Вправа 9. Перекладіть українською мовою мовленнєві штампи, які використовують під час ділових бесід, нарад. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Вправа 9. Перекладіть українською мовою мовленнєві штампи, які використовують під час ділових бесід, нарад.



С чего мы начнем сегодня? Я считаю, мы начнем с обсуждения плана. Дело в том, что не все еще собрались. Это Вас устраивает? Да, вполне. Я думаю, вопрос можно считать решенным. Полностью с Вами согласен. Вы правы. Совершенно верно. Мы с Вами договорились? Вы в этом несколько ошибаетесь. Это не так. Это противоречит нашей практике. Я с Вами не согласен. Повторите, пожалуйста, Ваш вопрос. У нас нет такой информации. У меня есть замечания. Я в этом не уверен. Я хотел бы продолжить разговор позже. Я с удовольствием представляю Вам гостей.

Завдання для самостійної роботи.

Створіть за допомоги текстового редактора Microsoft Word власні візитні картки: стандартну, представницьку. Поясніть роль візитної картки у налагодженні ділового контакту.

Рекомендована література: [1,3,4,6,7,10]

Практичне заняття № 4 (2 год.)

ПМК № 1

Практичне заняття № 5 (2год.)

Тема: «Українська термінологія в професійному спілкуванні»

Мета: Освоєння термінологічного комплексу, необхідного у майбутній фаховій діяльності.

Студенти повинні знати:

- етапи формування української термінологічної лексики, історію становлення і розвитку української наукової термінології;

- особливості термінологічного словотворчого процесу.

Студенти повинні вміти:

- орієнтуватися у термінологічному комплексі, що стосується обраного майбутнього фаху;

- аналізувати специфіку термінів;

- дотримуватися національних стандартів щодо системи термінів;

- знатися на тенденціях термінотворення.

План

1.Способи творення термінів.

2.Проблеми сучасного термінознавства.

3.Роль синонімів в термінологічних системах.

ПРАКТИЧНИЙ БЛОК

Вправа 1. Запишіть текст відповідно до правописних норм. З'ясуйте, якими правописними нормами ви керувалися? Запропонуйте свій варіант назви тексту. Сформулюйте його тему. Назвіть ключові слова. Спробуйте скоротити текст; представте аудиторії свій варіант. Випишіть з тексту терміни, з'ясуйте їх значення.

Сьогодні у розвинених мовах близько 90 відсотків нової лексики становлять терміни в таких галузях науки як комп'ютерна техніка, біохімія, кібернетика, мікробіологія, хімія тощо. Поняття, які з'являються в науці вимагають появи нових термінів.

Українська мова запозичувала в різні історичні періоди з інших мов слова терміни та окремі елементи усним та писемним шляхом.

Грецьке походження мають терміни: психологія, ксерокс, фонетика, космос, ідея, метод, аналізі німецьке - штаб, шахта, крейда, ландшафт, лейтенант, лозунг, матриця\ англійське - спонсор, менеджер, мітинг, ринг, ленч, лідер, ноу-хау. Музичні терміни наша мова запозичувала з італійської: акорд, піаніно, опера, соната, соло, мінор, мандоліна, легато, браво, ліра; з голландської мови прийшли терміни мореплавства: флот, лоцман, трап, шлюпка, баркас.

Основною сферою застосування термінологічної лексики є науковий стиль української мови. У таких текстах призначених для фахівців певної

галузі, терміни не пояснюються, тому таким важливим стає засвоєння термі-носистеми фаху вже з першого курсу навчання.

Між термінологічною лексикою і загальновживаною існує постійний звязок і взаємовплив. Є кілька шляхів творення української науковотехнічної термінології. Дослівний переклад російських термінів виявився неефективним, адже в українській мові іноді відсутні повні й точні аналоги таких термінів.

Другий шлях, яким пішли науковці й лінгвісти у спільному пошуку нових науковотехнічних термінів - це запозичення іншомовних термінів. Проте цей шлях також не дав максимального результату, оскільки був обмежений рамками іноземних термінів.

І тоді науковий пошук спрямували на створення власних українських термінів враховуючи попередні надбання. Та не маючи такого необхідного звязку між собою, науковці почали створювати власні терміни, які часом не зовсім відповідали суті поняття, і як наслідок почали з'являтися терміни однакові за змістом. Згодом ця невідповідність значно ускладнювала роботу зі стандартизації науковотехнічної термінології..

Аналізуючи сучасні тенденції розвитку мови ми не можемо невиділити зміни, які відбуваються в її лексичному складі особливо у стилістиці усного і писемного мовлення. Це так звані «сленги» або «арго». Серед молоді все частіше використовується комп'ютерний сленг. Наведемо деякі приклади з цього сленгу з коротким тлумаченням: вінт - жорсткий диск, вінда - операційна система Windows, геймер - гравець, глюкати - працювати з помітками, клава - клавіатура, зависнути - припинити відповідати на команди, мама -материнська плата, перекачати, злити - переписати інформацію, постінг -стаття, надіслана в мережу, чайник - нічого не розуміє у комп'ютерах, юзер - користувач (За О. І. Карбовсъкою, Л. М. Сидоренко).

Вправа2. З'ясуйте, фрагменти яких типів термінологічних словників подано нижче. Чи є у наведених словникових статтях загальнонаукові, міжгалузеві, вузькоспеціальні терміни? Доведіть.

I. Імпорт - ввезення з-за кордону на комерційних засадах товарів, по-

слуг, цінних паперів, капіталів, технологій (у формі чужоземних кредитів та

інвестицій) для реалізації на внутрішньому ринку країни. Будучи результатом міжнародного розподілу праці, І. сприяє економії робочого часу, повнішому задоволенню потреб національної економіки та населення.

II. лицензирование эк. ліцензування; л.внешнеэкономических от ноше-

ний ліцензування зовнішньо-економічних відносин.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-05; просмотров: 1159; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 35.153.106.141 (0.005 с.)