває сильне і слабке. При сильному керуванні - наявність залежного слова зумов­люється семантикою керуючого слова (читати книжку, виконати до­ручення, скаржитися на втому), слабкому - виступає між словами, між якими зв'язок, хоч і можливий, але зовсім не обов'язковий (пода­рунок від брата, подарунок для брата)5.

Типові порушення в побудові словосполучень, пов'язаних зв'язком керування, є результатом низького мовно-культурного рівня, недостат­нього знання української мови. Перевірте, наприклад, чи правильні від­мінки вживаєте: завідувач кафедри, командувач армії, згідно з наказом, відповідно до розкладу, усупереч проханню, ужити заходів. Складни­ми випадками керування, що можуть призвести до помилок, є:

1) близькозначні слова-синоніми можуть вимагати різних відмінків:
оволодіти (чим?) англійською мовою — опанувати (що?) англій-
ську мову

навчатися (чого?) мови - вчити (що?) мову властивий (кому?) — характерний (для кого?) багата (на що?) - славиться (чим?) сповнений (чого?) - наповнений (чим?) дорівнювати (чому?) - рівнятися (на що?) торкатися (чого?) - доторкатися (до чого?) знущатися (з кого?) - збиткуватися (над ким?) та ін.;

2) слова-пароніми мають не тільки різне значення, а й різне керу-
вання (чи можливості керування):

оснований (на чому?) на правилах - заснований (ким?) науковцем повстати (на що? проти чого?) на боротьбу - постати (перед чим?) перед очима;

стилізований (під що?) під старовину - стилістичний аспект форсувати (що?) справу - форсити (чим?) модним взуттям переможений (у чому?) у змаганні — переможний наступ підсумовувати (що?) витрати — сумувати (за чим?) за літами та ін.;

3) нерозрізнення керування в українській і російській мовах: одна-
кове за значенням дієслово у різних мовах може вимагати від додатків
неоднакових відмінкових форм:

дякувати (кому?) учителеві — благодарить (кого?) учителя завдавати (чого?) шкоди - причинять (что?) вред постачати (що?) зброю - снабжать (чем?) оружием потребувати (чого?) ліків - нуждаться (в чем?) в лекарствах наслідувати (кого?) актора - подражать (кому?) актеру вибачте (кому?) мені - извините (кого?) меня повідомити (кого?) його -сообщить (кому?) ему навчити (чого?) грамоти - научить (чему?) грамоте набути (чого?) досвіду — приобрести (что?) опыт не минути (чого?) кари - не уйти (от чего?) от наказания не перебирати (чого?) висловів — не стесняться (в чем?) в выра­жениях

припадати (до чого?) до душі - приходиться (по чем?) по душе радіти (за кого? з чого?)-радоваться (кому? чему?) та ін.;

4) неправильне використання прийменників. Вони можуть бути зай-
ві, напр.:

декларуючи про передачу землі - треба декларуючи передачу землі майте про це на увазі - треба майте це на увазі вага досягає до 60 кг - треба вага досягає 60 кг немає сумнівів про те, що... — треба немає сумнівів, що... не поступаються за рівнем - треба не поступаються рівнем повниться від щастя — треба повниться щастям та ін., або, навпаки, правильними будуть конструкції з прийменниками, напр.:

скупий словами - треба скупий на слова хворий грипом — треба хворий на грип

уболівання нашою долею — треба уболівання за нашу долю та ін.;

5) помилки у прийменниковому керуванні дуже часто стосуються
вживання прийменника по і пов'язані з упливом російських конструк-
цій, у яких? цей прийменник. Варто запам'ятати основні відношення,
які виражає прийменник по в українській мові. Він може означати зо-
крема мету дії (піти по гриби, по воду, по хліб, по молоко, по лікаря),
місце і напрямок дії (по всій долині, рух по поверхні, покотитися по
підлозі), вказувати на сферу діяльності (колеги по роботі, подруги
по навчанню), на кількісні відношення (по 10 осіб у групі, по 8 годин
на добу). У багатьох випадках використання прийменника по непра-
вильне, замість нього потрібно вживати інші прийменники або взагалі

безприйменникову конструкцію. Наведімо приклади типового пере­кладу російських прийменникових структур:

а) прийменником з:

лекции по математике — лекції з математики

конференция по экономической статистике — лекції з економічної статистики

по вине подчиненного - з вини підлеглого

проректор по научной работе - проректор з наукової роботи

исследования по проблеме безработицы — дослідження з проблеми безробіття

по многим причинам - з багатьох причин

по инициативе предприятия — з ініціативи підприємства

по всякому поводу - з усякого приводу

по необходимости - з (доконечної) потреби

по техническим причинам - з технічних причин

б) прийменником за:

