Ясность не следует отождествлять с простотой и легкостью восприятия. В официально-деловом стиле – это отсутствие возможности инотолкований, предметная точность, максимальная конкретность. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Ясность не следует отождествлять с простотой и легкостью восприятия. В официально-деловом стиле – это отсутствие возможности инотолкований, предметная точность, максимальная конкретность.



Официальность. Официальное общение (общение в области права) требует соответствующего официального языка. Тон деловитости, строгости создают, прежде всего, специальные лексические средства – нейтральные, книжные слова (expiration of validity – истечение срока действия, amicable settlement – мировая сделка), слова иностранного происхождения (менеджер по логистике, индекс импортных цен, commencement of works – начало работ, Force Majeure circumstances – форс-мажорные обстоятельства), а также устойчивые словосочетания деловой речи, практически фразеологизмы (to take into consideration – принимать во внимание, to express appreciation – выразить удовлетворение, как предусмотрено статьей 17 настоящего соглашения – as laid down in Article 17 of this Treaty).

В официальных текстах принято использовать аналитические глагольные формы, например: провести беседу (побеседовать) – to hold a discussion (to discuss), оказать помощь (помочь) – to render assistance (help). Это подтверждает номинативность официально-делового стиля.

Традиция, исторически сложившиеся требования к стилю официальных документов вынуждают использовать такие малоупотребимые в других стилях речи слова и выражения, как hereinafter referred to as – в дальнейшем именуемый, subject to – подлежащий чему-либо, юридическое лицо – legal entity. Такие слова и выражения называются канцеляризмами.

Говоря о лексическом своеобразии официально-делового стиля, необходимо отметить, что в документах широко используется специальная терминология, связанная с профилем организации и с рассматриваемым вопросом. Например, в документации по регламентированию проведения торгов (tendering) наиболее частотной будет следующая лексика: submission of tender – представление заявки, to pay dues – платить пошлины, competitive bid – конкурентоспособное предложение.

В официально-деловых текстах (особенно в юридических и дипломатических) часты термины на латинском языке (de facto – де-факто/действительно; de jure – формально/де юре; bona fide – добросовестно, чистосердечно; pro et contra – за и против).

Кроме особой номенклатуры, характерного для каждого подтипа языка деловых документов, выделяется еще одна общая черта – использование сокращений, аббревиатур и условных знаков (Ltd. – limited; a.f. – as follows - как указано далее; CEO – chief executive officer -исполнительный директор; $ - dollar).

При создании официальности как стилевой черты особую роль играют причастные обороты, которые часто используются и могут образовывать ряды однородных членов.

Другим синтаксическим средством создания официального тона является использование пассивных конструкций (справка выдана …). Ср. отрывок из ответа на претензию в связи с задержкой поставки:

On the other hand we do consider that the bulk of this contract was delivered according to schedule and we can confirm that as far as production is concerned every effort is taken to ensure that quality and delivery standards are kept at the highest level. С другой стороны, мы считаем, что большая часть товара по контракту была поставлена согласно графику, и мы можем утверждать, что нами прилагаются все усилия для обеспечения качества товара и поставки на самом высоком уровне.

В деловом тексте преобладает констатация событий (почти нет их описания) и следовательно безличность, выражаемая в безличных и неопределенно-личных предложениях: необходимо незамедлительно сообщить – notice must be given promptly, настоящим удостоверяется, что… - this is to certify that…, целесообразно изучить – it is advisable to study; необходимо принять меры для устранения… - it is essential that necessary steps are taken to eliminate….

Тон официального документа характеризует неэмоциональность – в нем нет места эмоционально и экспрессивно окрашенным словам. Разумеется, это не означает, что стиль изложения в официальном тексте всегда должен быть абсолютно нейтральным. В документе может быть выражена просьба или благодарность, проявлено требование (нередко в категоричной форме) и так далее. Однако в первую очередь используются средства логической, а не эмоционально-экспрессивной оценки ситуаций и фактов.

При распаковке товара мы обнаружили, что товар оказался ниже качества, обусловленного в контракте. Мы направляем вам рекламационный акт. Товар не может быть реализован. Мы просим заменить дефектный товар новым. On unpacking the goods we find that the goods are not in accordance with the quality contracted. We are sending you our claim report. The goods are unsalable. We ask/request you to replace the defective goods by new goods

Некоторым видам официально-деловых текстов свойственна императивность – выражение долженствования, предписания. Эта стилевая черта проявляется в обоих языках использованием глаголов настоящего времени со значением предписания (Поручитель поручает “Х” – The Trustee entrusts to “X”; «Х» несет материальную ответственность перед Поручителем за… - “X” is liable towards the Trustee for…). А также использованием глаголов в будущем времени с модальными оттенками Interest shall be paid quarterly – проценты должны выплачиваться ежеквартально.

Стереотипность ОД текстов – главная их особенность, связанная с установкой на стандартизацию языка при отображении типовых ситуаций делового общения. Для составления документов (документы составляют, а не пишут) используются готовые синтаксические блоки, устойчивые словосочетания/ готовые формулы/штампы: Русс.: заключить договор – to conclude a contract, прилагаем копию заказа – we enclose the copy of your order. As to your inquiry of… we are informing you that… - На Ваш запрос от… мы сообщаем Вам, что…

Например, первая строка договора:

ОАО «_____», г.Москва, РФ, именуемое в дальнейшем «Продавец», с одной стороны, и «______», именуемая в дальнейшем «Покупатель», с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем: “…Ltd.”, Moscow, Russian Federation, hereinafter referred to as the “Sellers”, on the one part, and_____, hereinafter referred to as the “Buyers”, on the other part, have concluded the present Contract about the following:

ВЫВОДЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА:

При переводе официально-деловых текстов необходимо знать принятые в соответствующем стиле языка перевода формы документов и используемые клише (иметь образцы документов). Переводить по аналоговому тексту.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-08; просмотров: 486; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.183.137 (0.005 с.)