Training of Licensee's Personnel 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Training of Licensee's Personnel



6.1. The Licensor shall arrange for the training of Licensee's personnel at one of the Licensor's plants. The training shall cover, but not be lim­ited to, plant operations, plant maintenance, material handling, qual­ity control. The Licensor shall ensure that the training shall be adequate to enable the Licensee's personnel to master the technology of the Process, the operation, maintenance and control of the Plant.

6.2. The cost of the Licensor's personnel supervising the training and training fees are included in the lump sum fee payable to the Licensor.

6.3. The Licensor shall have the right at any time to require the immediate repatriation of any of Licensee’s personnel found to be negligent and lacking in competence.

Article 7

Patent Infringement

7.1 The Licensor shall indemnify and hold harmless the Licensee in the event that any claim is made or any suit or other action is brought against the Licensee alleging infringement of one or more of Third Parties' Patents published until the Effective Date by reason of the Licensee's practice of the Process and the Know-how in the Plant orof the sale on the home market of the product produced in the Plant, provided the Licensee so notifies the Licensor promptly.

7.1.1 Indemnify shall mean that the Licensor shall reimburse in full to the Licensee any royalties, license fee or damages paid to a third party as a result of a ruling of a competent court of law that Licensee's prac­tice of the Process and /or Know-how infringes the patent rights of the third party.

ГЛОССАРИЙ

 

accountant – бухгалтер

accounts department – бухгалтерия

acknowledgement – подтверждение, уведомление о получении, расписка

acting on the basis of – действующий на основании

adhesive tape – липкая лента, скотч

airtight – герметичный

amendment – исправление, поправка

appendix – приложение

arbitration – третейский суд, арбитраж

as stipulated in clause 4 – как указано в пункте 4

assets – активы

at below market price – по цене ниже рыночной

at cost price – по себестоимости

at less than cost – ниже себестоимости

audit – проверять отчетность, ревизовать

authorized representative – уполномоченный представитель

 

bale – кипа, тюк

bankrupt – несостоятельный

bargain – сделка

barrel – бочка, бочонок

batten – скреплять рейками, заколачивать досками

be delayed – быть задержанным

be in arrears – иметь задолженность

be in demand – пользоваться спросом

be up to sample – соответствовать образцу

bill of lading – транспортная накладная, коносамент

board of directors – совет директоров

borrower – заемщик

business associate – деловой партнер

 

cancellation – аннулирование, отмена

carton – картонная коробка, картонка

case – ящик

cash machine (ATM) – банкомат

CEO (chief executive officer) – генеральный директор

Chamber of commerce – Торгово-промышленная палата

cif (cost, insurance, freight) – сиф

claim – рекламация, претензия, жалоба

come into force – входить в силу

compensation fee – комиссионный сбор

competitive price – конкурентоспособная цена

complimentary, gratis – бесплатный, в подарок

concession – уступка

conflict with the contract – входить в противоречие с положениями контракта

conform to the terms – соответствовать условиям контракта

consignee – грузополучатель

consignor – грузоотправитель

contractor – подрядчик

counter offer – встречное предложение

crate – решетчатая тара, упаковочная клеть/корзина

current catalogue – действующий каталог

customs clearance – таможенное оформление

 

delivery terms – условия доставки

detailed project report – технический проект

dimensions – габариты

dispute resolution – разрешение споров

disputes and disagreements – споры и разногласия

do business – вести дела, сотрудничать

draft – тратта, переводной вексель

draft contract – проект договора

draw on – списывать

drawing – чертеж

drum – железная бочка

due to circumstances beyond our control – по независящим от нас обстоятельствам

duly signed – должным образом подписанный

duty – пошлина

 

early termination – досрочное расторжение

enquiry – запрос

engineering – техническое проектирование

erection work – монтаж конструкции

estimate – смета, наметка, калькуляция

estimated time of arrival – ожидаемое время прибытия груза

ex-ship – с судна

ex-stock – со склада

ex-works – с завода

execute – выполнять, осуществлять

expence account – счет на представительские расходы

expendable – потребляемый, расходуемый

 

