What you hear on board the plane 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

What you hear on board the plane



· Can I see your boarding card, please?

· Would you like me to look after that bag for you?

· Please make sure your seat belts are fully-fastened?

· This is the captain speaking

· Cabin staff prepare for take-off.

· Please fasten your seat belts, fold your trays, and put your seat backs in the upright position.

· Please remain seated until the lights are switched off.

· Please switch off all mobile phones.

· What would you like to drink?

· Would you like any ice with that?

· Would you like any duty-free goods?

· Ladies and Gentlemen, we hope you’ve had a pleasant flight.

Conversation 2

In this conversation, Mr. Fleet is travelling abroad. He’s in the airport and he’s just checking in his baggage. Listen to the conversation, answer these questions and act out the dialogue.

1. What is the problem with his bag?

2. What live creature does he have in his bag?

3. What did the passenger do?

Stewardess: Good morning, sir, may I see your ticket and passport, please?

Mr. Fleet: Yes, certainly. Here you are.

Stewardess: Would you like a window seat or an aisle seat?

Mr. Fleet: Oh, a window seat, please.

Stewardess: Could you place your bag on the luggage belt, please.

Mr. Fleet: Oh, yes, (Mr. Fleet drags the bag onto the luggage belt). There.

Stewardess: Did you pack the bag yourself, sir?

Mr. Fleet: Yes, I did.

Stewardess: Has anyone interfered with your bag, or asked you to take anything on board the plane?

Mr. Fleet: Certainly not.

Stewardess: Do you have any firearms, hazardous material or sharp instruments in your bag.

Mr. Fleet: No.

Stewardess: (the stewardess looks at the scales) Oh dear, sir. I’m afraid you’re overweight.

Mr. Fleet: I know I’m a bit fat, but there's no need to get personal.

Stewardess: No, I mean you have exceeded the maximum baggage allowance of 20kg.

Mr. Fleet: What?

Stewardess: You are only allowed to take 20kg. Your bag weighs 200kg. Your bag is too heavy.

Stewardess: Yes, and (chicken noise comes out of the bag)...what? What’s that noise?

Mr. Fleet: What noise? (more chicken noises)

Stewardess: Do you have a chicken in that bag?

Mr. Fleet: No, I have no chickens.

Stewardess: Mr. Fleet, may I remind you that no livestock may be taken on board our aircraft.

Mr. Fleet: Oh, why didn’t you tell me before? And besides, he’s only a little chicken.

Stewardess: No, no chickens.

Mr. Fleet: Not even a very special chicken.

Stewardess: No, no chickens whatsoever!

Mr. Fleet: Oh, well, I’ll just leave my bag full of heavy bricks and one chicken here then.

Stewardess: No, you can’t leave a live chicken here.

Mr. Fleet: Oh, yes, I’ll let the chicken out. (sound of very excited chicken) Look, there he goes. Such a lovely bird.

Stewardess: I would just like to warn you that any unattended luggage will be removed and may be destroyed.

Mr. Fleet: Destroyed? How do you destroy a bag?

Stewardess: To tell you the truth I don’t really know. They just tell us to say that stuff. Anyway, here’s your boarding card. You need to check in at gate 23 in about half an hour. Have a nice flight.

Mr. Fleet: Oh, thank you very much. And take care of my chicken for me, would you?

Stewardess: Yes, of course, (more chicken noises) It’ll be a pleasure.

 

Conversation 3

Render the passage below as close to the text as possible.

 

At the Customs

 

Inspector Standish was trying to clear up a tiresome problem.

“Madam,” he said quietly to the haughty, angular woman whose several suitcases were spread open on the Customs inspection table between them, “are you quite sure you don’t wish to change your story?”

She snapped back, “I suppose you’re suggesting I should lie, when I’ve already told you the truth. Really! - you people are so officious, so disbelieving, I sometimes wonder if we’re not living in a police state.”

Harry Standish ignored the second remark, as Customs officers were trained to ignore the many insults they received, and answered politely, “I’m not suggesting anything, madam. I merely asked if you wished to amend your statement about these items - the dresses, the sweaters, and the fur coat.”

