Man and the movies topical vocabilary 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Man and the movies topical vocabilary



Cinema. - Кино.

cinema (house) - кинотеатр;

open-air theatre - летний кинотеатр, кинотеатр на от­крытом воздухе;

cinema with continuous performance - кинотеатр, в кото­ром сеансы следуют один за другим без перерыва, киноте­атр непрерывного показа/просмотра;

drive-in-theatre - кинотеатр, в котором фильмы смотрят, не выходя из автомобиля;

film/movie/(motion) picture - (кино-) фильм;

to go to the cinema (a movie, the movies, the pictures) - КИНО;

normal screen - обычный экран; wide (large, broad) screen) - широкий экран; the first (second) showing (performance, programme) begins at... (ends at...) - первый (второй) сеанс начинается в... (кончается в...);

colour poster - цветная афиша; the box office - касса (билетная); to book tickets - покупать билеты. 2. 2.Films. - Фильмы.

documentary (film) - документальный фильм; educational film - образовательный фильм; popular scientific film - научно-популярный фильм; feature film - художественный фильм; science fiction film - научно-фантастический фильм; animated cartoon - мультфильм; adventure film - приключенческий фильм; musical - мюзикл;

puppet film - кукольный мультфильм; action film - боевик; thriller - триллер; comedy - комедия;

horror film - фильм ужасов, «ужастик>>; crime film - детектив(ный фильм); Western - вестерн; children's film - детский фильм;

theatrical film - 1) фильм, напоминающий театральную постановку; 2) фильм-спектакль;

wide screen film - широкоэкранный фильм; colour film - цветной фильм; black-and-white film - черно-белый фильм; mute film - немой фильм; sound film - звуковой фильм; dubbed film - дублированный фильм; full-length (short-length) film - полнометражный (корот кометражный) фильм;

short - разг. короткометражный фильм; короткомет­ражка;

two (three) part film - двухсерийный (трехсерийный) фильм;

wartime epic - военная киноэпопея;

newsreel - кинохроника, киножурнал; serial - телевизионный многосерийный фильм с единой фабулой;

series - многосерийный фильм, в котором каждая серия представляет собой законченный эпизод; "X" film - фильм только для взрослых; star-studded film - фильм с участием множества звезд; the screen version (adaptation) of a novel - экранизация романа.

3.Parts of films. - Части фильма:

scene - сцена фильма (несколько кадров, объединенных единством места и времени);

outdoor (indoor) scene - сцена, снятая под открытым не­бом (В интерьере);

the opening scene - начальная сцена;

the final scene - заключительная сцена;

crowd scene - сцена с участием массовки, массовая сцена;

an episode - 1) эпизод; 2) серия (в сериале);

still - стоп-кадр;

shot - кадр;

long shot - кадр, снятый дальним (общим) планом; close-up - крупный план; caption - титр, надпись на экране; subtitle - субтитр;

flash-back(s) - ретроспективная (-ые) сцена (-ы), «обрат­ный (-ые) кадр (-ы)>>.

4.Cinema work. - Работа кинематографистов:

to shoot (produce, make) a film - снимать фильм; to make a screen version (adaptation) of a novel - экрани­зировать роман;

to screen/film a novel (play, story) - экранизировать ро­ман (пьесу, рассказ);

to adapt a novel for the screen - экранизировать роман; to play (act) on the screen - играть на экране; to release a picture - выпустить картину в прокат (на экран); to come out (about a film) - выйти на экран (о фильме); to go into production - быть запущенным в производство (о фильме), начать съемки (фильма);

to remake a film - снять римэйк (новую версию фильма); to reissue a film - повторно выпустить фильм на экран;

to be dubbed in Russian - быть дублированным на рус­ский ЯЗЫК;

to present a film in Russian - выпустить фильм на русском языке;

co-production (joint production)- совместная постановка; directed by... - режиссер-постановщик такой-то; scenery and costumes by... - декорации и костюмы тако­ГО-ТО;

the songs set to music by... - песни на музыку такого-то.

