Легендарный mitsubishi Pajero. Серьезный И бескомпромиссный 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Легендарный mitsubishi Pajero. Серьезный И бескомпромиссный



Внешне Mitsubishi Pajero X выглядит более чем достойно, сохраняя свой безукоризненный вид как в условиях города, так и на бездорожье. Его индивидуальность и выразительность выгодно подчёркивается при помощи комбинации радиаторной решётки и переднего бампера и дополняется изящными легкосплавными дисками диаметром 18 дюймов (в комплектации Ultimate). Кроме того, Mitsubishi Pajero X оснащён передней защитой и чёрными рейлингами на крыше для максимальной функциональности.

Салон Mitsubishi Pajero X выполнен в духе респектабельности и комфорта, с использованием качественных материалов. Передвигаясь с комфортом, водитель имеет под рукой всё необходимое: кнопки управления аудиосистемой на руле, удобные выдвижные ящики, подстаканники и многое другое. Обладатель Mitsubishi Pajero X может в полном смысле слова ощутить себя на высоте в любой ситуации – за счёт удобной и высокой посадки водительского кресла, максимально широкого кругового обзора и комфортного доступа для пассажиров.

Mitsubishi Pajero X обладает совершенной организацией внутреннего салона. За счёт большой вместительности, различных вариантов размещения сидений и множества секций и ящичков для хранения вы сможете комфортно путешествовать с 4 пассажирами и длинномерным грузом. А при необходимости – сложить все сиденья и использовать салон как удобное место для ночлега.

Mitsubisi Pajero X – почувствуй вкус полного привода!

 


УРОК ВОСЬМОЙ

 

Если хоть немного призадуматься, то станет понятно, что не только текст, но и сам акт перевода не существует сам по себе, так сказать, в вакууме. С самим переводом человеку делать нечего, каждый акт перевода существует в рамках какой-то другой более широкой деятельности индивида, в которой этот перевод является средством её осуществления. С помощью перевода текста достигается определённая цель, внешняя, к переводу прямого отношения не имеющая, но она может быть достигнута только при передаче смысла какого-то текста средствами другого языка. Начиная с этого урока, вам будут предложены тексты на устный последовательный перевод, для осуществления которого зачастую необходимо учитывать не только сугубо языковой контекст, но и особенности речевой ситуации, в которой перевод осуществляется.

Начнём с перевода интервью. Перевод интервью в общем случае несложен, так как прагматика речевой ситуации очевидна и не меняется с течением общения: один участник только задаёт вопросы, другой отвечает на них. Встречаются случаи, когда что-то в интервью идёт не так, например, задан некорректный вопрос или собеседник не хочет отвечать на какой-то из вопросов или намеренно уходит от ответа, и такие отклонения от нормального течения общения приходится в некоторой степени исправлять переводчику. Однако подобные ситуации являются более частными модификациями общего случая, потому мы их пока рассматривать не будем.

 

Упражнение 1. Переведите отрывок из интервью канадского гитариста [Журналист обозначен буквой «Ж», его собеседник – буквой «G»].

 

(1) Ж.: Ваши родители работают на телевидении и в киноиндустрии, как получилось, что Вы начали заниматься музыкой?

(2) G.: I come from a very artistic family. My cousin danced with the National Ballet of Canada, my uncle is a well-known Canadian artist whose works hang in the National Gallery. And we weren’t completely without other musicians. Many of my cousins are amateur musicians. I remember great jam sessions at my uncle’s boxing-day party. I may have been the only family member who was practicing 10 hours a day, but I certainly wasn’t the only family member who loved music.

(3) Ж.: В молодости Вы много путешествовали. Помните ли Вы этот период жизни, и повлиял ли он как-то на Вашу музыку?

(4) G.: If I hadn’t started my life in France I don’t think I would have played the guitar. I doubt my parents would have owned those flamenco albums had they been living in Canada. As a three-year-old I got hooked. Apparently, I would walk around the house strumming my toy guitar, and later, when my dad retired to Arles and bought a house in the gipsy barrio, that sealed the deal.

(5) Ж.: Вы провели детство во Франции, а сейчас живёте в Канаде. Что канадского есть в Вашей музыке?