по итогам квартала - за підсумками кварталу по указанию декана - за вказівкою декана по приказу ректора - за наказом ректора по специальности — за фахом

по собственному желанию - за власним бажанням

работать по совместительству — працювати за сумісництвом

по факту - за фактом

жить по адресу - мешкати за адресою

прибыл по назначению - прибув за призначенням

по примеру - за прикладом

по натуре - за вдачею

по привычке — за звичкою

па нашим подсчетам — за нашими підрахунками по результатам - за результатами по всем правилам — за всіма правилами

в) прийменником на:

называть по имени — називати на ім 'я

по просьбе коллеги — на прохання колеги

по требованию коллектива — на вимогу колективу

по заказу телезрителей — на замовлення телеглядачів

по приглашению — на запрошення

садиться по местам - сідати на місця проживать по улице - мешкати на вулиці рассуждения по теме - міркування на тему расходы по бюджету - видатки на бюджет

г) прийменником у:

по делам службы — у службових справах по направлению к городу - у напрямку міста встречаться по выходным — зустрічатися у вихідні

осталось по наследству — залишилось у спадок комиссия по делам молодежи — комісія у справах молоді

д) прийменником через:
по болезни — через хворобу

по уважительной причине — через поважну причину

по невнимательности — через неуважність

списать по негодности — списати через непридатність

е) прийменником для:

комитет по борьбе с коррупцией - комітет для боротьби з коруп­цією

комиссия по изучению условий труда—комісія для вивчення умов праці задачи по проведению профилактики—завдання для проведення про­філактики

план по созданию — план для створення

отпуск по уходу за ребёнком — відпустка для догляду за дитиною

є) прийменником щодо:

по отношению к делу - щодо справи

рекомендации по улучшению - рекомендації щодо поліпшення меры по усилению борьбы - заходи щодо посилення боротьби

ж) прийменником після:

по окончании института — після закінчення інституту по прибытии поезда — після прибуття поїзда по истечении срока — післі закінчення терміну по возвращении — після повернення

з) без прийменника:

поговорить по душам — поговорити відверто

по поште — поштою

по телефону — телефоном

по вторникам - щовівторка

схема по обслуживанию - схема обслуговування план по продаже - план продажу та ін.;

6) часто вживається за російським зразком прийменник при. В укра-
їнській мові він має відповідники з прийменниками:

за: при жизни ученого — за життя ученого, при этих условиях - за цих умов;

під час: при встрече — під час зустрічі, при чтении — під час чи­тання;

з / зі: при мне - зі мною;

у: при мне билет - у мене квиток, при всех - у присутності всіх. Часові відношення можна виражати іншими синтаксичними конс­трукціями, напр.:

при обработке данных — коли опрацьовують відомості

при этих словах — сказавши це

при подписке газеты — передплачуючи газету;

7) причиною порушення синтаксичних норм може бути ситуація,
коли біля дієслів, які вимагають неоднакових відмінків, уживається
спільний додаток, напр.: Я люблю (що?) і захоплююся (чим?) футбо-
лом; Ми маємо прагнути до вдосконалення (чого?) і повного опану-
вання (чим?) методами; Оцінці підлягають і якості людей, важливі
для самого процесу організації і управління, які сприяють (чому?) чи
ускладнюють (що?) здійснення процесу, впливають (на що?) і спря-
мовують (що?) його. Про цей тип помилки було згадано тоді, коли
йшлося про вимоги до побудови однорідних членів речення.

Дотримання синтаксичних норм керування сприяє чіткості форму­лювання, точності викладу, а отже, зрозумілості, дохідливості ділового чи наукового стилю

 

9. Використанні прийменникових конструкцій у текстах документів.

 

Прийменник разом із відмінковими закінченнями іменників,

займенників і числівників служить для вираження підрядних зв’язків між

словами в реченні.

Отже, значення прийменників релятивне (відносне), його сутність

полягає у вираженні прийменником певних семантичних відношень між

повнозначними словами. Стилістичні можливості прийменників (як і

сполучників, часток, вигуків) ґрунтуються на здатності їх сприяти

відтворенню різних типів модальності.

Модальність (від лат. спосіб) – граматична категорія, що виражає

відношення мовця до змісту висловлювання, а також змісту висловлювання

до об’єктивної дійсності.

