We expect the government to provide assistance to the needy population. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

We expect the government to provide assistance to the needy population.



Мы ожидаем, что правительство окажет помощь малоимущим слоям населения.

Субъектный инфинитивный оборот

Конструкция "именительный падеж с инфинитивом", или "субъектный инфинитивный оборот", состоит из подлежащего, "вводящего" глагола и инфинитива. В предложении она выполняет функцию сложного подлежащего (Complex Subject).

Не is said to have made a good report.

Говорят, что он сделал хороший доклад.

They are known to have been working on this issue for a year. Известно, что они работают над этой проблемой уже год.

Этот оборот употребляется после глаголов, выражающих:

1) умственное восприятие: to think, to consider, to know, to expect, to believe и т.д.;

2) чувственное восприятие: to see, to hear и т.д.;

3) утверждение, предположение, сообщение и т.д.: to suppose, to report, to prove, to turn out, to appear, to seem, to say;

а также после словосочетаний:

to be (un)likely вероятно, маловероятно, вряд ли

to be certain, to be sure обязательно, наверняка

Глаголы to come out, to turn out оказываться, to seem казаться, to appear оказываться, to prove оказываться, to happen случатьсяупотребляются в действительном залоге и при переводе всегда приобретают характер вводных слов. Остальные глаголы употребляются в форме страдательного залога, например, is believed, is considered, is reported, is said и др. и при переводе также приобретают характер вводных слов. В целом на русский язык субъектный инфинитивный оборот передается неопределенно-личным предложением.

The people of all ancient civilizations are known to have made maps. Известно, что люди всех древних цивилизаций составляли карты.

She doesn't seem to be interested in her speciality. Кажется, она не интересуется своей специальностью.

The temperature is unlikely to fall these days. Маловероятно (вряд ли), что температура понизится в эти дни.

Следует обратить внимание на перевод следующих слов в конструкции Complex Subject.

(he) is reported to. .. передают / сообщают / сообщается, что (он)...

(he) is believed to... полагают / считают, что (он)...

(he) is considered to ... считают / считается, что (он)...

(he) is thought to... считают / думают, что (он)...

(he) is understood to ... no имеющимся сведениям (он)..., считают /считается, что (он)..., согласно договоренности (он)...

(he) is expected to ... ожидается / предполагается, что (он)...

(he) is alleged to... говорят / считают, что (он) якобы...

(he) is heard to. .. имеются сведения, что (он)...

(he) is seen to. .. считается / рассматривается / рассматривают, что (он)...

(he) is felt to. .. считают, что (он)...

(he) seems to. .. кажется, что (он)...

(he) appears to ... по-видимому, (он)...

(he) is likely to ... по-видимому, (он)..., похоже на то, что (он)..., по всей вероятности / вероятно (он)...

(he) is unlikely to ... маловероятно, чтобы (он)..., едва ли / вряд ли (он)...

(he) happens (happened) to... случайно (он)..., случилось так, что (он)...

(he) is sure (certain) to. .. ( он) обязательно / наверняка / определенно...

Упражнения

1. Переведите предложения на русский язык:

I.

1. We expect these phenomena to have been investigated.

2. Everybody considers her to be a great organizer.

3. We found that effect to have been unknown.

4. They thought the information to have been published recently.

5. Knowing him to be good at psychology, I asked him to explain this rule.

6. The scientist expected his assistants to obtain some new data.

7. She meant him to do it.

8. They heard him deny it.

9. They announced it to be law.

10. The major Powers expect the talks to take place at the end of the next month.

II.

1. Computers are likely (are certain) to be used in the study of UFO.

2. The system seems to be functioning well.

3. Mankind is sure to have entered the age of automation.

4. Machine languages are known to be low-level languages.

5. She appears to make progress in languages.

6. He is known to study ancient architecture.

7. It seems to be an exception to the rule.

8. The new method of investigation is believed to have produced good results.

9. Computers are thought to be divided into two groups according to the jobs they perform.

10. The result is expected to agree with theoretical predictions.

III.

1. I am anxious for her to pass her exam.

2. He stepped aside for me to pass.

3. The text is too difficult for the students to translate.

4. It was unusual for him to go out in the afternoon.

5. I waited for him to go on.

6. The table was small enough for the conversation to be general.

7. The most important thing for us is to start early.

8. He asked for the papers to be brought.

9. She did not say anything, but made way for us to pass.

10. He was so occupied in his research work that it made difficult for him to be away from home for several weeks at a time.

 

2. Переведите следующие предложения, определяя инфинитивные обороты и функции инфинитивов.

1. The tendency is for the molecule to become agitated.

2. For an observation to be of service two facts must be known.

3. In order for two molecules to react they must be in contact.

4. The motion took place long enough for the bodies to become heated.

5. Examination with X-rays has shown the halogens even in the solid state to possess diatomic molecules.

6. They found radon to be 3 times as heavy as hydrogen.

7. Let us take the volume of this body to equal v.

8. The streams of ionized particles assumed to be emitted at the time of flares and to excape sometimes from the solar atmosphere and reach the Earth, giving rise to sudden magnetic storms, also have velocities of the right order.