(6) G.: I think that when people think of Canada, they think of songwriters singing about snow, the prairies, and Canadian winters. They don’t always think of rumba guitar mixed with Brazilian samba! But when I think of Canada, I think of this crazy country that people have come to from all over the world, in record numbers.

I live in Toronto, one of the most multicultural cities on the planet. There’s a very strong Brazilian community here. There’s a whole bunch of samba groups and a community that loves to hear them. There’s lots of flamenco going on in this city. There’s lots of everything: Indian music, Asian music... it’s all going on here.

(7) Ж.: Вы помните свою первую гитару?

(8) G.: Yeah, I do. The very first guitar was a tiny little toy thing that I used to strum. I think I was five when I got my first guitar that was actually playable. My mom’s boyfriend brought it back from Mexico, and I remember playing it and being very excited to have a real guitar. I still have it kicking around, actually. Somehow it hasn’t been destroyed. My son wants to play it. He’s only four, so I’m waiting a little longer, since he tends to destroy things.

 

Задания

1. Проанализируйте и обсудите, что вызвало наибольшие затруднения при переводе? Уточните и обсудите способы перевода элементов ситуации и текста, вызвавших затруднения.

2. На основе обсуждения предложите иной (или иные) вариант(ы) перевода данной ситуации.

 


УРОК ДЕВЯТЫЙ

 

По меткому выражению одного отечественного психолога, речь становится деятельностью, когда за неё начинают платить деньги. Так же и с переводом. Глупо было бы называть переводчиком человека, который, просто сидя дома, для себя переводит какие-то тексты. Это, максимум, любитель. Как мы уже говорили, сам процесс перевода у профессионального переводчика всегда включён в состав его профессиональной деятельности в целом. Это как бы иная, более обширная система координат, в рамках которой цель «правильно перевести текст» подчинена более широкой цели и трансформируется в иную: перевести текст не только правильно, но в соответствии с конкретными условиями осуществления общей профессиональной деятельности.

Но тот же акт перевода, с другой стороны, включён и в деятельность других его участников, мотивы и цели которых также следует учитывать.

 

Упражнение 1. Ознакомьтесь с условиями речевой ситуации, которые даны в квадратных скобках, и переведите предложенный текст, учитывая ситуацию.

 

[На научной конференции между представителями двух различных научных направлений (обозначим их условно «А» и «Р») разгорелась дискуссия. Они придерживаются разных мнений относительно значения слова, однако хотят прийти к некоторой общей точке зрения.]

 

(1) А.: Моя основная идея проста: если понимать значение слова как отражение мира в зеркале языка, то человек всегда использует уже готовые значения слов. Ведь если говорящие каждый раз порождают новые значения, то они и понять друг друга не в состоянии.

(2) P.: I cannot actually agree that they will inevitably come to the misunderstanding. And if we consider all the meanings already given to us, the world appears just a huge warehouse or collection of objects with labels on them, those labels are meanings of the words.

(3) А.: Согласна, мир – это не просто склад вещей, в котором каждая вещь строго отделена от других и каждой соответствует своё имя или название.

(4) P.: The main error that you do is when you look at the mental lexicon exactly as if it were a book dictionary. As if we always exactly know what word we will use before we start to speak.

(5) А.: Но как же тогда, по-вашему, мы используем значения слов?

(6) Р.: Experimental data show that humans seem to activate in their mind more words than they really need for utterance. But then as the plan of the utterance almost simultaneously goes to the end we choose just the words we need according to the context. And we obviously choose the words best expressing our idea. Or it seems to be the best…

And there is one thing to be mentioned. Word meaning cannot be pinned down, as if they were dead insects. Instead, they flutter around illusively like alive butterflies. Or perhaps they should be likened to fish which slither out of one’s grasp.

(7) А.: И это значит, видимо, что использование слова возможно только в речи, то есть до речи слово, по сути, не имеет значения.

(8) Р.: Almost like this. We should remember that using of a word is not like taking a book from the shelf. It is a very sophisticated complex of brain activities.

(9) А.: Тогда в конечном итоге чему принадлежат значения слов: речи или языку?

(10) Р.: I think I will express our common idea if I say that meanings belong to the human, to the active consciousness of living personality.