The woman, whose American passport showed that she was Mrs. Harriet Du Barry Mossman who lived in Evanston, and had just returned from a month in England, France and Denmark, replied acidly, “No, I don’t. Furthermore, when my husband’s lawyer hears of this interrogation...”

“Yes, madam”, Harry Standish said. “In that case, I wonder if you’d mind signing this form. If you like, I’ll explain it to you.”

The dresses, sweaters, and fur coat were spread out on top of the suitcases. Mrs. Mossman had been wearing the coat – a sable jacket – until a few minutes ago when Inspector Standish arrived at Customs inspection station number eleven; he had asked her to take the coat off so that he could look at it more closely. Shortly before that, a red light on a wall panel near the centre of the big Customs Hall had summoned Standish. The lights indicated that an inspecting officer had a problem and needed supervisory help.

Now, the young Customs man who had dealt with Mrs. Mossman originally was standing at Inspector Standish’s side. Most of the other passengers, who had arrived aboard a Scandinavian Airlines DC-8 from Copenhagen, had cleared Customs and had left. Only this well-dressed American woman posed a problem, insisting that all "she had bought in Europe was some perfume, costume, jewellery, and shoes. The total declared value was ninety dollars – ten dollars less than the free exemption she was allowed. The young officer had been suspicious.

“Why should I sign anything?” Mrs. Harriet Du Barry Mossman demanded.

Standish glanced at an overhead clock; it was a quarter to eleven. He still had time to finish this and reach Flight Two before it left. He answered patiently, “To make things easier for you, madam. We’re merely asking you to confirm in writing what you’ve already told us. You say the dresses were purchased...”

“How many times must I tell you? They were bought in Chicago and New York before I left for Europe; so were the sweaters. The coat was a gift- purchased in the United States. I received it six months ago.”

Why, Harry Standish wondered, did people do it? All the statements just made, he knew with certainty, were lies.

To begin with, the dresses – six, all of good quality – had had their labels removed. No one did that innocently, women were usually proud of the labels in quality clothes. More to the point – the workmanship of the dresses was unmistakably French; so was the styling of the fur coat- though a Saks Fifth Avenue label had been sewn unskilfully in the coat lining.

What people like Mrs. Mossman failed to realize was that a trained Customs man didn’t need to see labels to know where garments originated. Cutting, stitching – even the way a zipper was put in – were like familiar handwriting, and equally distinctive.

The same thing was true of the three expensive sweaters. They also were without labels, and were unmistakably from Scotland, in typical British shades, not available in the United States. When a U.S. store ordered similar sweaters, the Scottish mills made them in much brighter colours, which the North American market favored. All this, and much else, Customs officers learned as part of their training.

Mrs. Mossman asked, “What happens if I sign the form?”

“Then you may, go, madam.”

“And take my things with me? All my things?”

“Yes.”

“Supposing I refuse to sign?”

“Then we shall be obliged to detain you here while we continue the investigation.”

There was the briefest hesitation, then: “Very well. You fill out the form; I’ll sign”.

“No, madam; you fill it out. Now here, please describe the items, and alongside where, you say, they were obtained. Please, give the names of the stores; also from whom you received the fur coat as a gift...”

He waited while Mrs. Mossman completed the form and signed it.

Commencing tomorrow, an investigative officer would begin checking out the statement, Mrs. Mossman had just made. The dresses and sweaters would be requisitioned, and taken to the stores where she claimed they were purchased; the fur jacket would be -shown to Saks Fifth Avenue, who would undoubtedly disown it. Mrs. Mossman – though she didn’t know it yet – was in for a great deal of trouble, including some heavy Customs duty to be paid, and almost certainly a stiff fine.

“Madam,” Inspector Standish said, “is there anything else you wish to declare?”

Mrs. Mossman snapped indignantly, “There certainly isn’t!”

“In that case, madam”, Inspector Standish said, “will you kindly open your handbag?”

For the first time the haughty woman betrayed uncertainty. “But surely, purses are never inspected. I’ve been through Customs many times...”

“Normally they are not. But we do have the right.”