9. The condition for the rays SA and SB to reinforce each other on reuniting at P is that their light paths differ by an integral number of wave lengths.

10. It is quite common to use the so-called probable error, or the error for which there seems to be an even chance of existing in the case of anyone observation.

 

11. In astronomical subjects it is customary to print to a high contrast in order to render visible details likely (or even certain) to be otherwise missed.

12. The theorists were not sure whether what the observers considered to be the brightest stars in a galaxy were actually stars.

13. In the present discussion observations of declination have been accepted as likely to provide the best representation of the sun's longitude.

14. The discussion of too many details and special cases does not seem to be desirable, since it is likely to obscure the fundamentally important points.

Тема № 4.

Причастие (The Participle)

Причастие (the Participle) — это неличная форма глагола, в которой сочетаются признаки имени прилагательного или/и наречия с признаками глагола. Причастия в английском языке подразделяются на причастие I и причастие II.

Причастие I может быть образовано от любого глагола (как принимающего прямое дополнение, так и не принимающего его).

Наиболее употребительной формой причастия является простая (неперфектная) форма действительного залога, так называемая -ing форма: reading – читающий,discussing – обсуждающий.

Причастие I Глагол Залог
Действительный Страдательный
Неперфект. Переходный Creating Being created
Непереходный Going
Перфект. Переходный Having created Being created
Непереходный Having gone

 

 

Причастие I соответствует в русском языке одновременно причастию действительного залога, оканчивающемуся на -щий, -вший, например, читающий, спешащий, читавший, спешивший, и деепричастию несовершенного вида, оканчивающемуся на -я, -а, например, читая, спеша.

Причастие I в предложении выполняет функции определения и обстоятельства.

Причастие II также может быть образовано от любого глагола, как переходного, так и непереходного: taken взятый (от переходного глагола to take).

Формы причастия II неизменяемы, то есть не имеют ни временных, ни залоговых, ни видовых различий.

Причастие II переводится на русский язык причастиями страдательного залога совершенного и несовершенного вида с суффиксами-окончаниями: -нный, -емый, -имый, -тый, а также причастиями, образованными от возвратных глаголов: invented – изобретенный, изобретаемый, изобретавшийся, built – построенный, printed – напечатанный и т.д.

Причастие II в предложении выполняет функции определения, именной части составного именного сказуемого, части простого сказуемого, обстоятельства.

 

Функции причастия I и причастия II в предложении и способы их перевода

 

1. Определение (переводится причастием в функции определения или придаточным определительным предложением):

The flowing water is always cool. Проточная вода всегда прохладна.

He answered through the locked door. Он ответил сквозь закрытую дверь.

The building housing the University will soon be built. Здание, в котором будет помещаться университет, будет скоро построено.

2. Обстоятельство (переводится деепричастием в функции обстоятельства или придаточным предложением):

Turning slowly, she went to her room. Медленно повернувшись, она пошла в свою комнату.

While translating the article, he consulted reference books. В то время как он переводил статью, он пользовался справочниками.

3. Часть составного именного сказуемого (переводится глаголами быть, стать и др. в сочетании с существительным, прилагательным, причастием):

Не has become a research worker. Он стал научным работником (исследователем).

He seemed tired, but kept working. Он казался усталым, но продолжал работать.

Причастие I и II может употребляться в конст­рукции, которая называется абсолютный, или независимый причастный оборот (the Absolute Participial Construction).

Обороты, в которых причастие I или IIимеет свое подлежащее, выраженное существительным в общем падеже или (реже) местоимением в именительном падеже, называются независимыми (самостоятельными или абсолютными) причастными оборотами. Такие обороты не соответствуют русским деепричастным оборотам, так как русское деепричастие всегда выражает действие, относящееся к подлежащему предложения.

Независимые причастные обороты соответствуют в русском языке либо придаточным предложениям, либо самостоятельным предложениям. От остальной части предложения они отделяются запятой.

Weather (time) permitting, we shall go to the country. Если погода (время) позволит, мы поедем за город.

Если независимый причастный оборот расположен в первой части сложного предложения, то при переводе соответствующее придаточное предложение вводится союзами так как, поскольку, ввиду того что, после того как, если, когда, так как оборот выполняет в предложении функцию обстоятельства времени, причины, условия и переводится обстоятельственным придаточным предложением.): It being Sunday, there was no one in the office. Так как была суббота, в офисе никого не было.

Если независимый причастный оборот расположен во второй части предложения, то при переводе используются союзы причем, а, и, да, но, в то время как, а и он переводится самостоятельным предложением: Не could sit so for hours, his books closed and lying beside him. Он мог сидеть так часами, причем его книги были закрыты и лежали рядом.

 

Упражнения

1. Переведите предложения на русский язык.

1. The professor told the students about the experiments being carried out in the laboratory.

2. Having looked through all the documents and letters received that day he called his secretary.

3. When studying market economy we have to understand that enterprise is the very heart of private property and market relationships.