 

Задания

1. Проанализируйте и обсудите, что вызвало наибольшие затруднения при переводе? Уточните и обсудите способы перевода элементов ситуации и текста, вызвавших затруднения. Какие языковые средства были при этом использованы?

2. На основе обсуждения предложите иной (или иные) вариант(ы) перевода данной ситуации.


УРОК ДЕСЯТЫЙ

 

Переводчику, разумеется, не следует добавлять что-то своё в содержание переводимого текста. Однако в некоторых ситуациях точностью перевода можно несколько пожертвовать в пользу соответствия ситуации, того, что принято называть прагматикой перевода.

Как мы уже говорили, перевод всегда включён в более широкую деятельность, поэтому, учитывая сказанное сейчас, можно утверждать, что цель переводчика иногда превращается из «верно перевести текст» в «обеспечить успешность сделки, проекта, вообще коммуникации». То есть перевести текст нужно не просто «верно», «правильно», а именно в соответствии с внешними условиями, чтобы перевод в наибольшей степени соответствовал той самой более широкой деятельности. Это бывает особенно трудно в ситуациях, когда между говорящими назревает противоречие или даже конфликт. Именно в таких ситуациях роль и ответственность переводчика заметно возрастает, но именно поэтому такие ситуации бывают интересны и, что самое важное, полезны для самого переводчика. Иногда для этого необходимо изменить некоторые акценты, то есть направить внимание говорящих на наиболее выгодные для них обстоятельства, условия, предметы и т.п.

 

Упражнение 1. Ознакомьтесь с условиями речевой ситуации, которые даны в квадратных скобках, и переведите предложенный текст, учитывая ситуацию.

 

[Организация, строящая несколько производственных объектов пригласила для установки металлургического оборудования (дуговая сталеплавильная печь) иностранного специалиста, однако поставщик оборудования не выполнил условия поставки и задержал на несколько дней оборудование. В результате иностранный инженер не доволен тем, что работа простаивает. Переведите его разговор с начальником производства. Директор предприятия, зная мягкий характер начальника производства, дал вам дополнительное задание переводить так, чтобы его слова были весомы и строги. Иностранный инженер условно обозначен буквой E, а начальник производства соответственно – Н ]

 

(1) E.: What’s goin’ on? When the hell are you planning to begin the second section of the mill?!

(2) Н.: К сожалению, наш поставщик… он нарушил условия соглашения, и оборудование будет доставлено только через два дня. Та же проблема и с поставкой электродов…

(3) E.: I don’t need your excuses, I do need real work. If the supplier fails you, that’s not my problem, but yours. Is that clear?

(4) Н.: Мы понимаем ваше недовольство, но задержка поставок произошла не по нашей вине и не по вине поставщика. Это, ну, форс-мажор, который нельзя… Он всегда… Через два дня всё необходимое оборудование будет на месте, и работы будут продолжены.

(5) E.: OK, force majeure may always happen, but the thing is that our engineers will work exactly the agreed period, we don’t belong to your supplier. We have to follow the terms of our contract. If your administration wants us to work more than the agreed period, we should renegotiate the terms of the contract.

(6) Н.: Согласен с вами, но пересмотр условий невозможен. Нам проще проработать поставщика…

(7) E.: I sincerely hope that all these problems can be solved. If not, I would recommend you to hurry your supplier up otherwise you will have to find another partner, not so demanding.

(8) Н.: Уверяю вас, мы сделаем всё возможное… Вам уже сказали об изменениях относительно положения печи? Мы считаем более рациональным немного её повернуть, так будет легче удалять шлак и транспортировать готовый металл.

(9) E.: Yeah, I know that and I agree. Today we gonna begin to mount the shell of the furnace and the melting bath. It can be delayed because of that force majeure, but we’re planning to end it up in some days – a week maximum. Also we wanna replace the transformer of the furnace to the more reliable one cause this one can be unsafe for adjusting the temperature. Is it possible?

(10) Н.: Да, думаю, мы всё успеем даже при задержке оборудования для печи.

(11) E.: I need some guarantees from you. How could I work without being sure?..

(12) Н.: Пока я не могу гарантировать того, что зависит не от нас, мы свою работу выполняем качественно и в срок.