Прийменникам властива значна динаміка розвитку, їх стає дедалі більше

внаслідок зневиразнення й ослаблення значення деяких повнозначних слів,

переважно іменників і прислівників, які все частіше використовуються із

службовою функцією.

Розрізняють такі групи прийменників за будовою:

- первинні, у тому числі прості (без, у ( в ), для, між, на, над, через, під та

ін.) і складені (задля, з - за, з - під, проміж, щодо та ін.). Ученими підраховано,

що первинних простих прийменників в українській мові понад 50, а первинних

складених – близько 40 слів;

- вторинні. Так само прості (вглиб, вздовж, близько, довкола, мимо,

наперед, поряд, стосовно, шляхом, всупереч та ін., загалом понад 80 слів) і

складені, або прийменникові конструкції (в ім я, за винятком, за рахунок, з

боку, на випадок, на адресу, на зразок, залежно від, подібно до, стосовно до,

починаючи з, незважаючи на, з огляду на та ін.; найчисленніша група – понад

100 слів) (кількість подано за П. С. Дудик).

Прийменниковою конструкцією є також сполучення прийменника з

повнозначними словами.

2. Кожен прийменник якоюсь мірою фонетично й стилістично

особливий, зовсім адекватно не може бути замінений іншим. Як правило,

вибір прийменника зумовлений традицією: у Карпати на Кавказ, у вихідні

на цьому тижні тощо.

Вживаючи прийменники, важливо враховувати їх стилістичну

характеристику. Зокрема, багато вторинних складених прийменників має

виразно книжний, нерозмовний відтінок, тому вони є характерними для

книжних стилів (наукового, офіційно-ділового): пор. у зв’язку з, внаслідок, з

огляду на, відповідно до та ін. Натомість функціонування вторинних

прийменників проміж, насупроти, попри обмежена розмовним мовленням.

Первинні прийменники теж можуть стилістично різнитися: пор.

алергія до ліків, алергія на ліки – нейтральне значення, алергія від ліків –

розмовне; розповідати про себе – нейтральне, розповідати за себе –

діалектне (Г.Й. Волкотруб).

3. Важливо також знати, які прийменники служать для вираження тих

чи інших смислових відношень∗.

Відношення мети :

Для, на предмет, в інтересах, задля, заради, в ім я, щодо, до та ін.

Відношення відповідності :

Відповідно до, згідно з, залежно від, виходячи з та ін.

Об єктні відношення :

Стосовно, стосовно до, щодо та ін.

Відношення причини :

Через, завдяки, у силу, унаслідок та ін.

Часові відношення :

Після, під час, у ході, у процесі, не пізніше, не пізніше ніж та ін.

Просторові відношення :

При, поряд, біля, близько, уздовж та ін.

Відношення умови :

У разі, у випадку, за умови та ін.

4. Функціонування прийменників в українській мові, у порівнянні з

російською, є більш конкретизованим і точним. У цьому переконує

функціонування прийменника по в російській та українській мовах.

Порівняй:

тАБЛИЦА

 

Отже, не можна зловживати прийменником по в юридичних текстах,

укладених українською мовою.

5. Типовими помилками у вживанні прийменників є:

1) неврахування смислових відношень, які виражаються

прийменниковими конструкціями: пор. із - за тебе (неправильно, із - за –

просторове значення) – через тебе (правильно, через – значення причини),

при виконанні (неправильно, при – просторове значення) – під час виконання

(правильно, під час – значення часу), при виникненні пожежі (неправильно,

при – просторове значення) – у разі виникнення пожежі (правильно, у разі –

значення умови) тощо.

2) використання прийменникових конструкцій замість

безприйменникових і навпаки: пор. зрікатися від ідеалів (неправильно) –

зрікатися ідеалів (правильно), відступатися ідеалів (неправильно) –

відступатися від ідеалів (правильно), оплачувати за проїзд (неправильно) –

оплачувати проїзд (правильно);

3) неправильний відмінок повнозначного слова у прийменниковій

конструкції: пор. всупереч зауважень (неправильно) – всупереч зауваженням

(правильно);

4) нагромадження однакових прийменників на невеликому відрізку

мовлення: пор. На наступному тижні на честь свята на сценах театрів,

на відкритих майданчиках, на Центральному стадіоні відбудуться

найрізноманітніші концерти, на які ми запрошуємо киян і гостей нашої

столиці (приклад взято з Г. Й. Волкотруб).

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; просмотров: 1623; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.164.241 (0.069 с.)