5.Cinema workers. - Кинематографисты:

producer - продюсер;

film director - кинорежиссер;

art director - художник-постановщик;

camera-man - оператор;

script-writer - сценарист;

animator - художник-мультипликатор;

costume designer - художник по костюмам.

6.Cinema-goers. - Кинозрители: film/cinema goers - кинозрители; audience - публика, зрители; film fans - любители кино;

to watch the film (the screen) - смотреть фильм (на эк­ран);

to watch smb. acting on the screen - наблюдать за чьей-ли­бо игрой;

to see a film - посмотреть фильм.

7.Actors and acting. - Актеры и их игра:

the cast - актерский состав;

comedian - комик, комедийный актер;

an actor of great promise - многообещающий актер;

leading actor - актер, играющий главную роль;

star - звезда;

to play the main (leading, title, key) role - играть главную роль;

to play a small (supporting, minor) role - играть неболь­шую роль (роль второго плана);

to co-star - 1) играть одну из (двух) главных ролей; 2) иг­рать роль второго плана;

to portray a character - играть героя; изображать ха­рактер;

to give a convincing (memorable, captivating, warm, bril­liant, superb) portrayal of - убедительно (незабываемо/яр­ко/блестяще/великолепно) сыграть какую-либо роль;

to give a magnificent performance as... (in) - великолепно сыграть роль такого-то (в каком-либо фильме);

to take (gain) the best actress (actor) award - получить на­граду за лучшую женскую (мужскую) роль;

to create a true-to-life image - создать достоверный образ (достоверную картину);

to make the most of the role - выжать из роли все; to bring to life on the screen - оживить на экране; a typical N. role - роль, типичная для такого-то актера (для актера Н.);

to outshine everybody else - затмить всех остальных; a new N. film - новый фильм с участием такого-то актера (с участием актера Н.);

to star in a role - блистать в роли;

to be miscast (ill-chosen) - получить неподходящую роль; Не was miscast as Othello. - Ему не следовало играть роль Отелло./Ему не подходила роль Отелло./Он неудачно был выбран на роль Отелло.

to be cast to advantage - идеально смотреться в какой-ли­бо роли.

8. Effect. Impression. - Впечатления от фильма:

the film deals with (depicts, presents, tells of) - фильм рас­сказывает О;

the message of the film - идейное содержание фильма; to win universal acclaim - получить всеобщее признание; to praise unreservedly - безоговорочно хвалить; to leave a deep and lasting impression on - оставить глубо­кое и неизгладимое впечатление на;

to appeal so much to the audience - так понравиться зри­телям;

to be (make) a hit with the public - иметь огромный успех у публики;

a delightful, amusing comedy - восхитительная, смешная комедия;

entertaining film - занимательный фильм; powerful film - сильный фильм; gripping/absorbing film - захватывающий фильм;

vividly dramatic film - яркий драматический фильм; technically brilliant film - фильм, великолепно сделанный с технической точки зрения; sad film - грустный фильм; depressing film - фильм, наводящий тоску; slow-moving film - фильм с медленно развивающимся действием;

dragged-out film - растянутый фильм; to mar a film - портить фильм;

to leave smb. cold - оставить кого-либо равнодушным; empty of serious content - несерьезный; a flop - 1) фиаско, провал; 2) провалившийся фильм; a good film, not without flaws - хороший фильм, хотя и не лишенный недостатков;

a run-of-the-mill film - заурядный фильм; not a film to everyone's taste - фильм, который (понра­вится не всем;

not an easy film to watch - фильм, который трудно смот­реть;

obscure and complex ideas - сложные и непонятные идеи.

 

Unit three (four).

Speech patterns.

 

  1. It was up to me to find some way through them. (Именно я должен был найти способ …)

It was up to their daughters to provide smart clothing for themselves.

It was up to the elder boy to find some way out.

It’s up to the nurse to soothe the patient.

 

  1. I felt angry and frustrated when they rudely interrupted that which was being done purely for their own benefit. (Я рассердился и расстроился, когда они грубо прервали то, было сделано чисто для их собственного блага.)