Задания

1. Подумайте, каковы цели участников диалога, которые переводчику следует учитывать? Каким образом такой учёт отражается на средствах перевода?

2. Обсудите в группе предложенные варианты перевода. Каким образом в данном случае приемлемость перевода связана с близостью к оригиналу?

 


УРОК ОДИННАДЦАТЫЙ

Иногда точностью перевода приходится жертвовать именно для наилучшего понимания написанного (или произносимого) текста. Каким бы противоречивым ни казалось это утверждение, действительно бывают ситуации, когда самый точный и полный перевод менее всего подходит к условиям конкретной ситуации.

Однако, с другой стороны, бывают случаи, когда те или иные особенности ситуации или текста переводить нет необходимости или не стоит. То есть беспрекословное следование оригиналу («оригинальной» ситуации, а не только тексту) может нанести вред переводу: конечные получатели текста поймут что-то превратно или не поймут вовсе ничего.

 

Упражнение 1. Ознакомьтесь с условиями речевой ситуации, которые даны в квадратных скобках, и переведите предложенный текст, учитывая ситуацию. Обратите внимание, что на сей раз вам следует учесть несколько факторов предлагаемой ситуации.

 

[Вы переводите экскурсию гида по древней части города N. Однако на этот раз экскурсионной группе предоставили не опытного экскурсовода, как было обычно, а молодую девушку гида, которая волнуется перед иностранной группой, и от волнения может кое-что перепутать. Ваша задача – перевести её речь так, чтобы у иностранцев остались самые наилучшие впечатления от экскурсии и от работы команды «гид – переводчик».

Вы, работая на этом экскурсионном маршруте, многое знаете о городе N, поэтому вам нетрудно будет в случае надобности поправить гида. Также туристам группы были розданы буклеты, в которых указаны некоторые данные об истории и культуре города. Город N был основан предположительно в 1435 году, но первые упоминания о нём в летописях относятся примерно к 1472 году; первые каменные постройки появились не ранее 1500 года (этого не указано в буклете); к началу XVIII в. город становится крупным торговым центром, но торговать в нём текстилём было запрещено для поощрения развития местного ремесла.

Будьте готовы к тому, что туристы могут задавать экскурсоводу неожиданные вопросы.]

 

(1) Экскурсовод: Наш город основан примерно в 1445 году, когда здесь была сооружена крепость для защиты от южных племён. Разумеется, что это была сначала только крепость с несколькими смотровыми башнями, сам город появился позднее.

(2) Турист: Sorry miss, but I read on the Internet that there was a wood chapel here from the very beginning. Why don’t you tell us about that fact?

(3) Э.: Да, археологические данные говорят о том, что на территории старой крепости могла быть небольшая церковь, но доподлинно это не установлено… Городской кремль несколько раз достраивался и расширялся, как и сам город, таким образом, на его территории уже с XVI века было несколько церквей и храм: храм находился на территории кремля, церкви – в городе.

(4) Т.: And what was the height of those towers and were they made of stone or wood?

(5) Э.: Они были довольно высокими – порядка 30 метров. По поводу каменных башен давайте не будем забегать вперёд… Итак, город был основан в середине пятнадцатого века, а первые упоминания о нём в памятниках литературы появились уже к концу века – около 1482 года. А это значит, что город играл важную роль в политической и культурной жизни страны. По материалам последних исследований, деревянные башни крепости были через некоторое время снесены, а на их месте появились каменные – к концу пятнадцатого века.

(6) Т.: And what about the walls?

(7) Э.: Стены так и остались из дерева и были такими ещё больше полувека. Когда же в городе был воздвигнут каменный храм – это происходит между 1527 и 35 годами, – то и стены крепости были переделаны, и площадь её была значительно расширена.

Численность населения была небольшой – не более 1000 жителей. Но благодаря своему выгодному географическому положению, город стал перекрёстком нескольких торговых путей, что дало толчок развитию и собственных ремёсел. К началу девятнадцатого века город становится крупным торговым центром. Впрочем, торговали не всякими товарами. Например, как утверждают археологи, не найдено свидетельств торговли продуктами питания: пряностями, злаками и т.д. Видимо, из-за погодных условий, неблагоприятных для хранения. Зато шла активная торговля тканями, так как местное текстильное производство было хорошо развито.

