Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
A Visit from Tech Support for Hillary Clinton
TECH SUPPORT: Hi, Secretary Clinton? I’m Liz, from tech support. Your assistant said that you needed help getting Outlook on your phone? SECRETARY OF STATE HILLARY RODHAM CLINTON: Oh, hi. Great. Come on in. TECH: This shouldn’t take too long. Are you working on a Blackberry or an iPhone? CLINTON: God, who knows. I have so many devices these days. TECH: Really? How many? C.: Two. T.: That shouldn’t be a problem. So let’s get Outlook fired up here. O.K. Hmm. It looks like you haven’t set up an account yet? C.: I’ve been using my hdr22@clintonemail.com address. T.: Most State Department employees prefer to use a state.gov address. C.: I don’t know that I would describe my role here as “employee.” T.: Right. Well, it’s sort of a best-practice thing. We can make sure that all your correspondence is secure this way, and it’ll make it easier to comply with FOIA requests. C.: Why would there be a FOIA request? T.: You’re right. There won’t be. But I like to say you can never be too careful. C.: I guess. Liz, between you and me, I’m not really a big e-mailer. I pretty much only use it for stuff like planning Chelsea’s wedding and chatting with my yoga instructor about whether we should impose sanctions on Iran. T.: It’s still good to get this set up. Go ahead and connect your device to the computer. C.:… T.: You can use that U.S.B. portal. C.:… T.: Here, it’s just this cord. O.K., I’m noticing that you have a lot of documents just saved to your desktop. It’s really safer to save them directly on the State Department server. C.: I’ll be sure to do that. T.: That way they’re password-protected. And again, FOIA. C.: I’m less worried about that than you are. T.: You’re the boss! O.K., next go to “Settings.” C.:… T.: It looks like a little gear symbol. C.: Oh! There it is. T.: Then to go to “General.” C.:… T.:… C.:… T.: It’s down next to– C.: I got it, all right? Jesus. T.: Follow the prompt for e-mail. C.: I’m not seeing it. T.: It’s right there next– C.: Please don’t point. I’ll never learn that way. T.: O.K., sorry. Keep scrolling. C.: Is it under Bluetooth? What is Bluetooth? T.: No, it’s– C.: Do I need to be in Dropbox? T.: What? No. Just click e-mail. C.: Got it! T.: Great. Let’s get you rolling with a username and a password. Feel free to really be creative here. Some people use their pets’ names, or the name of their high school. C.: How about just “password”? T.: That’s sort of not ideal. C.: O.K., how about “Benghazi”? T.: Perfect. It’s hard to spell and it doesn’t have any special significance. C.: So I’m done? T.: Not quite, but we’re close. Now input your username and password. C.: I am. It’s not accepting “Benghazi.” T.: Hmm. That’s O.K. This is a known issue. Let’s try “retrieve password.” C.: I’m hitting it but nothing’s happening. T.: Do you mind if I take over? C.: Fine. But I won’t learn. T.: Here’s the problem. It needs a number. Can we do a different password? Maybe “MrsPrez16”? That’s good, right? C.: That’s terrible, but I don’t care. T.: Hey, Madam Secretary, I get that this is frustrating. Believe me. Just remember that we’re on the same team here. C.: Sorry. UGH. I put in “MrsPrez16” and it’s rejecting that too! T.: You know, it’s probably because you’re not using a trusted wifi network. O.K., go back to Settings. C.: You know what, I’m just going to stick with my personal account. No one is going to care. T.: You’re probably right. Honestly, this system is so clunky; I’ve been forwarding stuff to my Gmail since 2006. C.: Can you get me set up with a Gmail? T.: I’m really not supposed to. C.: Fine. But while you’re here, could you help me change my Facebook picture? I want to use this one. T.: Oh, nice! You look so badass texting while wearing sunglasses.
C.: I know. T.: Meme alert! C.: Right. T.: Girl, I’ll probably make that my profile picture, too. Or at least my Twitter avatar. C.: Please don’t call me “girl.” T.: It just makes you look like such a tech-savvy, feminist icon. C.: I am that. T.: Totally. O.K., here you go. It’s all set. And don’t worry about the e-mail thing.
Задания 1. Переведите данный текст, учитывая, что редактор сайта, для которого осуществляется перевод, пожелал, чтобы он был как можно более ироничным и даже саркастичным. 2. Проанализируйте и обсудите средства передачи смысла текста в разных переводах, обращая особое внимание на их стилистическую и прагматическую приемлемость.
УРОК ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ
При переводе научных текстов важно осознавать, что они нацелены на людей, хорошо разбирающихся в освещаемых вопросах, потому переводчику не следует злоупотреблять стремлением дополнить текст, чтобы он был понятен. С другой стороны, одно лишь употребление в переводе, скажем, терминов не означает, что понимание текста можно смело отдать на откуп конечному получателю, да и термины зачастую имеют разные эквиваленты в разных языках. Здесь переводчику вновь приходят на помощь специальные словари, справочники или Интернет. Подобные случаи порождают миф о том, что специалист, разбирающийся в тонкостях дела и мало-мальски знающий язык, переведёт не хуже, а то и лучше, чем профессиональный переводчик. Это не совсем так (или даже совсем не так), потому что переводчик – это, в первую очередь, специалист по языку, а именно с языковыми элементами приходится иметь дело при переводе. Профессиональный химик или инженер, разумеется, может лучше переводчика разбираться в терминологии и тому подобных вещах, но вряд ли он сможет на достаточно высоком уровне выразить мысль с учётом стиля текста, речевого регистра, прагматики, узуса и прочего. Отсюда следует, что переводчику приходится быть специалистом сразу по нескольким областям знаний: по двум (как минимум) языкам и по той научной, производственной и т.п. сфере, к которой относится текст.
Упражнение 1. Прежде чем выполнять задание к тексту, найдите в нём все неизвестные вам слова, подумайте над наиболее сложными для перевода выражениями.
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-08; просмотров: 350; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.217.194.39 (0.007 с.) |