I felt sick and dirtied.

The pastry smells good.

How sweet the music sounds.

The grapes taste sour.

 

  1. The act was intended to display their utter disrespect for me.

The valet began to feel admiration for his new master.

Scarlet looked at him with the affectionate contempt that mothers feel for small swaggering sons.

She didn’t know anything about her nephew’s love for the girl.

But: His love of learning can be respected.

 

  1. I looked at her for some moment before daring to open my mouth.

They didn’t dare to attack us, did they?

He dared to escape.

He dared to meet his enemy face to face.

But: How dare you do such a thing?

He daren’t say it matters.

I dare say the difficulty will disappear.

I dare say it doesn’t matter.

 

Exercise 1, p. 70

Possible variants

1. It's up to the typist who has made all those mistakes to retype the article. 2. It's up to Dad ivho drives to work and back to do the shopping. 3- It's up to Nelly who has broken that antique dish to explain the circumstances to the host. 4. Helen felt shy and did not want to be alone with him. 5. The answer sounds strange. 6. It smells awful/delicious/queer, doesn't it? 7. The cucumbers taste bitter. 8. The child felt awful/sick all night. 9. Her feeling of liking/dislike for the unknown girl was increasing. 10. It was next to impossible to hide his love/affection for the chil­dren. 11. She felt great love for her parents. 12. Her passion/bent for reading is well known. 13. How dare you tell me such things? 14.1 dare say* he will touch upon the subject. 15. The child did­ ' I dare say - Я думаю/Мне кажется. п't dare to open his mouth. 16. They have shown some disre­spect if not contempt for the authority.

Exercise 2. p. 70

1. You couldn't help feeling admiration for her slim figure, bright eyes and soft voice. 2. It's up to you to go and see for your­self. 3. The children felt frustrated when they understood that they were despised by their leader. 4. The stuff smelt terrible. 5. Everybody knows about my little daughter's love of cartoons and puppet films. 6. How dare you ask for more? 7.1 dared to tell him that he would change his mind. 8. The music sounds quite familiar. 9. This tune sounds very nice. 10. All the children knew about John's devotion to his pets and felt respect for this feeling. 11.1 felt angry and upset when I accidentally met him. 12. How dare you deny the fact? 13. It's up to you to decide.

Exercise 3, p. 71

1. How dare you laugh at the old woman? 2. She has been feeling bad since Monday. 3. His love of books is well known in the group. 4. How wonderful/delicious the roses smell! 5. The child didn't dare to ask the teacher his question. 6. The feeling of deep respect for her guardian overwhelmed Judy/Judy was overwhelmed by a deep respect for her guardian. 7. Your words sounded rather silly. 8. Mary felt angry and upset when she heard l lie little girl's explanation. 9. How dare you speak to me like i hat/in this way? 10. (On) that autumn morning she felt very well and in high spirits. 11. It's up to you to show the city to your friend. 12. They felt cold, hungry and very tired. 13-1 think it's up io the children to make it up. 14. Elena has always displayed/ showed an amazing affection for her sister. 15. Her eyes showed.ill the contempt she felt for the young man.

Учителю, с любовью
Эдвард Рикардо Брейтуэйт
Гвианский дипломат Юстас Брейтуэйт родился в 1912 г. в Британской Гвиане. В военные годы он был в Вооруженных силах Великобритании. После войны темный оттенок кожи мешает получить ему заниматься научной деятельностью, что была ему близка С 1950 по 1957 работает школьным учителем. В 60-е он стал Постоянным Представителем Гвинеи в ООН. В 1959 году Брейтуэйт выиграл литературную премию Ainsfield Wolff за книгу «Учителю, с любовью», в которой он пишет о своих годах преподавания в Лондонской школе Ист-Енда. Есть другие книги, вышедшие из-под его пера, такие как «Возвращение»(1961), «Слуга за монету» (1962), «Какую соломинку выбрать?» (1965) «Нежелательные соседи» (1972).