 

Задания

1. Подумайте и обсудите в группе, уместно ли было при переводе этого текста изменять в нём некоторые элементы? Аргументируйте свой ответ.

2. Обсудите причины тех или иных действий переводчика (способов перевода). Все ли они относятся непосредственно к тексту?

3. Проанализируйте средства, с помощью которых переводчик избежал трудностей и предложите несколько вариантов перевода данного текста.

 

Подведём некоторый итог!

Разумеется, ни один официальный документ, регламентирующий действия работника, не может охватить всех жизненных ситуаций, и именно поэтому следует знать и хоть изредка задумываться об этике и порядочности в профессиональной сфере. Вспомните все тексты, которые вы переводили в рамках этого раздела, и задания к ним. На основе тех реальных ситуаций взаимодействия людей, которые могли бы стоять за этими текстами, обсудите следующие ниже вопросы.

По результатам обсуждения составьте своеобразный кодекс чести переводчика.

 

1. Может ли переводчик разглашать информацию текста, который он переводит?

2. Может ли переводчик добавлять что-то от себя в переводимый текст и если может, то в каких случаях?

3. Следует ли переводчику считать содержание текста абсолютно неприкосновенным?

4. Следует ли устному переводчику делать замечания тому, чьи слова он переводит, или давать советы?

5. Может ли переводчик высказывать или как-то выражать своё отношение или мнение к переводимому тексту?

6. Что делать переводчику, если переводимый текст противоречит его собственным морально-нравственным принципам и взглядам?

7. Что делать переводчику, если переводимый текст содержит информацию, явно нарушающую действующее законодательство?

 

К сожалению, зачастую профессию переводчика относят к сфере сервиса, наподобие гардеробщика, официанта или шофёра, не понимая, что это очень трудоёмкая работа (а не просто «посмотреть слово в словаре»), требующая ежедневного труда и стремления к росту, прежде всего, над собой. Или, наоборот, переводчика считают человеком почти что не от мира сего, эдаким сумрачным гением, обладающим каким-то секретным, магическим знанием, с помощью которого он может перевести всё, абсолютно любой текст, причём без подготовки и особенных усилий. Однако переводчик – такой же человек, как остальные, реальный и живой, из плоти и крови; ему не чужды внутренние противоречия, у него есть не только ощущения, эмоции, мысли, но также потребности и интересы, влечения и увлечения; в его жизни бывают конфликты. Работа переводчика ни хуже и ни лучше других, она может быть безгранично творческим процессом, а может превратиться в сплошную рутину, и это зависит далеко не только от некой случайности или судьбы.

Переводчиками не рождаются, а становятся. И наиглавнейшее условие здесь – это трудиться и самосовершенствоваться, ежедневно, еженедельно, прилагать усилия и добиваться своего, любопытствовать, задаваться вопросами и искать на них ответы и ни в коем случае не расходовать своё время на пустяки и глупости.

 

 

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

УРОК ДВЕНАДЦАТЫЙ

 

Новый этап обучения переводу начнём с разговора о текстах, которые раньше нами не рассматривались.

Вам, наверняка, известно, что разговор о сложных вещах простыми словами требует многих усилий. Научно-популярные книги как раз и направлены на разъяснение нам, простым смертным, самых сложных и удивительных вещей. Здесь имеются в виду настоящие научные книги, а не ремесленные поделки антинаучного характера (наподобие НЛП, саентологии или соционики), авторы которых стремятся продемонстрировать, что всё на самом деле намного проще, чем думают и говорят учёные.

Отсюда и основная сложность научно-популярных текстов, – они совмещают в себе элементы и черты научных и ненаучных текстов: по содержанию они сложны, но средства выражения в них вполне обычны, а сами тексты направлены на читателя, не разбирающегося глубоко в обсуждаемых вопросах. Именно учёт адресатов подобных текстов накладывает определённые требования на выбор средств перевода.

 

Упражнение 1. Переведите текст по биологии с учётом того, что он направлен на широкий круг читателей.

 

What are bacteria?