finish – законченность, отделка

firm offer – твердое предложение

fob (free on board) – фоб

foil – фольга, станиоль

for and on behalf – от имени и по поручению

for the duration of the contract – на протяжении всего срока действия контракта

force majeure – обстоятельства непреодолимой силы

forwarding agent – экспедитор, транспортный агент

fragile – хрупкий, ломкий

freight – фрахт, стоимость перевозки

 

girth – обхват

give priority – рассматривать в первую очередь

grant discounts – предоставить скидки

grease-paper – промасленная бумага

gross weight – вес брутто

 

handling – обхождение, обращение, погрузочно-разгрузочные работы

hard-wearing – износостойкий

have equal legal validity – иметь одинаковую юридическую силу

healthy balance – положительный баланс

hereinafter referred to as – в дальнейшем именуемый

hoop – обруч, обод

HR department – отдел кадров

 

in advance – авансом

in strict rotation – в порядке поступления

inflammable – легко воспламеняющийся, горючий

installment – взнос, частичный платеж

insurance policy – страховой полис

insurance surveyor – страховой инспектор

integral part – неотъемлемая часть

interest rate – процентная ставка

invoice – счет-фактура

itemized account – счет/сводка с разбивкой по статьям

 

late payment – просрочка платежа

legal address – юридический адрес

legal entity – юридическое лицо

legal successor to – правопреемник

lender – заимодавец, кредитор

Letter of Credit – аккредитив

lid – крышка

lifetime guarantee – гарантия на весь срок эксплуатации

limited stock – ограниченный запас

lining – подкладка, облицовка, обкладка, футеровка

loan – ссуда, заем

long-term – долгосрочный, длительный

lot, consignment – партия, груз

 

machine-tool – станок

made in writing – оформленный письменно

maintenance – техническое обслуживание

make a down payment – сделать первоначальный взнос

make payment – производить оплату

manage accounts – вести счета (бух.учет)

management – руководство

manufacturer – изготовитель, производитель

margin of profit – маржа прибыли

marking – маркировка, разметка, отметка

meet requirements – соответствовать требованиям

meet the demand – удовлетворить спрос

merger and acquisition – слияние и поглощение компаний

miscellaneous – прочие условия

misdirection of goods – отправка по неправильному адресу

missing goods – недопоставленный, отсутствующий товар

mortgage – ипотека

 

natural person – физическое лицо

net – чистый, нетто

net weight – вес нетто, чистый вес

non-disclosure – неразглашение

non-execution of liabilities – невыполнение обязательств

non-returnable – одноразовый, не подлежащий возврату

null and void – недействительный

 

obligations and liabilities – обязанности и обязательства

outstanding payment – неуплаченный, просроченный платеж

oversight – недосмотр, оплошность

overstocking – затоваривание

 

packing – упаковка

packing instructions – указания по упаковке

packing list – упаковочный лист

padding – набивка, набивочный материал

pallet – паллет, поддон

penalty – взыскание, штраф

perishable – скоропортящийся

pickup – самовывоз

place an order with – разместить заказ у

plywood – фанера

polythene bag – полиэтиленовый пакет

price is firm (valid, effective) for – цена действительна в течение

pro-forma invoice – счет-проформа

production – производство, изготовление

prompt delivery – своевременная поставка

provisional – временный, предварительный

purchase – покупка, закупка, приобретение

 

quantity discount – скидка за количество

quarter – квартал

quote prices – сообщать расценки, назначить цену

 

range – ассортимент

rate – норма, ставка, тариф, расценка

rate of exchange – курс обмена валют

raw materials – сырье

receipt – 1) расписка в получении, квитанция, 2) получение

reference –1) лицо, дающее рекомендацию, 2) рекомендация, 3) регистрационный номер