Каждое утро пятницы на уроке перед большой переменой все ученики писали «Еженедельный обзор событий». Это была одна из излюбленных программ Старичка1: та часть, в которой он не потерпел бы каких-либо возражений. Каждый ребенок должен был описывать события прошедшей недели в школе своими словами; он мог свободно комментировать, критиковать, соглашаться или не соглашаться с любым человеком, предметом или методом преподавания, до тех пор, пока это каким-либо образом было связанно со школой. Никто и ничто не было под запретом, включая самого директора, более того, детям не грозило никакого наказания.

«Посмотрите на это с такой стороны, - говорил мистер Флориан, - Это выгодно как детям, так и учителям. Если ребёнок хочет написать о чём-то, что имеет значение для него, он приложит все усилия, чтобы записать это как можно более тщательно и подробно; это, в некотором роде, улучшит его письменные навыки, построение предложений, стиля в целом. Каждую неделю благодаря его обзору мы можем отслеживать прогресс в этих навыках. А что касается учителя, мы получим довольно хорошее представление о том, что думают о нас дети, и насколько мы с ними близки... Вы поймете, что эти дети довольно честны, даже когда они пишут о нас. Если мы не следим за нашим внешним видом, манерами или личным отношением, они это быстро подметят, а злиться будет бессмысленно, за то, что они указывают нам на такие вещи. И, наконец, с помощью таких обзоров, образованный учитель сможет отслеживать интересы каждого в отдельности ученика, ну и группы в целом, в целом планировать свою работу".

В пятницу, когда я впервые устроил классный час, меня волновало, что думают обо мне ученики, что они напишут. Во время обеда я прочитал несколько отзывов, и, должен признать, ощущая одновременно облегчения и разочарования, кроме того, что у них теперь новый "черненький" учитель, обо мне почти ничего не написали.

Мне пришло на ум: скорее всего, они считали, что я задержусь ненадолго, как и многие мои предшественники, и поэтому не видят смысла тратить время и усилия, на то, чтобы писать обо мне. Моя вина в том, что я не произвел на них особого впечатления. Найду ли я с ними общий язык – зависит от меня

Поэтому я очень старался быть успешным учителем, но дни шли за днями тягостной чередой, и я понимал, что не продвинулся ни на шаг. Я покупал книги по психологии преподавания, в надежде найти для детей тот рациональный прием, на который они отреагируют, но предлагаемые методы не годились - просто не работали. Создавалось ощущение, что я разговаривать с учениками через толстое стекло, такими отрешенными и равнодушными они казались.

Оглядываясь назад, я понимаю, что прошел через три стадии взаимоотношений. Первая - тишина, продолжалась первые недели, они делали все, что я им говорил без лишних вопросов, каких-либо возражений, но и без особого интереса или восторга. Когда задание не требовало сосредоточенности, они сидели и смотрели на меня с таким пристальным вниманием, как орнитолог2 наблюдает за редким экземпляром...

Я всецело отдавался планированию уроков – использовал примеры знакомые их окружению, придумывал разнообразные задания на дом и пытался заинтересовать их, но, казалось, что существует заговор безразличия, а все мои попытки создать непринужденную обстановку выглядели жалкими.

Постепенно они перешли на следующую, более раздражающую, стадию - шум. Хочу подметить, что не все в этом активно участвовали, но те, кто не принимал активного участия, очевидно, поддерживали остальных. Во время урока, особенно когда я говорил или читал, кто-нибудь поднимал крышку парты и с грохотом ронял ее; преступник сидел и невинно смотрел на меня широко раскрытыми глазами, как будто это случайность.

Они не хуже меня знали, что я ничего не мог поделать, и терпел все спокойствие, на которое был способен. Одного-двух хлопков было достаточно, чтобы разрушить заранее спланированный урок. Впоследствии я злился и расстраивался, когда они мешали тому, что делалось исключительно для их блага.