4. The sun having risen, they continued their way.

5. The talks between the two countries were conducted behind the closed doors, measures having been taken that no correspondent should receive any information.

6. The figures mentioned in the report were published in the latest scientific journal.

7. Having been advised by the doctor to go to the South, she decided to spend her leave in Sochi.

8. One of the most noticeable features of air transport development is the big increase in the quantities of goods carried.

9. Driving a car at night he met with an accident.

10. Having been taught by a good teacher he knew German well.

11. When studying elements Mendeleyev found that they could be divided into nine groups.

12. Being built in a new way modern houses have better facilities.

13. It is a common observation that bodies expand when heated.

14. The part played by the small business is hard to overestimate.

15. I haven’t heard any of those factors mentioned.

16. Adam Smith’s works followed by those of Karl Marx and John Maynard Keynes constitute different approaches known in the economic thought.

17. As pointed out previously, the explanation given is by no means complete.

18. The exchange rate being fixed, the population has all reasons to keep their savings in the local currency.

19. The telephone being out of order, I had to go out to make a call.

20. The job done, I was able to take a week's holiday.

21. The delegates came from ten countries, with Great Britain being represented by Professor Arthur Clark.

22. The room being dark, she didn't see anyone at first.

23. The urban population increasing, much attention is paid to housing construction.

24. Tom began to answer his lesson, Mrs. Gladstone watching him closely.

 

2. Переведите предложения, обращая внимание на абсолютный (независимый) причастный оборот.

1. The task being difficult, it took me three days to complete it.

2. The article having been translated, he could read some book for pleasure.

3. World oil resources coming to an end, scientists are thinking of alternative sources of energy.

4. The sun having risen, the place of the accident was clearly seen.

5. No other force applied, any moving object will continue to move in a straight line.

6. Travelling to other planets requiring huge investments, no country can do this job alone.

7. Industrial enterprises releasing their wastes into the river, its water is undrinkable.

8. The negotiations came to an end, the documents having been signed.

9. An organism irradiated by a dose of 20 roentgen, we can see some noticeable changes in it.

10. There is a danger of chronic radiation sickness, radiation doses being systematic.

Тема № 5.

Герундий (The Gerund)

Герундий (the Gerund) является неличной формой глагола. Он имеет свойства как глагола, так и существительного и всегда выражает действие как развивающийся процесс. В русском языке соответствующая форма отсутствует: understanding понимание; speaking говорение; dancing танцы.

Герундий по форме совпадает с причастием I или перфектным причастием.

 

Tense Active Passive
Indefinite writing (Infinitive + ing) being written (being + Participle II)
Perfect having written (having + Participle II) having been written (having been + Participle II)

 

Герундий можно отличить от причастия по следующим признакам:

– глагольная форма с окончанием -ing является герундием, а не причастием, если перед ней стоит предлог, существительное в притяжательном падеже или притяжательное местоимение;

– герундий отличается от причастия по синтаксическим функциям: он может выполнять в предложении не только функции определения и обстоятельства, но и подлежащего, и дополнения. Следовательно, глагольная форма с окончанием -ing является герундием, если она выполняет функцию подлежащего или дополнения. В тех же случаях, когда функции герундия и причастия совпадают, перед герундием стоит предлог.

– герундий переводится: инфинитивом, отглагольным существительным, деепричастием или личной формой глагола в функции сказуемого придаточного предложения, вводимого союзом что (чтобы) с предшествующим ему местоимением то в соответствующем падеже (тем, о том и др .). Примеры:

Reading books is useful (подлежащее). Чтение книг полезно. Читать книги полезно.

I like reading (прямое дополнение). Я люблю читать. Я люблю чтение.

Не insisted on taking part in the conference (предложное дополнение). Он настаивал на участии (на том, чтобы принять участие) в конференции.

On coming home he always has a rest (обстоятельство). По приходе домой он всегда отдыхает. Приходя домой, он всегда отдыхает.

Действие, выраженное перфектным герундием, относится к прошедшему времени, поэтому он переводится на русский язык личной формой глагола в прошедшем времени.

The author reports having applied a new method. Автор сообщает о том, что он применил новый метод.

Притяжательное местоимение или существительное, стоящее перед герундием, указывает на субъект или объект действия, выраженного герундием. (В первом случае герундий имеет форму действительного залога, во втором — страдательного):

Excuse mу coming late. Извините за опоздание. Простите меня за то, что я пришел поздно.

I am surprised at his being awarded the prize. Меня удивляет, что ему дали премию.

Герундий в функции определения, как правило, вводится предлогами of или for и определяет отвлеченные существительные типа probability вероятность, ability способность и др. При переводе важно связать герундий с ранее стоящим определяемым существительным:

There is little probability of atmosphere being on that planet. Маловероятно, чтобы у той планеты была атмосфера.

 

Герундиальные обороты



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-13; просмотров: 1094; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.116.63.236 (0.08 с.)