refund – возвращение, возмещение

regular customer – постоянный клиент

reimbursement – компенсация, возмещение

remit – перевести деньги

replacement – замещение, замена

replenish stocks – пополнять запасы

resume deliveries – возобновлять поставки

retail – розничный

 

sack – мешок, куль

sales – продажи, сбыт

sample – образец

saver – вкладчик

savings account – сберегательный счет

seconds – второсортный товар

service life – срок службы

settle account – оплатить счет

settle amicably – урегулировать путем переговоров

shareholder – акционер, пайщик

shipping document – отгрузочный документ

shop – мастерская, цех

short-shipment – недопоставка

skid – скаты, полоз, салазки, направляющий рельс

spare part – запасная часть

specification – спецификация, техническое описание

spread the cost – платить в рассрочку

start-up of the equipment – запуск оборудования

steady demand for – устойчивый, постоянный спрос на

stencil – шаблон, трафарет

stock – иметь в наличии, в продаже, хранить на складе

strap – крепительная планка, скоба

subject of the contract – предмет договора

substandard ниже качества, установленного стандартом, некачественный

suffer losses – нести убытки

supplement – добавление, дополнение, приложение

supplier – поставщик

supply exceeds demand – предложение превышает спрос

 

tare – вес тары, тара

tax office – налоговая служба

tenant – наниматель, арендатор, съёмщик, временный владелец

term – срок, определенный период

tin – жестянка, консервная банка

total contract value – общая сумма контракта

transaction – дело, сделка, банковская операция

trial order – пробный заказ

turnover – оборот

 

upon written consent – при наличии письменного согласия

 

valid – действительный, имеющий силу

VAT (value added tax) – НДС

 

warehouse – товарный склад, пакгауз

warranty – гарантия

waybill – транспортная накладная

wear and tear – износ, амортизация

well-grounded – обоснованный

wholesale – оптовый

withdraw money – снимать деньги

work to capacity – работать на полную мощность

workforce, labour – рабочая сила

 

 

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

 

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004.

2. Богацкий И.С., Дюканова Н.М. Бизнес-курс английского языка: Словарь-справочник / Под общ. ред. Богацкого И.С. – 4-е изд., испр. Киев: Логос, 1999. 352 с.

3. Борисенко И.И., Евтушенко Л.И. Английский язык в международных документах (право, торговля, дипломатия): Учеб. пособие. Киев: Логос, 2001. 480 с.

4. Бриттни Л. E-mail и деловая переписка. М.: ООО «Издательство Астрель», 2004. 190 с.

5. Де Вриз М. Internationally Yours. Международная деловая переписка как средство достижения успеха. М.: Издательство «Весь Мир», 2001. 386 с.

6. Жданов А.А., Жданова И.Ф. Деловые письма и контракты. М.: Филоматис, 2002. 288 с.

7. Кинг Ф.У. Коммерческая корреспонденция на английском языке: Курс для изучающих английский язык как иностранный: Учеб.пособие. М.: ООО «Издательство Астрель», 2003. 301 с.

8. Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена (Курс английского языка по коммерческой деятельности и формам деловой коммуникации). М.: ГИС, 2002. 576 с.

9. Памухина Л.Г., Архангельская Т.Р., Жолтая Л.Р., Любимцева С.Н. Английский язык для деловых людей. М.: Лист Нью, 2003. 448 с.

10. Сущинская С.И., Сущинский И.И. Право и бизнес. Русско-английские соответствия: Справочное учебное пособие. М.: ГИС, 2001. 336 с.

Интернет-источники:

1. Электронное деловое письмо. Особенности и правила // Стиль документа. www.doc-style.ru.

2. Как писать резюме по-английски // BBC Russian.com. Режим доступа:http://news.bbc.co.uk/hi/russian/learn_english/newsid_4826000/4826772.stm

3. Ashley, A. Oxford Handbook of Commercial Correspondence // www.oup.com/elt.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-08; просмотров: 399; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.6.77 (0.047 с.)