Asking to see the contents of a woman’s handbag was a rarity, like a man’s pocket, a handbag was considered personal and almost never looked into. But when an individual chose to be difficult, Customs men could be difficult too. Reluctantly, Mrs. Harriet Du Barry Mossman opened her purse.

Harry Standish inspected a lipstick and a gold compact. When he probed the powder in the compact, he extracted a diamond and ruby ring; he blew the powder on the ring away.

There was a tube of hand lotion, partially used. Unrolling the tube, he could see that the bottom had been opened. When he pressed the tube near the top, there was something hard inside. He wondered when would-be smugglers would come up with something original. Such old tricks! He had seen them all many times. Mrs. Mossman was noticeably pale.

“Madam,” Inspector Standish said, “I have to leave for a short while, but I’ll be back. In any case, this is going to take some time.” He instructed the young Customs officer beside him, “Inspect everything else very carefully. Check the linings of the bag and cases, the seams and hems of all the clothes. Make a list. You know what to do.”

He was leaving when Mrs. Mossman called after him. “Officer!” He stopped. “Yes, madam.”

“About the coat and dresses... perhaps I did make a mistake... I was confused. I did buy them, and there are some other things...”

Standish shook his head. What people never seemed to learn was that there had to be a ‘cut-off’ point somewhere; after that, cooperation was too late. He saw that the young officer had found something else.

“Please! I beg of you... my husband...”

Conversation 4

Act out the dialogue between Standish and Mrs. Mossman.

Стэндиш: Мадам, Вам следует внести поправки в Ваше заявление.

Моссмен: Боже мой, почему вы так недоверчивы и подозрительны?

С.(вежливо): Я еще раз прошу Вас сделать поправки по поводу этих вещей, платьев, свитеров и мехового жакета.

М.: Даже не подумаю. Более того, я расскажу об учиненном мне допросе адвокату моего мужа.

С.: Тогда подпишите этот бланк.

М.: С какой стати я должна что-то подписывать?

С.: Мадам, Вы сказали, что эти платья были Вами приобретены…

М.: Сколько же раз должна я повторять одно и то же. Я покупала их в Чикаго и в Нью-Йорке перед отъездом в Европу. Так же, как и свитера. А этот жакет – подарок и куплен тоже в США. Мне подарили его полгода назад.

С.: Но почему со всех Ваших платьев спороты ярлыки?

М.: Предположим, я подпишу этот бланк

С.: После этого Вы будете свободны, мадам.

М.: А если нет.

С.: Мы будем вынуждены задержать Вас, пока не закончим расследование.

(Миссис Моссмен заполняет бланк и подписывает его)

С.: Мы должны временно реквизировать платья и свитера с тем, чтобы отправить их для опознания в магазины, где они якобы были приобретены.

М.: О, боже!

С.: Имеются ли у Вас еще какие-либо предметы, мадам, о которых Вы хотели бы упомянуть в декларации?

М.: Конечно, нет.

С.: В таком случае, мадам, не будете ли Вы так любезны открыть сумочку?

М.: Насколько мне известно, дамские сумочки никогда не осматриваются.

С.: Как правило, но за нами сохраняется это право. Взгляните, под пластинкой пудры находится кольцо с бриллиантом и рубином, а в тюбике с кремом для рук – что-то твердое. Мы вынуждены проверить подкладку в сумке, дно и швы чемодана.

М.: Инспектор, прошу Вас…..

С.: Вы слишком далеко зашли …..

 

Role Plays

1. Make short conversations in the following situations:

Ситуация 1. Таможенный контроль в аэропорту. Турист и служащий в аэропорту. Турист подходит к стойке, спрашивает служащего, что нужно для оформления документов на рейс в Лондон. Предъявляет билет, багаж для досмотра, получает обратно посадочный талон, багажные карточки. Служащий задает вопросы, турист благодарит его и идет на посадку.

Карточка А. Вы работаете за таможенной стойкой и осуществляете контроль пассажиров и их багажа. К Вам подходит турист, поздоровайтесь с ним, ответьте на интересующие его вопросы и в свою очередь расспросите его о багаже, его содержимом, цели визита, времени пребывания в Лондоне.