Как-то утром я читал им незамысловатое стихотворение, в этот самый момент, когда я обрадовался, что привлек их внимание, одна из девочек, Моника Пейдж, хлопнула крышкой парты; казалось, что шум раздался в каждом уголке моей души. Я смотрел на неё несколько секунд, прежде чем отважиться заговорить; она ответила на мой пристальный взгляд, и затем, как ни в чём небывало, заявила на весь класс: "Чёртова штуковина не держится". Пожалуй, всё это было спланировано, и шумная заминка, и это грубое замечание. Третья стадия набирала свои обороты.

" ^ Чёртов " или " проклятый " почти всегда употреблялись в качестве замечания, которое они делали друг другу, особенно в классе. Они обращались друг к другу по любому глупому поводу, упоминая " черт побери " так или иначе, и всегда так громко, чтобы я мог это услышать. Однажды на уроке математики я угодил прямо в их ловушку. Я был так зол и переполнен возмущения, что полностью потерял самообладание... Поднявшись наверх, я расположился в библиотеке, это было единственным местом, где можно немного побыть одному. В глубине души мне было очень больно, казалось, что эта последняя выходка в отличие от предыдущих, была предназначена показать абсолютное пренебрежение мной. Казалось, что у этих детей нет чувства приличия: все, что они говорили или делали, было до отвращения безнравственным, как если бы в их умах навсегда укоренилось сквернословие. "Почему, ну, почему - спрашивал я себя - они так себя ведут? Что с ними не так?"

 

EXPLANATORY NOTES

bloody, bleeding - чертов, проклятый (Brit.).

ESSENTIAL VOCABULARY

I. school - 1) школа; nursery school - детский сад; primary school - начальная школа;

secondary school - средняя школа;

boarding school - школа-интернат;

compulsory school age - возраст, в котором дети должны обязательно начать обучение в школе;

The school leaving age has been raised to 16. - Возраст, до которого дети обязаны посещать школу, был повышен до 16 лет.

Most schools in England take football seriously. - Большин­ство школ в Англии относятся к футболу серьезно.

1. {по article) занятия, уроки (в школе), процесс обуче­ния;

Не was very bright at school. - В школе его считали очень способным.

It was nearly time for school. - До начала уроков остава­лось совсем мало времени.

Не left school when he was fifteen. - Он закончил (бро­сил) школу, когда ему было пятнадцать лет.

2. учащиеся школы, школьники;

The school will have a holiday tomorrow. - Завтра у школь­ников праздник/выходной.

3. учебное заведение; институт, колледж; факультет уни­верситета, отделение какого-либо учебного заведения;

a ballet school - балетное училище;

a law school - юридический факультет;

London School of Economics - Лондонская школа (Лон­донский институт) экономики;

4. направление, школа;

the Dutch school of painting - голландская школа живо­писи;

Note:

Не learnt to read before he went to school. - Он научился читать еще до школы (до поступления в школу).

Mother and Mrs. Darnes had been at school together. - Ма­ма и миссис Дарнз учились в одной школе.

schooling - образование; обучение в школе;

Schooling is compulsory in Russia. - В России обучение в школе является обязательным.

scholarship - стипендия;

Не has won a scholarship to Cambridge. - Благодаря своим успехам он получил стипендию для учебы в Кембридже.

2. advantage - 1) преимущество;

The advantages of a good education are great. - Хорошее (образование дает большие преимущества.

The shallowness of the seas round the British Isles is in some ways an advantage. - Мелководность морей, окружающих Британские острова, имеет свои преимущества.

to have (gain, win, give smb.) an advantage over smb. -иметь (получить, дать кому-либо) преимущество над кем- и ибо;

It has the advantage of being modern (cheap, etc.) - Он

лучше, потому что он современный (дешевый и т.п.) Эта вещь 11 имеет то преимущество, что она современная (дешевая и т.п.).

Не has the advantage of being young. - У него есть преимущество молодости.