Bacteria rule the world. Man is dependent upon them from the day of his birth until the hour of his death. They are man’s useful servants and his most destructive masters. One is prone to ask: What are bacteria?

Bacteria are minute single-celled living beings devoid of roots, leaves and stems. They are so small that they can be seen only with the aid of a powerful microscope. They are often spoken as microorganisms. This term include not only bacteria but all forms of life so small that you should require the microscope to study them. They are often referred to as germs or microbes. The early investigators considered them animals and would refer to them as «animalecules».

If we examined bacteria we should find that they have many characteristics of animals. Some have power of independent motion. All are devoid of green matter, chlorophyll; most of them are compelled to live upon complex foods as do the animals. Their general structure, their methods of growth, their formation of threads and spores, and their simplicity in some of the lowest forms of plant life, have caused biologists to class them as plants. However, it is impossible to make a clear-cut distinction between some micriscopical plants and some microscopical animals. The important thing to remember is that bacteria are the simplest form of life, and partake of characteristics of both plants and animals. For this reason, and for convenience, the scientists agree to consider the bacteria with plants.

 

Задание

Обсудите в группе все варианты перевода. Какими способами и средствами вы достигали того, что текст будет понятен для людей, не разбирающихся в биологии?

 

Упражнение 2. Переведите научно-популярный текст по психологии, проанализируйте и сравните разные варианты перевода.

 

Наиболее точное, на мой взгляд, определение сущности науки, причём любой науки, заключается в том, что развитие науки связано с развитием и усложнением различных образов реальности. Научный прогресс состоит в том, что мы приобретаем более точные и более полные образы реальности (критерием в данном случае является практика) или объясняем также такие фрагменты действительности, которые раньше объяснить не удавалось. Исходя из этого, я поставил своей задачей попытаться построить такое представление, такой образ личности под психологическим углом её рассмотрения, который бы в наибольшей степени мог помочь нам в повседневном столкновении с такой реальностью, как личность – в лице как самих себя, так и других людей.

При этом особое внимание я хотел бы уделить некоторым мифам или предрассудкам по отношению к личности, которые бытуют в обыденном, точнее, в обывательском сознании, и которые порой пропагандируются в научно-популярной литературе. Эти мифы опираются на свойственную почти каждому человеку потребность в простоте. Они дают простые объяснения сложных явлений и не требуют от человека размышлений, поэтому они так привлекательны. Единственный их недостаток – они имеют мало общего с действительностью. Подобно пародиям и шаржам, они выхватывают одну черту из картины реальности и раздувают её до максимальных размеров, а остальное игнорируют. Эти мифы подобны наркотикам для сознания, поэтому их развенчанию в дальнейшем будет уделяться довольно большое место. Я хотел бы, чтобы читатели смогли выйти за рамки расхожих, очень удобных, однако слишком упрощённых схем и попытались увидеть несколько больше граней в том, в чём мы привыкли видеть, может быть, несколько более простые вещи. Я специально оговорился насчёт обыденного и обывательского мышления, потому что мне не очень нравится противопоставление обыденного и научного познания.

Итак, начнём разговор о том, что мы видим в личности, и что мы в ней можем увидеть.

 

Задание

Обсудите в группе все варианты перевода. Какими способами и средствами вы достигали того, что текст будет понятен для людей, не разбирающихся в биологии?

 


УРОК ТРИНАДЦАТЫЙ

 

Публицистические тексты уже затрагивались нами ранее. Продолжая разговор о них, следует сказать, что они, с одной стороны, могут быть нацелены на определённую аудиторию, а с другой стороны, откровенно говоря, бывают заказаны некоторой организацией или конкретными людьми. Это, впрочем, не отменяет того, что в публицистическом тексте ставится и выявляется животрепещущая проблема чаще всего социального характера.

При работе с подобными текстами переводчику зачастую приходится учитывать не только целевую аудиторию текста, но и точку зрения автора, а также понимать, кто или что стоит за ним.

 

Упражнение 1. Прежде чем выполнять задания к тексту, найдите в нём все неизвестные вам слова, подумайте над наиболее сложными для перевода выражениями.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-08; просмотров: 382; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.171.180 (0.101 с.)