Карточка В. Вы – турист, подходите к таможенной стойке, интересуетесь рейсом, предъявляете багаж, билет, отвечаете на вопросы таможенника.

Рекомендуемая лексика:

Is this all your luggage? Did you pack it yourself? Do you know what the baggage contains? Are you travelling alone? What type of business are you involved in? Documents in order, legitimate business, up- to- date transaction, gifts, luggage label, checked, travelling bag, piece of luggage.

Ситуация 2. Заполнение бланка декларации. Турист подходит к таможеннику для оформления багажа. Он предъявляет декларацию, и таможенник делает ему некоторые замечания по заполнению.

Карточка А. Вы - таможенник, просматриваете заполненную туристом декларацию и говорите, что он не ответил на один вопрос, пропустил пункт №…, поставил прочерки, сделал исправления. Это запрещено правилами. Декларацию нужно переписать.

Карточка В. Вы – турист, впервые путешествующий за границу. Извинитесь за то, что неверно заполнили декларацию, попросите еще один бланк. Спросите таможенника, можно ли заполнять одну декларацию на всю семью.

Рекомендуемая лексика:

to fill in … incorrectly, to omit number..., to alter, to сross out, to complete a new form, to put dashes, to state smth. in the declaration.

Ситуация 3. Конфискация запрещенного к вывозу товара. Во время досмотра багажа одного из пассажиров таможенник обнаружил в нем несколько предметов, запрещенных к вывозу. Заполняется протокол задержания предметов контрабанды. Приглашается эксперт.

Карточка А. Вы – таможенник. Сообщите пассажиру, что у вас есть основания для его задержания. В его багаже обнаружены драгоценные камни, не указанные в декларации, и картина, на провоз которой у него нет разрешения. Пассажиру нужно написать заявление с указанием причины нарушения таможенных правил.

Карточка В. Вы – пассажир одного из рейсов. Вы отвечаете на вопросы таможенника по поводу незадекларированных драгоценных камней (вы их решили продать по завышенной цене в другой стране) и о картине (эту картину вы написали сами и не знали, что нужно специальное разрешение). Вы пишете заявление, ставите свою подпись.

Карточка С. Вы – эксперт, приглашенный для подтверждения того, что драгоценные камни в багаже пассажира действительно настоящие. Вы устанавливаете, что среди нескольких поддельных предметов находятся золотая цепочка, янтарное ожерелье и кулон.

Рекомендуемая лексика:

to fill in the Act of Seizure, to inspect the baggage, to detect, articles of smuggling, to contain information, at a higher price, painting, false jewelleries, real, amber, chain, necklace, pendant.

Ситуация 4. Таможенный контроль на борту судна.

Таможенник: Добрый день, капитан. Мы прибыли на борт вашего судна для открытия таможенной границы РФ.

Капитан: Добрый день. Я и моя команда готовы к таможенному контролю.

Таможенник: Вы подготовили документы, необходимые для таможенного контроля?

Капитан: Да, конечно. Я заполнил все графы в таможенной декларации, сведения о себе и моей команде, которые необходимы для таможенного контроля.

Таможенник: Предъявите их, я хочу проверить данные Вами сведения.

Капитан: Да, конечно.

Таможенник: Хорошо. Я попрошу подготовить судно к таможенному досмотру. Все члены экипажа должны находиться в своих каютах.

Капитан: Хорошо. Я сейчас доведу до сведения членов экипажа, что начинается таможенный досмотр.

Таможенник: Да, и еще я попрошу Вас выделить кого-нибудь из членов экипажа для сопровождения. А также должно быть открыто все нежилое помещение.

Капитан: Хорошо, судно готово к досмотру. (Начинается досмотр).

Таможенник: Капитан, я досмотрел Ваше судно, нарушений таможенного законодательства не обнаружил.

Капитан: Хорошо, мы можем начинать погрузку судна.

Таможенник: Да, конечно. Спасибо за работу.

Капитан: Спасибо Вам.

Ситуация 5. Интервью с представителями таможенной службы США и России. Корреспондент расспрашивает таможенников об истории и современных задачах, стоящих перед таможенниками всего мира.