2) выгода; польза, выигрыш (в чем-либо); to take advantage of smth. - а) воспользоваться чем-ли использовать что-либо в своих интересах; б) злоупотреблять чем-либо;

to take advantage of an opportunity (of smb.'s weakness, ignorance, absence, etc.) - воспользоваться случаем (чьей- либо слабостью, чьим-либо невежеством, отсутствием

II Т.П.);

Jack took advantage of the opportunity to speak to Gwendolen. - Джек воспользовался случаем, чтобы поговорить с Гвеидо- мгн.

to advantage - в выгодном свете, выгодно, хорошо; to be seen to advantage - смотреться в выгодном свете; to be heard to advantage - звучать самым выигрышным (образом лучше всего;

to show smth. to advantage - показать что-либо в самом выгодном свете, показать товар лицом;

to exhibit smth. to advantage - выставить/показать/раз- мстить что-либо так, чтобы подчеркнуть достоинства;

The picture is seen to (better) advantage from a distance. - Картина лучше смотрится издалека.

ant. disadvantage - 1) недостаток, изъян; 2) невыгодное, I it приятное положение.

3. admit vt/i - 1) впускать, допускать; The woman opened the door and admitted me into the I к >use. - Женщина открыла дверь и впустила меня в дом.

Children are not admitted. - Детям»ход воспрещен.

13. принять (в организацию, учебное заведение и т.п.);

to be admitted to an institute (school, parly) - быть приня­тым в институт (школу, партию);

waste n - растрачивание, ненужная или излишняя трата; 2) ОТХОДЫ; отбросы;

It's a waste of time to wait any longer. - Ждать дальше - пу­стая трата времени.

There's too much waste in the house. - В хозяйстве слишком много непроизводительных расходов/образуется слишком много отходов.

to lay waste - опустошать, разорять; to lay waste a country, a city, a village - опустошить страну, юрод, деревню;

waste adj - 1) излишний, ненужный, напрасный; 2) негодный; идущий в отходы; отработанный; waste paper - макулатура; бумажные отходы; waste (paper) basket - корзина для мусора; waste effort - напрасное усилие; wasteful - расточительный, неэкономичный; a wasteful man - транжира, мот; wasteful habits - расточительные привычки; wasteful process - (технологический) процесс, в резуль­тате которого образуется СЛИШКОМ МНОГО ОТХОДОВ;

5. back vi/t - 1) двигать в обратном направлении; двигать- и н обратном направлении; отходить, отступать, пятиться;

Montmorency would growl and back at a rapid pace. - Монморенси при этом рычал и быстро пятился. 2) поддерживать; подкреплять;

to back smb. or smb.'s proposals (plans, etc.) - поддержать какое-либо или чьи-либо предложения (планы и Т.П.); back п - 1) спина;

!о stand with one's back to the window - стоять спиной К (Ж ну;

to turn one's back to (the audience, the window, etc.) - no- повернуться спиной к (аудитории, окну и Т.П.);

Turn your back to me, I 'll put your collar straight. - Повернись. спиной, я поправлю тебе воротник.

to turn one's back on smb. - отвернуться от кого-либо, I и»вернуться к кому-либо спиной (перен.), порвать с кем-либо отношения;

11 was mean of you to turn your back on her when she need­ed your help. - С вашей стороны было подло отвернуться от псе к то время, когда ей нужна была ваша помощь.

Only one hundred boys are admitted to the school every year. - Каждый год в школу принимают только сто мальчиков.

13. вмещать;

The theatre admits only 200 persons. - Театр рассчитан только на (вмещает только) 200 зрителей.

13. признавать, допускать;

to admit one's mistake (fault) - признать свою ошибку (вину);

to admit that one is wrong - признать, что ты неправ; You must admit that the task is difficult. - Вы должны при­знать, что задание трудное. ant. deny - отрицать;

I deny that the statement is true. - Я отрицаю, что это ут­верждение соответствует действительности.

admission - 1) доступ, вход; 2) прием (в организацию, учебное заведение и т.п.);

admission is free - вход бесплатный/свободный; admission by ticket - вход по билетам; to apply for admission to an institute (party) - подать заяв­ление о приеме в институт (в партию);

Admission to the school is by examination only. - В эту шко­лу нельзя поступить без экзамена. 3) признание;

admission of guilt - признание вины; The accused refused to make an admission of his guilt. - Об­виняемый отказался признать свою вину.

