Concepts: where cognitive science got wrong 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Concepts: where cognitive science got wrong



Philosophical Introduction: The Background Theory

 

My topic is what concepts are. Since I’m interested in that question primarily as it arises in the context of ‘representational’ theories of mind (RTMs), a natural way to get started would be for me to tell you about RTMs and about how they raise the question what concepts are. I could then set out my answer, and you could tell me, by return, what you think is wrong with it. The ensuing discussion would be abstract and theory laden, no doubt; but, with any luck, philosophically innocent.

That is, in fact, pretty much the course that I propose to follow. But, for better or for worse, in the present climate of philosophical opinion it's perhaps not possible just to plunge in and do so. RTMs have all sorts of problems, both of substance and of form. Many of you may suppose the whole project of trying to construct one is hopelessly wrongheaded; if it is, then who cares what RTMs say about concepts? So I guess I owe you some sort of general argument that the project isn’t hopelessly wrong-headed.

But I seem to have grown old writing books defending RTMs; it occurs to me that if I were to stop writing books defending RTMs, perhaps I would stop growing old. So I think I’ll tell you a joke instead. It’s an old joke, as befits my telling it.

Old joke: Once upon a time a disciple went to his guru and said: ‘Guru, what is life?’ To which the Guru replies, after much thinking, ‘My Son, life is like a fountain.’ The disciple is outraged. ‘Is that the best that you can do? Is that what you call wisdom?’ ‘All right,’ says the guru; ‘don’t get excited. So maybe it’s not like a fountain.’

That’s the end of the joke, but it’s not the end of the story. The guru noticed that taking this line was losing him clients, and gurus have to eat.

So the next time a disciple asked him: ‘Guru, what is life?’ his answer was: ‘My Son, I cannot tell you.’ ‘Why can’t you?’ the disciple wanted to know. ‘Because,’ the guru said, ‘the question “What is having a life?” is logically prior.’ ‘Gee,’ said the disciple, ‘that’s pretty interesting’; and he signed on for the whole term.

I’m not going to launch a full-dress defence of RTM; but I do want to start with a little methodological stuff about whether having a concept is logically prior to being a concept, and what difference, if any, that makes to theorizing about mental representation.

It’s a general truth that if you know what an X is, then you also know what it is to have an X. And ditto the other way around. This applies to concepts in particular: the question what they are and the question what it is to have them are logically linked; if you commit yourself on one, you are thereby committed, willy nilly, on the other. Suppose, for example, that your theory is that concepts are pumpkins. Very well then, it will have to be a part of your theory that having a concept is having a pumpkin. And, conversely: if your theory is that having a concept is having a pumpkin, then it will have to be a part of your theory that pumpkins are what concepts are. I suppose this all to be truistic.

 

Задание

Работая в группе, сравните несколько вариантов перевода и сформируйте из них единый для всей группы перевод данного текста. Обоснуйте выбор варианта перевода того или иного элемента.

 

 


ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ

 

Упражнение 1. Ознакомьтесь с условиями речевой ситуации, которые даны в квадратных скобках, и переведите предложенный текст, учитывая ситуацию.

 

[Вы переводчик в организации, которая пригласила зарубежного специалиста. В субботу вечером директор компании идёт в ресторан вместе с иностранцем. Вы их сопровождаете, ваша задача – переводить всё, что они говорят. Директор сделал заказ, а иностранец смотрит в меню и не знает, что заказать, подзывает официанта.]

(1) Иностранец: I’m quite confused by your wide choice. What would you recommend to me?

(2) Директор: Возьмите картофельный суп. Он у них отличный, я часто здесь бываю. Или свинину с ананасами, – очень вкусно.

(3) Официант: У нас есть как экзотические блюда для гурманов, так и блюда на каждый день. Сегодня особенно хороша пицца с грибами.

(4) И.: Oh, no, I don’t really like pizzas. I’d sample the local cuisine, something from your chief-cook or something to your good taste.

(5) О.: Блюдо дня сегодня – рыба. Жареная, варёная с овощами, запечённая с острым соусом. Какую возьмёте? Я бы рекомендовала жареную.

(6) И.: Thank you. I’d prefer boiled, coz my stomach is not in a great state today. And some salad… What is this? [показывает в меню]

(7) О.: Это греческий салат.

(8) И.: Oh, that’s interesting. And what is in there?

(9) О.: Томаты, сыр, оливки, перец, листья салата, всё заправлено маслом.

(10) И.: Oh, great. I’ll take it.

(11) О.: Хорошо. Что пить будете?

(12) Д.: Кружку пива. Хорошего! Шлитц. Если нет Шлитца, тогда Бекс. Если нет Бекса, – импровизируйте.

(13) О.: Хорошо, я постараюсь... А вы?

(14) И.: Let me think… Some dry white wine, please. Not very expensive. I don’t want to charge my colleague very much.

[Несколько минут спустя официант приносит заказ]

(15) И.: Excuse me mam, but I ordered boiled fish, not roasted. You have mistaken.

(16) Д.: Вы первый день работаете, что ли?! Я вашего администратора знаю лично. Мне его вызвать и с ним разбираться? Сделайте всё, как надо!

(17) И.: Oh, don’t be so sharp! I’m sure it’s just misunderstanding and it’ll be okay soon.

(18) О.: Прошу у вас прощения. Сейчас всё исправим… Итак, ещё раз. Вы заказали варёную рыбу и бутылку белого сухого вина к ней. Правильно?

(20) И.: Exactly! Thank you.

 

Задание

1. Подумайте, могла ли эта ситуация произойти вследствие неверных действий переводчика? Какие ещё отрывки могли повлечь за собой непонимание между её участниками?

2. Проанализируйте и обсудите, каким образом переводчик мог сгладить конфликтность ситуации? Какие средства для этого применены?

3. Уточните и обсудите перевод элементов ситуации, вызвавших затруднения. На основе обсуждения предложите иной (или иные) вариант(ы) перевода данной ситуации.

 

Упражнение 2. Переведите отрывок из научно-популярной статьи.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-08; просмотров: 293; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.129.70.63 (0.005 с.)