Карточка А. Вы – корреспондент, задаете вопросы представителям таможни США и России. Вас интересуют такие вопросы: история создания таможенной службы; задачи службы в современных условиях; трудности в работе; условия работы; использование новых технологий; эффективность сотрудничества.

Карточка В. Вы – представитель таможенной службы России. Вы рассказываете о роли таможни на Руси и задачах службы в наши дни. Вы называете страны, откуда чаще всего пребывают контрабандные товары, наркотики. Обмениваетесь с коллегой из США о перспективах модернизации таможенной службы.

2. Act out the following situation: “Customs control at Sheremetyevo-2”

Цель ролевой игры: развитие навыков диалогической речи.

 

Ситуация:группатуристов из Великобританииуезжает из России после десятидневного пребывания в Москве. В настоящий момент они проходят таможенный досмотр в аэропорту Шереметьево.

 

Действующие лица:

- три таможенника и начальник смены,

- м-р Браун (везет с собой картину),

- м-с Дэвис (имеет ювелирные украшения),

- пассажир (везет с собой большое количество электронных часов),

- пассажир (везет сувениры для семьи),

-пассажир с ребенком (интересуется, нужно ли ему заполнять декларацию на ребенка),

- пассажир (вес багажа которого превышает норму),

- 2 пассажира - “контрабандисты” (пытаются провезти оружие и наркотики),

- 2 понятых (присутствуют при составлении описи задержанных предметов),

- эксперт (оценивает картину).

Ход игры.

1. Студенты делятся на 2 группы: таможенников и пассажиров (туристов).

2. Участники знакомятся с ролевым заданием и получают карточки с языковыми подсказками.

3. В процессе игры преподаватель поочередно присоединяется к той или иной группе с целью контроля или активизации речевой деятельности студентов.

4. Подведение итогов.

Пассажиры заполняют выездную декларацию и поочередно начинают проходить таможенный досмотр. Таможенник читает декларацию, задает необходимые в данной ситуации вопросы, багаж пассажира просвечивают на рентгеновском аппарате, и, если все в порядке, пассажир следует на посадку в самолет.

Возможные варианты:

Ситуация 1. Во время таможенной проверки в багаже мистера Брауна была обнаружена картина. По словам м-ра Брауна, он приобрел данную картину в художественной галерее за 7-10 тысяч рублей. Но он не смог предъявить чек на покупку, и поэтому был вызван эксперт для оценки данного художественного произведения. В результате картина была оценена как не представляющая большой ценности, и м-ру Брауну было разрешено вывезти ее из страны.

Ситуация 2. После оценки эксперта картину признали ценной. Также было выявлено, что возраст картины составляет более 100 лет и, поэтому, согласно правилам (законам) Российской Федерации, произведения искусства старше 50 лет не могут быть вывезены из страны без наличия специального разрешения Министерства культуры РФ. Картина была конфискована, был составлен протокол задержания. М-р Браун был вынужден заплатить штраф за попытку провоза контрабанды.

Рекомендуемая лексика:

Have you declared all the items of value?

We have to invite an expert to value the painting.

It’s necessary to get a permit from the Russian Ministry of Culture.

You must present a sales receipt (to the Customs officer).

We have to detain (to confiscate) this item of value.

You’ll have to pay a fine (a penalty).

To fill in an exit declaration form; to put baggage into X-ray machine; to buy a painting (a picture) in the art gallery; to invite an expert; to admit the painting of no value; under Russian law; items older than 50 (100) years; to be considered as part of Russia’s national and historical heritage.

Ситуация 3. М-с Дэвис везет с собой много ювелирных украшений:

4 кольца с драгоценными камнями, 8 цепочек, 5 пар серег, 3 браслета и брошь.

М-с Дэвис не указала в декларации все ювелирные изделия, данные действия были признаны попыткой провоза контрабанды. М-с Дэвис пришлось заплатить штраф в дополнение к уплате пошлины.

Рекомендуемая лексика:

Have you declared all the jewelleries?

I’ve forgotten to declare these rings with emerald and diamonds, gold earnings with rubies and gold bracelets.

You’ll have to pay a fine in addition to the payment of a duty.