4. waste vt/i - 1) растрачивать, напрасно тратить, попус­ту расходовать, тратить (время и т.п.); to waste one's time - терять время; to waste one's energy - растрачивать свои силы; to waste one's money - зря тратить деньги; to waste one's work - напрасно расточать усилия, пускать свой труд псу под ХВОСТ; All his efforts were wasted. - Все его усилия оказались на­прасными (ни к чему не привели).

to do smth. behind smb.’s back - делать что-либо у коголибо за СПИНОЙ;

You ought not to criticize her behind her back. - Вы не должны ругать (критиковать) ее у нее за спиной (за глаза).

2) задняя, тыльная или более отдаленная часть; оборотная часть;

the back o f the house - задняя часть дома;

the back o f one’s head - затылок;

the back o f the chair - спинка стула;

at the back o f one’s mind - в глубине души;

a back seat - заднее сиденье;

a back street - глухая (отдаленная от центра) улица;

a back vowel - гласный звук заднего ряда;

back teeth (rows, etc.) - задние зубы (ряды и т.п.);

back adv - сзади, позади; назад;

to go back - вернуться, пойти назад (в обратном направлении);

to run back - побежать назад;

to be back - вернуться (состояние);

to come back - вернуться (действие)-,

to go back on one’s word - нарушить слово;

One cannot rely on a person who goes back on his word. -

Нельзя полагаться на человека, который не держит слова.

to keep smth. back from smb. - скрывать что-либо от кого-либо;

You needn’t keep this news back from him. - Тебе не нужно скрывать от него эту новость.

back from - в стороне от, вдалеке от;

The house stood back from the road. - Дом стоял в стороне от дороги.

back and forth - туда-сюда, взад и вперед;

to walk (run, fly) back and forth - ходить (бегать, летать) туда-сюда;

backbreaking - изнурительный;

backbreaking work - изнурительная (непосильная, каторжная) работа;

backbone -1) позвоночник, хребет; 2) основа, суть;

to the backbone (fig.) - до мозга костей, во всех отношениях, насквозь;

Не is Russian to the backbone. - Он русский до мозга костей.

background - 1) фон;

on (against) the background o f smth. - на фоне чего-либо;

The white house stood out on the background o f the green

I rees. - Белый дом выделялся на фоне зеленых деревьев.

on (against) a white (black, red) background - на белом

(черном, красном) фоне;

2) задний план;

in the background (foreground) o f a picture - на заднем (переднем) плане картины;

to keep (stay, remain, be) in the background – держаться (оставаться) в тени;

She is very shy and always keeps in the background. – Она чень робкая и всегда держится в тени.

3) а) подготовка; образование; квалификация;

б) биографические или анкетные данные; происхождение; связи и окружение; моральный облик; общественное

I юложение;

Tell me your background. - Расскажите мне о себе,

backward - отсталый;

backward district - отсталый регион;

backward child - умственно или физически отсталый ребенок;

backward people - отсталые люди (отсталый народ);

backward(s) - назад, в обратном направлении (порядке);

Can you spell the word backwards? - Вы можете назвать слово по буквам задом наперед (в обратном порядке)?

6. require vt - требовать, нуждаться;

to require extra help - нуждаться в дополнительной помощи;

The matter requires great care. - Это дело требует большой кторожности.

Не did all that was required of him. - Он сделал все, что от кого требовалось.

syn. demand - (настоятельно) требовать;

The policeman demanded his name. - Полицейский потребовал, чтобы он назвал свое имя.

The strikers demanded immediate payment. – Забастовщики потребовали, чтобы им заплатили немедленно.

requirement - 1) требование; 2) нужда, потребность;

I he requirement o f the law - требования закона;

to meet the requirements o f the people - удовлетворять

потребности людей (требованиям людей);

What are the requirements for entering this institute? - Каковы

требования к поступающим в этот институт?

7. reference - 1) справка; ссылка (на кого-либо, что-либо),

упоминание (о ком-либо, чем-либо);

You should make reference to a dictionary. - Вы должны справиться в словаре.