Gold things; precious stones; chains; a brooch; an attempt to smuggle; to be punished with a fine.

Ситуация 4. Пассажир везет с собой большое количество электронных часов.

Рекомендуемая лексика:

Have you got anything to declare?

Why are you carrying so many electronic watches?

To carry for sale; to be prohibited; to pay a duty.

Ситуация 5. Пассажир с ребенком, Он/она интересуется, нужно ли ему/ей заполнять декларацию на ребенка.

Рекомендуемая лексика:

Do I have to fill in a Customs declaration on my child (a son/daughter)?

It depends on what age your child is.

Ситуация 6. Пассажир, вес багажа которого превышает норму.

Рекомендуемая лексика:

To exceed the duty-free allowances; to have the baggage excesses/to have an extra baggage.

Ситуация 7. Пассажиры – «контрабандисты» – пытаются провезти оружие и наркотики.

Рекомендуемая лексика:

You must go through the X-ray device to be sure you are not carrying prohibited articles: drugs, weapon of any kind, or ammunition.

You’ll have to be under an intensive baggage search.

To be nervous; to be under suspicion; to make a personal search; an item-by-item inspection of passengers’ baggage; to make the Act (Protocol) of seizure (seized articles); to invite two witnesses; to make the list of seized articles; to confiscate (to forfeit) smuggled items; to violate the Customs regulations; to be taken to Court.


Reading for Information

Part 1

The Family Pattern

Family is very important for us. It gives us a sense of belonging and sense of tradition. Families give us strength and purpose. Our families show where we are. The things we need most deeply in our lives-love, communication, respect and good relationships- have their beginnings in the family.

Families serve many functions. They provide conditions in which children can be born and brought up. Families help educate their members. Parents teach their children values as well as daily skills. They also teach their common practices and customs. Such as respect for elders and celebrating holidays. But the most important job for a family is to give emotional support and security.

 

Generation Gap

Some people often talk about ‘generation gap’ – gap between the views of the younger generations of teenagers and the views of their parents. But talks about a generation gap are sometimes exaggerated.

When parents and teenagers argue, usually it is about simple things. The most common reason for their arguments is the teenagers’ attitude towards other family members. One more common reason is that parents want their children to help more about the house. The third most common basis for arguments is the quality of teenagers’ schoolwork.

Some other traditional disagreements are over such things as curfew, the friends with whom the young people spend their leisure time (peer pressure).

Task 1. Answer the following questions:

1. What is ‘generation gap’?

2. Do you feel ‘generation gap’ in your family?

3. What are the most common disagreements between parents and children?

4. What can children-parent disagreement lead to?

Task 2. Discuss the parent-child relationship using the following patterns and phrases:

 

  Parents want their children expect their children ask like     to be polite to be intelligent to be kind to be friendly to be honest to be hardworking to be punctual to come home in time to go in for sports not to be rude not to be lazy not to be forgetful not to smoke not to drink strong drinks not to stay up late not to listen to pop music all day long

 

    Children want their parents     to understand them to give them pocket money to buy them all they want to leave them alone to help them with their problems

Task 3. Comment on the proverbs and sayings.

As the tree, so the fruit.

As you sow, you shall mow.

Seven baby sitters can’t say why their only baby lost her eye.

Don’t teach your granny to suck eggs.

Part 2

Native City

Task 1. Translate the following:

architectural ensembles, commercial, financial, gateway, mouth, navy harbour, Rostovites, sights, tributary, twin cities, the river station, the recreation area, the outskirts of Rostov, the Customs house.

Task 2. Study the following geographical and proper names:

Dmitri Rostovsky, Elizabeth, Greek, Italian, Persia, Peter the Great, the Don Cossacks, the Temernitskaya Customs house, the Quiet Don, the Sea of Azov, the North-Caucasus, Southern Russia, The Russian Navy.

Task 3. Read Texts 1-2 to answer the following questions:

1. When was Rostov-on-Don founded?

2. Why was the Customs house set up in this city?

3. Why did the city get this name?

4. What is its geographical location?

5. What are the most famous sights of Rostov-on-Don?

Text 1



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-08; просмотров: 782; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.42.196 (0.158 с.)