The book is full of references to places I know well. - В книге часто упоминаются места, которые мне хорошо знакомы.

2) рекомендация, отзыв;

The clerk has excellent references from former employers. - У этого служащего хорошие рекомендации от его прежних нанимателей.

3) ссылка; сноска;

Не dislikes history books that are crowded with references to earlier authorities. - Ему не нравятся книги по истории, в которых слишком много ссылок на источники.

refer vt/i - 1) посылать, направлять (за справкой, помощью и т.п.);

I was referred to the manager. - Мне посоветовали обратиться к менеджеру.

refer to smth., smb. - 1) упоминать кого-либо, что-либо, говорить о ком-либо, чем-либо;

2) относиться, иметь отношение к чему-либо, кому-либо;

Don’t refer to this matter again. - Пожалуйста, не говори больше об этом деле (не упоминай больше этот вопрос).

Does that remark refer to me? - Это замечание относится ко мне?

refer to smth. - 3) обращаться за информацией, справляться;

The speaker often referred to his notes. - Оратор часто заглядывал в свои записи.

8. temper - нрав, характер, душевный склад;

a person of even (pleasant, fiery, etc.) temper - человек ровного (приятного, необузданного и т.п.) нрава;

to have an even (sweet, uncertain, etc.) temper - иметь ровный (приятный, капризный и т.п.) нрав;

quick temper - вспыльчивость;

hot-tempered - вспыльчивый, горячий;

good-tempered - уравновешенный, с хорошим характером;

bad-tempered - злой, раздражительный;

2) настроение, расположение духа;

to be in a good (bad, calm, friendly, etc.) temper - быть в хорошем

(плохом, спокойном, дружелюбном) расположении духа, настроении;

to be in a forgiving temper - быть настроенным великодушно;

3) вспыльчивость, раздражительность, несдержанность; крутой нрав, ярость;

to lose one’s temper - выйти из себя, не сдержаться, вспылить, потерять самообладание;

to control (to keep) one’s temper - владеть собой, сдерживаться;

to get (to fly) into a temper about smth. - вспылить из- за чего-либо;

to be in a temper - быть раздраженным, злиться;

I was surprised, but I did not lose my temper. - Я удивился, но не потерял самообладания.

There is nothing to fly into a temper about. - Тут не из-за чего злиться.

Joseph saw that she was fighting to keep her temper. – Джозеф видел, что она старается сдержать раздражение.

9- display vt - 1) демонстрировать, выставлять, показывать;

to display pictures (paintings) in a gallery - выставлять картины в галерее;

to display goods in a shop-window - выставлять товары в витрине;

2) проявлять, демонстрировать, выказывать;

to display courage (heroism, anxiety) - проявить мужество (героизм, беспокойство);

to display contempt for one’s feelings – продемонстрировать презрение к чьим-либо чувствам;

to display no enthusiasm - не выказывать энтузиазма;

display и - 1) демонстрация, показ; выставка; 2) проявление, демонстрация;

a display o f courage - проявление мужества;

a display o f bad temper - вспышка раздражения;

a fashion display - демонстрация мод;

3) выставление напоказ;

to make a display of one's affection - выставлять напоказ свою любовь;

There was a fine display of flowers at the exhibition. - На вы­ставке была великолепная экспозиция цветов. 10. decent adj - 1) приличный, хороший; decent clothes - приличная одежда; decent conditions - приличные условия; decent marks - хорошие (приличные) оценки; 2) приличный, порядочный, (благо)пристойный; decent fellow - славный малый, порядочный человек; decent conduct - приличное поведение; decent book (film) - пристойная книга (-ый фильм); хо­рошая книга (-ий фильм);

decency п - 1) приличие, благопристойность; 2) порядочность; вежливость;

Не doesn't know the meaning of shame or common decency. - У него нет ни стыда, ни малейшего представления о прили­чиях.

Have the decency to admit it. - Имей честность это признать.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; просмотров: 1125; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 34.206.1.144 (0.236 с.)